A nuestro juicio, esa asistencia debería basarse en el compromiso conjunto de los donantes y los beneficiarios como asociados en condiciones de igualdad. | UN | وفي رأينا، ينبغي أن تستند المساعدة الإنسانية إلى تعهد مشترك بين المانحين والمتلقين بوصفهم شركاء متساوين. |
El reto más importante consiste en incorporar a los pequeños agricultores a las cadenas de valor como asociados fiables y rentables y conectarlos con los mercados. | UN | وأهم تحد في هذا الصدد هو إقحام صغار المزارعين في سلاسل القيم بوصفهم شركاء موثوقين ومربحين وربطهم بالأسواق. |
:: Lograr la participación de los jóvenes como socios y partes interesadas para que puedan estar a la vanguardia de los cambios que redunden en beneficios para ellos y para la sociedad. | UN | :: إشراك الشباب بوصفهم شركاء وأصحاب مصلحة، حتى يمكنهم أن يكونوا في طليعة التغييرات التي تفيدهم وتفيد المجتمعات. |
La dimensión mundial de las actividades del FMAM se aplica a nivel local mediante la participación substantiva de las comunidades locales y de las organizaciones no gubernamentales en calidad de asociados en la formulación de proyectos del FMAM en la región. | UN | ويجري تنفيذ البعد العالمي ﻷنشطة مرفق البيئة العالمية على الصعيد المحلي من خلال مشاركة كبيرة للمجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية بوصفهم شركاء في صياغة مشاريع مرفق البيئة العالمية في المنطقة. |
También se puede atribuir responsabilidad penal como cómplices a las personas que financien actividades terroristas. | UN | ويعتبر الأفراد الذين يمولون الأنشطة الإرهابية مسؤولين جنائيا بوصفهم شركاء. |
El fomento de la igualdad de oportunidades con las personas con discapacidad exige que se reconozca a éstas como colaboradores en la formulación y aplicación de políticas y programas de desarrollo en un marco amplio de derechos humanos. | UN | ويتطلب تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين الاعتراف بالمعوقين بوصفهم شركاء في صياغة وتنفيذ السياسات والبرامج الإنمائية في إطار واسع لحقوق الإنسان. |
Para ello, es necesario cambiar las actitudes hacia los jóvenes, a quienes se debe considerar como participantes activos del proceso de desarrollo. | UN | ويتوقّف تحقيق ذلك على تغيير المواقف إزاء الشباب الذين يتعين أن يُنظر إليهم بوصفهم شركاء فاعلين في العملية الإنمائية. |
El Gobierno de Tailandia ha proclamado un Día nacional de la familia y ha comenzado a estudiar diversas cuestiones, como la función de los padres como asociados en el hogar, la eliminación de la violencia en el hogar contra la mujer y los niños y proyectos educacionales. | UN | وحكومة تايلند قد أعلنت يوما وطنيا لﻷسرة، كما أنها شرعت في العمل بشأن قضايا مختلفة من قبيل دور اﻵباء بوصفهم شركاء في المنزل، والقضاء على العنف المنزلي الذي قد يمارس ضد النساء واﻷطفال، ومشاريع التعليم. |
Finalmente, quiero reiterar que, como asociados y agentes, así como beneficiarios del desarrollo social, los jóvenes son la clave para construir un mundo mejor. | UN | وأخيرا، أود أن أؤكد مجددا أن الشباب، بوصفهم شركاء في التنمية الاجتماعية وعاملين فيها ومستفيدين منها، هم المفتاح لبناء عالم أفضل. |
En este nuevo enfoque, los donantes de ayuda participarán como asociados de los países receptores y sus pueblos a fin de incrementar su capacidad para hacer las cosas por sí mismos. | UN | وفي هذا النهج الجديد سيشارك مانحو المساعدة بوصفهم شركاء مع البلدان المستفيدة وشعوبها لتمكينهم من تعزيز قدراتهم على الاضطلاع بالأشياء بأنفسهم. |
Por consiguiente, pido a todos aquí que trabajemos de consuno como asociados para lograr los resultados más concretos y más importantes que sea posible en estos tres días de sesiones y debates. | UN | وبالتالي أناشد الجميع هنا العمل معا بوصفهم شركاء لإحراز أكثر النتائج الملموسة والقوية من هذه الأيام الثلاثة التي تنعقد فيها الجلسات والمناقشات. |
En esa reunión, en la que se puso en marcha la Plataforma humanitaria mundial, los responsables de esos tres pilares reconocieron las particularidades de cada una de las organizaciones y acordaron trabajar conjuntamente como asociados en pie de igualdad con funciones complementarias. | UN | وفي ذلك الاجتماع، الذي أطلق المنهاج الإنساني العالمي، اعترف قادة كل من الركائز الثلاث بخصوصية منظمة الآخر واتفقوا على توحيد الجهود بوصفهم شركاء متساوين يضطلعون بأدوار متكاملة. |
Los gobiernos deben velar por que los pueblos indígenas participen como asociados en pie de igualdad en todos los procesos de adopción de decisiones, en particular sobre las cuestiones de interés e importancia para las comunidades indígenas. | UN | ويجب أن تكفل الحكومات انضمام أفراد الشعوب الأصلية بوصفهم شركاء على قدم المساواة في جميع عمليات اتخاذ القرار، لا سيما في المسائل التي تحظى باهتمام مجتمعات الشعوب الأهلية أو تتسم بالأهمية بالنسبة لها. |
La participación activa de los hombres y los niños como socios en la vida de sus esposas, madres y hermanas debe promoverse de forma más activa. | UN | ومن الضروري تشجيع مشاركة أكثر نشاطا من الرجال والفتيان بوصفهم شركاء في حياة زوجاتهم وأمهاتهم وأخواتهم. |
En lugar de considerar a los jóvenes como un grupo para el cual es necesario buscar empleos, se debería reconocerlos como socios para el desarrollo. | UN | 71 - واستطرد قائلا إنه يجب الاعتراف بالشباب بوصفهم شركاء في التنمية بدلا من اعتبارهم مجموعة ينبغي توفير وظائف لها. |
Las políticas relativas a la juventud deben formularse mediante un proceso de consultas a fondo entre el gobierno y los dirigentes de las organizaciones no gubernamentales juveniles nacionales y otros interesados, en calidad de asociados iguales en ese proceso. | UN | وينبغي أن تصاغ سياسات الشباب بعملية تشاور مستفيضة بين الحكومة ومنابر المنظمات الشبابية الوطنية غير الحكومية فضلا عن غيرها من أصحاب الشأن بوصفهم شركاء متساوين في هذه العملية. |
Las políticas relativas a la juventud deben formularse mediante un proceso de consultas a fondo entre el gobierno y los dirigentes de las organizaciones no gubernamentales juveniles nacionales y otros interesados, en calidad de asociados iguales en ese proceso. | UN | وينبغي أن تصاغ سياسات الشباب بعملية تشاور مستفيضة بين الحكومة ومنابر المنظمات الشبابية الوطنية غير الحكومية فضلا عن غيرها من أصحاب الشأن بوصفهم شركاء متساوين في هذه العملية. |
Diversas autoridades del Estado de Morelos estarían implicadas en éste y otros casos como cómplices, entre ellos el Procurador General de Justicia del Estado de Morelos, el Director de la Policía Judicial del Estado, y el Gobernador del Estado. | UN | وأدعي أن العديد من سلطات ولاية مورلُس متورطة في هذه القضية وغيرها بوصفهم شركاء في الجرم، بما ذلك المدعي الحكومي لولاية مورلُس، ومدير الشرطة القضائية للولاية، وحاكم الولاية. |
En septiembre de 2008, el UNFPA organizó su taller anual regional sobre las cuestiones de género, que se centró en el tema " Los hombres como colaboradores en la promoción de la salud reproductiva " . | UN | 12 - في أيلول/سبتمبر 2008، استضاف الصندوق حلقة العمل الجنسانية الإقليمية التي يعقدها كل عام، في موضوع " الرجال بوصفهم شركاء في تشجيع الصحة الإنجابية " . |
A apoyar la vinculación especial de la juventud del Sur en todos los foros, y a todos los niveles, como participantes integrales y dirigentes de estos procesos, que serán de su propiedad. | UN | ودعم مشاركة الشباب، وبصفة خاصة من بلدان الجنوب، في جميع المنتديات وعلى جميع الصُعد بوصفهم شركاء وقادة لا يُستغنى عنهم في هذه العمليات مع إعطائهم الملكية. |
La CARICOM sigue diseñando mecanismos para promover la integración de los jóvenes en el desarrollo de la Región, en pie de igualdad con otros asociados. | UN | وتواصل الجماعة الكاريبية وضع آليات للنهوض بدمج الشباب بوصفهم شركاء على قدم المساواة في تنمية المنطقة. |
Todos los interesados necesitan trabajar como aliados, entre ellos se incluyen los gobiernos de los países en desarrollo y de los países donantes, así como las organizaciones no gubernamentales y el sector privado. | UN | ويتعين على جميع أصحاب المصلحة بما في ذلك حكومات البلدان النامية والبلدان المانحة، والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، العمل بوصفهم شركاء. |
Ello resultaba esencial para que los representantes residentes, como partícipes en el proceso de desarrollo, pudieran adoptar decisiones programáticas contando con mejor información, tomar nuevas iniciativas y añadir nuevas dimensiones a los programas. | UN | ومرفق كهذا ضروري لمساعدة الممثلين المقيمين، بوصفهم شركاء في عملية التنمية، فيما يتصل باتخاذ قرارات برنامجية مستنيرة على نحو أفضل، واتخاذ مبادرات جديدة وإضافة أبعاد جديدة للبرنامج. |
A la luz del mandato de Hábitat II, se prevé que en los períodos de sesiones de la Comisión han de participar en el proceso de aplicación del programa de Hábitat, con carácter de asociados, organizaciones no gubernamentales y representantes de las autoridades locales y del sector privado activos en la esfera de los asentamientos humanos. | UN | وفي ضوء الولاية التي نص عليها الموئل الثاني، من المتوقع أن يشترك في دورات اللجنة المنظمات غير الحكومية وممثلو السلطات المحلية، والقطاع الخاص النشط في ميدان المستوطنات البشرية، وذلك بوصفهم شركاء في عملية تنفيذ جدول أعمال الموئل. |
Por ejemplo, en el alcance del proyecto de artículo 2 están comprendidas las personas que participan en calidad de cómplices o que organizan o dirigen delitos de terrorismo, dejando un amplio margen a los actos cometidos por agentes del Estado. | UN | فمشروع المادة 2، مثلا، شمل ضمن نطاقه أولئك الذين يشتركون في الجرائم الإرهابية بوصفهم شركاء أو يقومون بتنظيمها وإدارتها، وبذا يتركون متسعا كبيرا لأفعال يرتكبها وكلاء الدولة. |
Los niños y los jóvenes tienen que disponer de verdaderas oportunidades y de plataformas para influir en el camino que tienen por delante, y no simplemente en ocasiones accidentales, sino como verdaderos asociados y agentes de cambio. | UN | ولا بد من توفير فرص ومنابر حقيقية للأطفال والشباب لكي يسهموا في سبل المضي قدما، لا من حين إلى آخر فحسب، ولكن بوصفهم شركاء حقيقيين وعناصر تغيير. |