como representantes del pueblo, los parlamentarios tenían esa obligación. Ellos eran la voz de quienes no tenían voz. | UN | وتقع هذه المسؤولية على عاتق البرلمانيين بوصفهم ممثلين للشعب، فهم صوت من لا صوت لهم. |
Asimismo, debe facilitarse información a los padres y a las otras personas que actúen como representantes legales de los niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتاح المعلومات للآباء وغيرهم من الأشخاص الذين يتصرفون بوصفهم ممثلين قانونيين للأطفال. |
19. Los representantes residentes actuarán como representantes de la Oficina (Naciones Unidas) en el terreno, como ya lo venían haciendo anteriormente. | UN | ١٩ - وسيعمل الممثلون المقيمون بوصفهم ممثلين لمكتب خدمات المشاريع باﻷمم المتحدة في الميدان، كما عملوا في الماضي. |
Los representantes residentes han expresado reiteradamente la convicción de que estos servicios apoyan y afianzan su función de coordinación tanto en su calidad de representantes residentes como en la de coordinadores residentes del PNUD. | UN | وعلى هذا النحو، أعرب دائما الممثلون المقيمون عن اقتناعهم بأن خدمات الدعم الانمائي تدعم وترسخ دورهم كمنسقين ومراكز تنسيق بوصفهم ممثلين مقيمين وبوصفهم منسقين مقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Estos órganos están integrados por personas que se desempeñan como expertos a título particular y no como representantes de Estados. | UN | وتتألف هذه الهيئات من أشخاص يعملون كخبراء بصفتهم الشخصية وليس بوصفهم ممثلين لدول. |
como representantes electos por el conjunto de la población, los parlamentarios son en cierto modo sus intérpretes. | UN | والبرلمانيون، بوصفهم ممثلين منتخبين من مجموعة السكان، يخدمون، بمعنى ما، بوصفهم معبرين عن آراء الشعب. |
Hay que señalar que los miembros de la Junta actúan a título personal y no como representantes gubernamentales. | UN | وتجدر الإشارة أن أعضاء الهيئة يتصرفون بصفتهم الشخصية وليس بوصفهم ممثلين حكوميين. |
Los representantes del personal se desempeñarán a título personal, no como representantes sindicales electos. | UN | وينضم ممثلو الموظفين إلى تلك المجالس بصفتهم الشخصية لا بوصفهم ممثلين منتخبين في اتحاد الموظفين. |
Los parlamentarios desempeñan una función crucial en ese sentido, como representantes de los ciudadanos y de la sociedad civil en su conjunto. | UN | ويؤدي البرلمانيون دوراً محورياً في هذا الصدد، بوصفهم ممثلين للمواطنين وللمجتمع المدني ككل. |
Aunque los autores no son propietarios de la zona en litigio, la aplicación del artículo 27 les reconoce derechos, locus standi, como representantes de una minoría nacional, independientemente de que sean o no propietarios. | UN | وعلى الرغم من عدم امتلاك أصحاب البلاغ للمنطقة المتنازع عليها، يعطيهم تطبيق المادة ٧٢ مكانة قانونية بوصفهم ممثلين ﻷقلية قومية، بصرف النظر عن الملكية. |
En primer lugar, creo que sería sumamente adecuado mencionar en esta oportunidad a los que han servido a esta Organización sobre el terreno como representantes de nuestros diversos organismos o como parte de nuestras operaciones de mantenimiento de la paz y de nuestras misiones especiales. | UN | أولا، أعتقد أنه سيكون من الملائم تماما في هذا الوقت التنويه بهؤلاء الذين خدموا هذه المنظمة في الميدان، سواء بوصفهم ممثلين لشتى وكالاتنا أو بوصفهم جزءا من عملياتنا لحفظ السلام وبعثاتنا الخاصة. |
No está permitido el acceso a los lugares designados para la prensa de las personas que no estén acreditadas como representantes de la prensa o de los medios de difusión. | UN | ٤ - لا يسمح لﻷفراد غير المعتمدين بوصفهم ممثلين للصحافة أو وسائط اﻹعلام بالوجود في المناطق المخصصة للصحافة. |
Muchos miembros del Congreso tienen vínculos raciales con la población indígena, pero actúan como representantes de todos los ciudadanos | UN | ولدى كثير من أعضاء الكونغرس روابط عرقية بالسكان اﻷصليين، لكنهم يتصرفون بوصفهم ممثلين ليس للسكان اﻷصليين بل للمواطنين الاكوادوريين. |
Las actividades del Sr. y la Sra. Moore me causan verdadero pesar. Nunca me informaron de las personas que habían acreditado como representantes de la Sociedad. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، أشعر بخيبة اﻷمل إزاء اﻷنشطة التي قام بها السيد والسيدة مور، وﻷنني لم أرسل أبدا أي نسخة عن اﻷشخاص الذين قاما باعتمادهم بوصفهم ممثلين للجمعية. |
Una vez más, en 2004, los puertorriqueños hacen uso de la palabra ante el Comité como representantes de un pueblo colonial expuesto al racismo, la discriminación, el empobrecimiento y la exclusión y no en representación de una nación libre y soberana. | UN | وفي عام 2004، تحدث البورتوريكيون مرة أخرى أمام اللجنة لا بوصفهم ممثلين عن أمة حرة ذات سيادة ولكن بوصفهم شعبا مستعمرا معرضا للعنصرية، والتمييز، والفقر. |
Los miembros del Grupo de Trabajo, en su calidad de representantes de Estados soberanos, deben ahora negociar el texto final del proyecto de artículos. | UN | ويجب على أعضاء الفريق العامل، بوصفهم ممثلين لدول ذات سيادة، أن يتفاوضوا على نص نهائي لمشروع المواد. |
Recomendación 15, Evaluación de las necesidades para el aumento de la capacidad: La fuente primaria para la evaluación de las necesidades deberían ser los Representantes Residentes del PNUD, en su calidad de representantes del PNUMA en los países. | UN | التوصية ١٥، تقييم الاحتياجات لبناء القدرات: ينبغي أن يكون الممثلون المقيمون لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هم المصدر اﻷول لتقييم الاحتياجات في عملهم بوصفهم ممثلين لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على الصعيد القطري. |
Recomendación 15, Evaluación de las necesidades para el aumento de la capacidad. La fuente primaria para la evaluación de las necesidades deberían ser los Representantes Residentes del PNUD, en su calidad de representantes del PNUMA en los países. | UN | التوصية ١٥، تقييم الاحتياجات لبناء القدرات - ينبغي أن يكون الممثلون المقيمون لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هم المصدر اﻷول لتقييم الاحتياجات في عملهم بوصفهم ممثلين لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على الصعيد القطري. |
El Consejo expresó la opinión de que a las oficinas exteriores, especialmente a las de los representantes residentes de las Naciones Unidas en cuanto representantes del PNUFID, les correspondía una función especial en la coordinación de las actividades y programas de asistencia formulados por los gobiernos en los planos nacional, regional y subregional. | UN | وارتأى المجلس أن المكاتب الميدانية، لا سيما مكاتب الممثلين المقيمين لﻷمم المتحدة بوصفهم ممثلين لبرنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمراقبة الدولية للمخدرات، يتعين أن تقوم بدور خاص في تنسيق أنشطة وبرامج المساعدة التي تضعها الحكومات على الصعد القطري واﻹقليمي/دون اﻹقليمي. |
Así pues, habría que conservar las palabras " en calidad de representantes de la ciudadanía libremente elegidos " , que aparecen en la primera oración del párrafo 5. | UN | ولذلك ينبغي اﻹبقاء على عبارة بوصفهم " ممثلين للمواطنين يتم اختيارهم بحرية " في الجملة اﻷولى من الفقرة ٥. |
El Secretario General debería enviar una carta a todos los coordinadores residentes destacando las " responsabilidades de alerta temprana " que tienen y confirmando su función de representantes del Departamento de Asuntos Humanitarios/Oficina del Coordinador de las Naciones Unidas para el Socorro en Casos de Desastre. | UN | ويجب أن يبعث اﻷمين العام برسالة إلى جميع المنسقين المقيمين يحدد لهم فيها " مسؤولياتهم في مجال اﻹنذار المبكر " ويؤكد لهم فيها مرة أخرى دورهم بوصفهم ممثلين تابعين لدائرة الشؤون اﻹنسانية/مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق عمليات اﻹغاثة في حالات الكوارث. |