Tales son los principales objetivos del derecho a saber como derecho colectivo. | UN | وهذه هي اﻷغراض الرئيسية للحق في المعرفة بوصفه حقاً جماعياً. |
Tales son los principales objetivos del derecho a saber como derecho colectivo. | UN | وهذه هي اﻷغراض الرئيسية للحق في المعرفة بوصفه حقاً جماعياً. |
Venezuela se refirió particularmente al derecho a la salud que, como derecho social, debería garantizarse como parte del derecho a la vida. | UN | وأشارت بصفة خاصة إلى الحق في الصحة الذي، بوصفه حقاً اجتماعياً، ينبغي ضمانه باعتباره جزءاً من الحق في الحياة. |
La concepción del derecho al desarrollo como un derecho compuesto le confiere legitimidad. | UN | والنظر إلى الحق في التنمية بوصفه حقاً مركباً يضفي عليه الشرعية. |
Además, ha sostenido que la pesca con licencia representa un privilegio, mientras que él reivindica la pesca como un derecho propio. | UN | كما احتج بأن صيد السمك بواسطة ترخيص للصيد يشكل امتيازاً، في حين أنه يطالب بصيد السمك بوصفه حقاً. |
También le informaron del interés suscitado por un artículo sobre la importancia del registro de los nacimientos como derecho fundamental, publicado en El Progreso de las Naciones, 1998. | UN | وأبلغوا اللجنة أيضاً بالاهتمام التي حظى به مقال عن أهمية تسجيل المواليد بوصفه حقاً من الحقوق اﻷساسية أُدرج في منشور تقدم الدول لعام ٨٩٩١. |
La disposición no garantiza este derecho como derecho subjetivo. | UN | والحكم الوارد لا يؤمن هذا الحق بوصفه حقاً ذاتياً. |
Se ha clasificado de distinta manera como derecho económico, derecho social o derecho cultural. | UN | واختلف تصنيف هذا الحق بوصفه حقاً اقتصادياً، وحقاً اجتماعياً، وحقاً ثقافياً. |
El derecho a la alimentación adecuada como derecho humano | UN | الحق في الغذاء الكافي بوصفه حقاً من حقوق الإنسان |
60. El derecho a la verdad como derecho independiente es un derecho fundamental de la persona y, por consiguiente, no debe estar sujeto a restricciones. | UN | 60- وإن الحق في معرفة الحقيقة بوصفه حقاً قائماً في حد ذاته هو حق أساسي للفرد، ولذلك فلا ينبغي إخضاعه لقيود. |
Con su segundo informe, el Experto independiente pretende que se logre un mayor reconocimiento de la solidaridad internacional como derecho de los pueblos. | UN | وبموجب هذا التقرير الثاني يعتزم الخبير المستقل أن يُواصل التعريف بالتضامن الدولي بوصفه حقاً من حقوق الشعوب. |
Además, necesitarán revigorizar sus esfuerzos de coordinación y levantar el perfil del lugar que ocupa la educación como derecho en situaciones de emergencia. | UN | وكذلك، ستحتاج إلى تنشيط جهودها في مجال التنسيق وإبراز المكانة التي يحتلها التعليم بوصفه حقاً من الحقوق في حالات الطوارئ. |
El CEDAW instó a Grecia a adoptar medidas para promover una mayor conciencia acerca de la importancia de la educación como derecho humano. | UN | وحثت اللجنة على تنفيذ تدابير لزيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقاً من حقوق الإنسان. |
Es esencial examinar lo que el derecho a la ciencia significa como derecho humano. | UN | ومن الأهمية بمكان أن ينظر في المعنى المقصود بالحق في العلم بوصفه حقاً من حقوق الإنسان. |
3. El hábeas corpus como derecho intangible y como uno de los requisitos del derecho a un juicio imparcial. | UN | ٣- الاحضار أمام المحكمة بوصفه حقاً غير قابل للتقييد وضمانة للحق في محاكمة عادلة. |
4. El hábeas corpus como derecho intangible [y como uno de los requisitos del derecho a un juicio imparcial]. | UN | ٤- اﻹحضار أمام المحكمة بوصفه حقاً غير قابل للتقييد ]وضمانة للحق في محاكمة عادلة[ |
35. La facultad de peticionar al Tribunal Supremo para que se cumpla este derecho también está garantizada en la Constitución como derecho fundamental. | UN | ٥٣- والحق في اللجوء إلى المحكمة العليا لغرض إعمال هذا الحق مضمون هو اﻵخر بالدستور بوصفه حقاً أساسياً. |
También prepararía el terreno para que la Asamblea General reconociese oficialmente el derecho a la alimentación como un derecho humano fundamental en el quincuagésimo aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | كما أنه سيمهد السبيل لاعتراف الجمعية العامة رسمياً بالحق في الغذاء بوصفه حقاً من حقوق اﻹنسان اﻷساسية في السنة التي توافق العيد الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
El derecho al desarrollo, según establece la Declaración, fue reconocido posteriormente por toda la comunidad internacional como un derecho universal e inalienable y como parte integrante de los derechos humanos fundamentales a través de la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | ثم اعترف المجتمع الدولي بأسره بالحق في التنمية، كما هو محدد في اﻹعلان، بوصفه حقاً عالمياً لا يمكن التصرف فيه وجزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية وذلك من خلال اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
El derecho al desarrollo puede entenderse como un derecho por sí solo de la misma manera que otros derechos, como el derecho a la educación o a la libertad de expresión. | UN | ويجوز فهم الحق في التنمية بوصفه حقاً منفصلاً مثله مثل الحق في التعليم أو الحق في حرية التعبير. |
El derecho internacional reconoce que el derecho a la vida es un derecho fundamental e inderogable. | UN | ويعترف القانون الدولي بالحق في الحياة بوصفه حقاً أساسياً لا يمكن تقييده. |
En varios tratados concertados entre pueblos indígenas y Estados se reconoce el derecho de los pueblos indígenas a la educación y a recibir servicios educativos. | UN | ويعترف العديد من المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول بحق الشعوب الأصلية في التعليم والخدمات التعليمية بوصفه حقاً تعاهدياً. |