Hemos expresado nuestra voluntad de formalizar esa disposición, en primer lugar a nivel regional, como medida importante de fomento de la confianza con la India. | UN | وأعربنا عن استعدادنا ﻹضفاء صفة رسمية على هذا الترتيب، كمرحلة أولى، على الصعيد اﻹقليمي، بوصفه تدبيرا هاما لبناء الثقة مع الهند. |
La universalidad de la participación aumentaría mucho el valor del Registro como medida de fomento de la confianza. | UN | ومن شأن المشاركة العالمية أن تعزّز كثيرا من قيمة السجل بوصفه تدبيرا من تدابير بناء الثقة. |
El Grupo de expertos de este año estudió el modo de universalizar el Registro y de hacerlo más válido como medida de fomento de la confianza. | UN | وقد نظر فريق خبراء هذا العام في كيفية إضفاء الطابع العالمي على السجل وكيفية جعله أكثر صلاحية بوصفه تدبيرا لبناء الثقة. |
Hemos aceptado al Registro de Armas Convencionales, de las Naciones Unidas, como una medida global de fomento de la confianza y hemos contribuido regularmente al mismo. | UN | لقــد قبلنــا بسجل اﻷمم المتحــدة لﻷسلحة التقليدية بوصفه تدبيرا عالميا لبناء الثقة وأسهمنا فيه بصورة منتظمة. |
El recurso a estos servicios puede ser necesario en determinadas circunstancias, pero se ha de considerar como una medida transitoria y aplicarse de conformidad con las disposiciones del acuerdo sobre la inspección previa a la expedición anexo al Acuerdo de Marraquech. | UN | ولئن كانت بعض الظروف قد تقضي أحيانا بالالتجاء إلى مثل هذه الخدمات، فلا بد أن ينظر إلى ذلك بوصفه تدبيرا مؤقتا، وأن يجري وفقا ﻷحكام الاتفاق المتعلق بالتفتيش قبل الشحن المرفق باتفاق مراكش؛ |
Decir que nuestro Registro es particularmente importante como medida de fomento de la confianza es casi una obviedad innecesaria. | UN | وسجلنا مهم على وجه الخصوص بوصفه تدبيرا واضحا وضروريا لبناء الثقة. |
De esa forma, revisando el Registro, se está mejorando su fiabilidad como medida de promoción de la confianza. | UN | وفي هذا الصدد، وعبر الاستعراض المستمر، تحسنت موثوقية السجل بوصفه تدبيرا لبناء الثقة. |
No obstante, hizo hincapié en la importancia de la financiación de la salud como medida contracíclica para estimular el desarrollo económico futuro. | UN | ولكنها أكدت أهمية الإنفاق على الصحة بوصفه تدبيرا معاكسا للدورة الاقتصادية يستهدف حفز التنمية الاقتصادية في المستقبل. |
12. Además del análisis técnico y estadístico de la información, el Grupo hizo hincapié en el valor del Registro como medida de fomento de la confianza y fortalecimiento de la seguridad. | UN | ٢١ - وإلى جانب التحليل التقني واﻹحصائي للبيانات المقدمة، أكد الفريق قيمة السجل بوصفه تدبيرا لبناء الثقة واﻷمن. |
A este respecto, el Registro de Armas Convencionales, de las Naciones Unidas, diseñado para mejorar la transparencia de las transferencias de armas, se ha vuelto cada vez más importante como medida eficaz para fomentar la confianza a nivel global. | UN | وفي هذا الخصوص، اكتسب سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية، الذي يُقصد به تحسين الشفافية في مجال نقل اﻷسلحة، أهمية متزايدة بوصفه تدبيرا فعالا لبناء الثقة على الصعيد العالمي. |
El respeto por los derechos humanos es esencial no sólo como medida de fomento de la confianza para facilitar el regreso de los refugiados y las personas desplazadas dentro del país, sino también, a más largo plazo, para el establecimiento de una paz auténtica y duradera en este país traumatizado. | UN | واحترام حقوق اﻹنسان أمر حيوي لا بوصفه تدبيرا لبناء الثقة لتسهيل عودة اللاجئين والمشردين داخليا فحسب، بل أيضا هو أمر حيوي، في اﻷجل الطويل، لتحقيق السلم الحقيقي والدائم في هذا البلد المصاب. |
A pesar de que no se puede poner en duda el valor potencial del Registro como medida mundial de fomento de la confianza y mecanismo de alerta temprana, se ha encontrado con varios problemas. | UN | وإن كان لا يمكن التشكيك في القيمة المحتملة للسجل بوصفه تدبيرا عالميا لبناء الثقة وآلية للإنذار المبكر، يواجه السجل عددا من المشاكل. |
En la Conferencia de las Partes del Año 2000 se reiteró la importancia de la adhesión de ese Estado al Tratado como medida necesaria para el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | وقد كرر مؤتمر الاستعراض لعام 2000 تأكيد أهمية انضمام تلك الدولة إلى المعاهدة بوصفه تدبيرا مهما في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
A pesar de que no se puede poner en duda su valor potencial como medida mundial de fomento de la confianza y mecanismo de alerta temprana, el Registro se ha encontrado con varios problemas. | UN | وإن كان لا يمكن التشكيك في القيمة المحتملة للسجل بوصفه تدبيرا عالميا لبناء الثقة وآلية للإنذار المبكر، يواجه السجل عددا من المشاكل. |
Expresó el convencimiento de que este empeño debía mantenerse a fin de seguir aumentando la eficacia del Registro como medida de creación de confianza y con miras a facilitar el ulterior desarrollo del Registro y la meta de la participación universal en el Registro. | UN | وأعرب الفريق عن اعتقاده بوجوب الاستمرار في بذل هذه الجهود من أجل زيادة فعالية السجل بوصفه تدبيرا من تدابير بناء الثقة وتيسير زيادة تطوير السجل وتحقيق هدف المشاركة العالمية فيه. |
El Grupo de Expertos Gubernamentales ha dedicado varios años a celebrar consultas y examinar el modo de aumentar la eficacia del Registro como medida de fomento de la confianza y a hacerlo más pertinente en las regiones claves del mundo. | UN | لقد أمضى فريق الخبراء الحكوميين العديد من الشهور يتشاور وينظر في سبل تعزيز فعالية السجل بوصفه تدبيرا لبناء الثقة وجعله أكثر صلاحية لمناطق رئيسية في العالم. |
El muro expansionista israelí se ha construido y se sigue construyendo en el territorio palestino ocupado, y no se puede justificar como una medida dirigida a prevenir ataques terroristas contra ciudadanos israelíes. | UN | فالجدار الإسرائيلي التوسعي شيد ولا يزال يشيد على الأراضي الفلسطينية، ولا يمكن أن يبرر بوصفه تدبيرا لمنع الهجمات الإرهابية التي تستهدف المواطنين الإسرائيليين. |
Segundo, Cuba considera realmente que el intento de justificar el bloqueo como una medida para mejorar los derechos humanos en Cuba es un despropósito, porque Cuba considera que el Gobierno de los Estados Unidos es el de menos autoridad moral y credibilidad en el mundo para hablar de los derechos humanos en cualquier otro país. | UN | ثانيا، تؤمن كوبا حقا بأن الحجة بأن الحصار يمكن أن يبرر بوصفه تدبيرا لتحسين حقوق الإنسان في كوبا غير معقولة، لأن كوبا تؤمن أن سلطة حكومة الولايات المتحدة الأخلاقية أو مصداقيتها أقل منهما في أي بلد آخر في العالم، للحديث عن حقوق الإنسان في بلدان أخرى. |
El desarrollo de un escudo antimisiles en los Estados Unidos es visto por China y Rusia como una medida que entraña la posibilidad de que se vean amenazados por los Estados Unidos, al tiempo que esto garantiza inmunidad para los Estados Unidos. | UN | وتتصور الصين وروسيا استحداث الولايات المتحدة لدرع القذائف بوصفه تدبيرا من المحتمل أن يمكّن الولايات المتحدة من تهديدهما، بينما ينشئ حصانة للولايات المتحدة. |
Los dos primeros años de funcionamiento del Re-gistro demostraron que éste goza del aprecio am-plio de los Estados Miembros de las Naciones Unidas por lo que es: una medida de fomento de la confian-za. | UN | لقد بينت السنتان اﻷوليان من تشغيل السجل أنه يحظى بتقدير الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على نطاق واسع لما يمثله بوصفه تدبيرا من تدابير بناء الثقة. |
Habida cuenta de la importancia de celebrar la reunión en la zona bajo control de la Autoridad Palestina, el Comité espera que en el futuro se cuente con la colaboración del Gobierno de Israel, lo que sería una medida importante para fomentar la confianza. | UN | وفي ضوء أهمية عقد اجتماعات من ذلك القبيل في المنطقة الخاضعة للسلطة الفلسطينية، تأمل اللجنة في أن يتيسر تحقيق التعاون من جانب الحكومة اﻹسرائيلية في المستقبل بوصفه تدبيرا هاما من تدابير بناء الثقة. |
El Comité acoge con beneplácito la Ley de 1991 para la reconciliación de los aborígenes por considerarla una medida con un gran interés potencial. | UN | واللجنة ترحب أيضا بقانون المصالحة مع السكان اﻷصليين لعام ١٩٩١ بوصفه تدبيرا ينطوي على أهمية محتملة كبيرة. |