Este enfoque se aplica como uno de los objetivos primordiales de nuestro plan principal para el desarrollo de las zonas fronterizas y los grupos étnicos nacionales. | UN | ويجري الاضطلاع بهذا النهج بوصفه أحد اﻷهداف الرئيسية لخطتنا الكبرى لتنمية مناطق الحدود واﻷعراق الوطنية. |
El PNUD ha sido designado como uno de los asociados oficiales de esta Asociación. | UN | وسمي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوصفه أحد شركاء الحوار الرسميين للرابطة. |
como uno de los patrocinadores de este proyecto de resolución, mi delegación espera que reciba el pleno apoyo de la Comisión y que se apruebe por consenso. | UN | ووفد بلدي، بوصفه أحد مقدمي مشروع القرار هذا، يأمل في أن يحصل على كامل تأييد اللجنة وأن يعتمد بتوافق اﻵراء. |
El Decreto se ha cualificado como una de las leyes más progresistas del mundo en materia de VIH. | UN | وتم الاعتراف بالمرسوم بوصفه أحد أهم القوانين التقدمية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية في العالم. |
En la misma resolución, la Asamblea designó el programa como una de las cinco prioridades generales del plan de mediano plazo. | UN | وبموجب القرار نفسه، حددت الجمعية العامة هذا البرنامج بوصفه أحد اﻷولويات العامة الخمس للخطة المتوسطة اﻷجل. |
El Perú ha fomentado coherentemente el desarrollo de la confianza mutua como un requisito básico para la paz, el desarme y el desarrollo. | UN | لقد شجعت بيرو باستمرار بناء الثقة بوصفه أحد مستلزمات السلم، ونزع السلاح، والتنمية. |
El derecho a la igualdad no está mencionado específicamente como uno de los derechos básicos en las Leyes Básicas. | UN | على أن الحق في المساواة لم يرد له ذكر محدد بوصفه أحد الحقوق اﻷساسية في القوانين اﻷساسية. |
Estamos plenamente convencidos que nuestra Organización se beneficiará de la vasta experiencia que lo acredita como uno de los promotores de los principios en que se sustenta el sistema interamericano. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا تاما بأن الفائدة ستعود على منظمتنا من خبرته الواسعة بوصفه أحد داعمي مبادئ منظومة البلدان اﻷمريكية. |
La Unión Europea concede también una gran importancia a la cooperación técnica como uno de los pilares de las actividades del Organismo. | UN | ويعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبرى على التعاون التقني بوصفه أحد دعائم أنشطة الوكالة. |
La propia Constitución reconoce el derecho a la educación, como uno de los derechos fundamentales. | UN | ويعترف الدستور بالحق في التعليم بوصفه أحد الحقوق الأساسية. |
El Protocolo de Montreal fue citado como uno de los acuerdos más logrados a ese respecto. | UN | وقد أشير إلى بروتوكول مونتريال بوصفه أحد أكثر الاتفاقات نجاحاً في هذا الصدد. |
Malawi considera que el Consejo de Seguridad, como uno de los órganos principales de las Naciones Unidas, hace tiempo que debería haberse reformado y ampliado. | UN | وتعتقد ملاوي أن مجلس الأمن، بوصفه أحد أهم أجهزة الأمم المتحدة، قد تأخر كثيرا في القيام بعمليات الإصلاح والتوسيع. |
Tenemos que tratar el tema simplemente como uno de los elementos de una adaptación general del sistema de las Naciones Unidas al ámbito internacional actual. | UN | ينبغي لنا أن نتصدى للموضوع بوصفه أحد عناصر التكيف الشامل من جانب منظومة الأمم المتحدة للبيئة الدولية الراهنة. |
Mediante la misma resolución, la Asamblea se refirió al programa como una de las amplias prioridades sectoriales del plan de mediano plazo. | UN | وبموجب القرار نفسه، حددت الجمعية العامة هذا البرنامج بوصفه أحد اﻷولويات القطاعية العامة للخطة المتوسطة اﻷجل. |
En cambio, se mencionó la seguridad económica de la mujer como una de las principales razones por las que se toleraban esas prácticas. | UN | غير أن اﻷمن الاقتصادي ورد ذكره بوصفه أحد اﻷسباب الرئيسية للتغاضي عن هذه الممارسة. |
La inversión extranjera directa puede ser una forma especialmente beneficiosa de la entrada de capitales, por lo que a menudo se fomenta su liberalización como una de las primeras medidas en este sector. | UN | وهذا هو السبب في التشجيع الذي كثيرا ما يلقاه بوصفه أحد العناصر اﻷولى من مكونات التدفق الرأسمالي الوافد اللازم تحريره. |
Se garantiza la seguridad social como un deber del Estado. | UN | والضمان الاجتماعي مكفول بوصفه أحد واجبات الدولة. |
El Fondo para Programas de Emergencia, que es uno de los cuatro fondos globales, se incluyó en ese informe. | UN | وقد أدرج صندوق برامج الطوارئ في ذلك التقرير بوصفه أحد الصناديق العالمية اﻷربعة. |
El Gobierno ha determinado que la falta de acceso a la educación es una de las causas principales de la exclusión social de las indígenas. | UN | وقد حددت الحكومة عدم الحصول على التعليم بوصفه أحد الأسباب الرئيسية للاستبعاد الاجتماعي لنساء السكان الأصليين. |
Durante los últimos 22 meses, mi delegación ha tenido el privilegio de ser uno de los representantes del Grupo de Estados de América Latina y el Caribe como uno de los miembros electos del Consejo de Seguridad. | UN | وعلى مدى اﻟ ٢٢ شهرا الماضية، تشرف وفدي بتمثيل مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بوصفه أحد اﻷعضاء المنتخبين لعضوية مجلس اﻷمن. |
Varios países indicaron que el volumen de los recursos era uno de los criterios importantes empleados para emitir juicios sobre dicho sistema. | UN | وأشارت عدة بلدان إلى حجم الموارد بوصفه أحد المعايير المهمة التي يحكم بموجبها على منظومة اﻷمم المتحدة. |
Pidió que se le permitiera entrar en calidad de solicitante de exención de visado, pero se le negó el ingreso. | UN | وسعى إلى الدخول بوصفه أحد مقدمي طلبات الإعفاء من التأشيرة ومُنع من الدخول. |