Su elevado nivel de vulnerabilidad económica se relaciona con su condición de país exportador de petróleo. | UN | ويرتبط هذا المستوى العالي من الضعف الاقتصادي بوضعها كبلد مصدر للنفط. |
El artículo 56, en su condición actual, parece referirse solamente a la primera parte y a la segunda parte. | UN | يبدو أن المادة 56 بوضعها الحالي تشير إلى الباب الأول والباب الثاني فقط. |
Es verdad que las leyes del país son en algunos casos específicas para su situación excepcional y su constante batalla por la supervivencia. | UN | صحيح أن قوانين البلد في بعض الحالات خاصة بوضعها الاستثنائي وبكفاحها المستمر في سبيل البقاء. |
La cantidad de trabajo agrícola que lleva a cabo la mujer guarda relación con su situación económica. | UN | وإن عمالة المرأة الريفية في الزراعة تتأثر بوضعها الاقتصادي الذي يؤثر في مقدار مساهمتها فيها. |
En su estado actual ofrecen un equilibrio razonable tanto de los intereses económicos de los Estados de origen como de los intereses de los Estados que probablemente resultarían afectados. | UN | وأضاف أنها بوضعها الحالي تحقق توازنا معقولا بين المصالح الاقتصادية لدول المنشأ ومصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Las secciones relativas al cálculo y la presentación se basan en una síntesis de las posiciones que han elaborado, o están elaborando organizaciones con actividades de normalización y otras organizaciones, e incluyen extractos tomados de algunos de los documentos conexos. | UN | وقد وضع الفرعان المتعلقان بالقياس والعرض على أساس دراسة إجمالية للمواقف وضعتها أو تقوم بوضعها منظمات معنية بتحديد المعايير ومنظمات أخرى، وتشمل مقتطفات أخذت من بعض الوثائق ذات الصلة. |
Ya he estado en el agua. ¡Bobby, no te atrevas a ponerla ahí! | Open Subtitles | كنت في ذلك الماء قبل ذلك بوبي، لا تتجاسر بوضعها هناك |
La ejecución del Plan de Acción sobre los derechos del niño, elaborado recientemente por la Alta Comisionada, es el paso que es indispensable dar a continuación. | UN | ومن الخطوات اﻷساسية التي يتعين اﻵن اتخاذها تنفيذ خطة العمل المتعلقة بحقوق الطفل التي قامت المفوضة السامية بوضعها مؤخرا. |
Su bisabuelo hizo, o sea él los puso ahí y para ella eso basta. | Open Subtitles | جدها الأكبر , أعني انه قام بوضعها هناك.. وهذا يكفي بالنسبة لها |
La condición de la mujer en la familia está estrechamente relacionada con su condición en la sociedad. | UN | وقالت إن وضع المرأة داخل الأسرة يرتبط ارتباطا وثيقا بوضعها في المجتمع. |
Es evidente que en 2010 la gran mayoría de los territorios mantendrán su condición de no autónomos, aun cuando se hayan completado las reformas constitucionales internas en curso. | UN | ومن الواضح أن الأغلبية العظمى من الأقاليم ستحتفظ عام 2010 بوضعها كأقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي، حتى بعد إتمام عملية الإصلاحات الدستورية الداخلية الجارية. |
El Tribunal Supremo basó su decisión en una resolución anterior que distinguía entre el deber de registrar matrimonios y el reconocimiento de su condición. | UN | واستندت المحكمة العليا في قرارها هذا إلى حكم سابق ميزت فيه بين واجب تسجيل حالات الزواج، ومسألة الاعتراف بوضعها القانوني. |
En una economía de mercado, sin embargo, las prestaciones familiares para la mujer que permanece en el hogar pueden obrar en contra de su situación en el mercado laboral. | UN | بيد أن ما تحصل عليه المرأة من استحقاقات عائلية في اقتصاد السوق نتيجة بقائها في المنزل قد يسفر عن إلحاق ضرر بوضعها في سوق العمل. |
Por el contrario, cuando un determinado grupo minoritario recibía una atención internacional, su situación era reconocida en los programas de los organismos de desarrollo para ese país. | UN | وعلى النقيض من ذلك، حيثما نالت أقلية معينة اهتماماً دولياً يعترف بوضعها في البرامج القطرية للوكالات الإنمائية. |
Vamos a recrear la locación aquí, para poder darnos una idea de su situación... | Open Subtitles | كل ما سنفعله أننا سنعيد ترتيب المكان هنا حتى نتمكن من خلق الإحساس بوضعها |
La base de datos de los órganos creados en virtud de tratados es un completo desastre; en su estado actual, resulta inservible. | UN | وقاعدة بيانات هيئات المعاهدات تعمها حالة من الفوضى ولا يمكن استخدامها بوضعها الحالي. |
En cuanto a la lista de consultores que estaba elaborando el programa de Copartícipes en la población y el desarrollo, señaló que un objetivo fundamental del programa era desarrollar la capacidad de los consultores procedentes de los países del Sur. | UN | وفي معرض إشارته إلى قائمة الخبراء الاستشاريين التي تقوم بوضعها منظمة شركاء في السكان والتنمية، ذكر أن تنمية قدرة الخبراء الاستشاريين من الجنوب تمثل هدفا أساسيا للمنظمة. |
Vamos a ponerla en el congelador de carne por ahora y repasar el asunto cuando no esté asqueada por ti | Open Subtitles | سنقوم بوضعها فى مخزن اللحم الآن ، وسنُعيد التفكير فى الأمر عندما أنتهى من شعورى بالقرف تجاهك |
Durante el taller, las instituciones organizadoras presentaron las metodologías que habían elaborado para abordar la cuestión de la inclusión social. | UN | وخلال حلقة العمل، عرضت المؤسسات المنظمة المنهجيات التي قامت بوضعها بهدف معالجة مسألة الإدماج الاجتماعي. |
El policía pensó que era mía. Lo puso entre mis cosas. | Open Subtitles | لقد أعتقد الشرطي بأنّها لي لذا قام بوضعها في سيارتي. |
4. Pide a las Potencias administradoras que, tras determinar las opiniones de los pueblos de los territorios, informen periódicamente al Secretario General acerca de los deseos y aspiraciones de los pueblos respecto de su estatuto político futuro; | UN | " ٤ - تطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة أن تقدم بانتظام، بعد التحقق من آراء شعوب اﻷقاليم، تقارير إلى اﻷمين العام عن رغبات وتطلعات الشعوب فيما يتعلق بوضعها السياسي في المستقبل؛ |
Afloja tu mano o nunca podrás ponerlo en tu boca... | Open Subtitles | ارح يديك والا ساقوم بوضعها في فمك توني : |
La Comisión de Estupefacientes, actuando como el órgano preparatorio de este período extraordinario de sesiones, ha aportado importantes contribuciones al elaborar el proyecto de Declaración Política y otros documentos importantes. | UN | ولقد أسهمت لجنة المخدرات بوصفها اللجنة التحضيرية لهذه الدورة الاستثنائية، إسهاما هاما بوضعها مشروع اﻹعلان السياسي وغيره من الوثائق الهامــة المتعــددة. |
No puedo decir que disfrutó de su estadía pero le puse un paño en la boca y Io sujeté con cinta. | Open Subtitles | لا اقول اني سعدت ببقائها لكنني غسلت الثياب بوضعها في فمها ووضعت فوق فمها الشريط اللاصق |
Siempre nos consigue tazones de algo que legalmente no puede poner en las tartas de cangrejo. | Open Subtitles | بالأطباق المليئة بالاشياء الغير مسموح قانونا بوضعها فى اللحم البحرى |
Sin embargo, los Estados Unidos han echado por tierra intencionadamente la tercera ronda de conversaciones - que hubiera constituido la clave para alcanzar una solución sobre la cuestión nuclear - al establecer unas condiciones previas injustificables. | UN | ولكن الولايات المتحدة أحبطت الجولة الثالثة من المحادثات التي كانت ستشكل مفتاحج الحل للمسألة النووية، وذلك بوضعها شروطا مسبقة لا مبرر لها. |
Algunos de los módulos se incluirán en los módulos de capacitación sobre protección de los civiles en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, que han sido elaborados por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno. | UN | وستُدمج بعض هذه الوحدات في الوحدات التدريبية، التي اضطلعت بوضعها إدارتا عمليات حفظ السلام والدعم الميداني، للتدريب على حماية المدنيين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Y luego pusiste una rosa del Jardín Botánico en su mano. | Open Subtitles | وبعدها وضعتي وردة جلبتها من الحديقة النباتية و قمت بوضعها في يده |