Esas cifras muestran claramente la peculiaridad de los indicadores de género en el sector educacional. | UN | وتشهد هذه اﻷرقام بوضوح على خصوصية المؤشرات المتعلقة بنوع الجنس في قطاع التعليم. |
En la interfaz debería indicarse claramente la fuente de los datos utilizados. | UN | وينبغي أن يظهر بوضوح على الوصلة مصدر البيانات المستخدمة بالضبط. |
La Constitución establece claramente el principio de igualdad entre hombres y mujeres. | UN | كما ينص الدستور بوضوح على مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة. |
En segundo lugar, el uso del tiempo pasado implica que el hecho ilícito ya se ha terminado, pero los proyectos de artículos también se aplican claramente a los hechos ilícitos de carácter continuado. | UN | وثانيهما، أن استخدام صيغة الفعل الماضي تنطوي على أن الفعل غير المشروع قد تم بالفعل، لكن مشروع المواد يسري أيضا بوضوح على اﻷفعال غير المشروعة ذات الطابع المستمر. |
La responsabilidad primordial de garantizar la seguridad nuclear necesaria recae claramente en los Estados miembros. | UN | وتقع المسؤولية الأساسية في ضمان الأمن النووي الضروري بوضوح على كاهل الدول الأعضاء. |
La Asamblea General ya ha manifestado claramente su oposición a ese tipo de práctica. | UN | وقد اعترضت الجمعية العامة بوضوح على هذه الطريقة. |
En las normas de entrada deben indicarse claramente los requisitos y cualesquiera otras condiciones. | UN | وينبغي أن تنص قاعدة الدخول بوضوح على متطلبات الموافقة وأي شروط أخرى. |
Además, en el artículo I de la Declaración se expresa claramente que: | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تنص المادة اﻷولى من اﻹعلان بوضوح على: |
El Estado parte debe estipular claramente la primacía del Pacto sobre el derecho interno. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنص بوضوح على أسبقية العهد على القانون المحلي. |
El Estado parte debe estipular claramente la primacía del Pacto sobre el derecho interno. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنص بوضوح على أسبقية العهد على القانون المحلي. |
Demuestra claramente la flexibilidad y la buena fe de los patrocinadores al tratar este importante tema. | UN | وهو يدل بوضوح على المرونة وحسن النية اللذين تحلى بهما مقدمو مشروع القرار في معالجة هذه المسألة الهامة. |
El enorme aumento de las operaciones de mantenimiento de la paz producido en los últimos tiempos y la complejidad de dichas operaciones demuestran claramente la necesidad de un cambio. | UN | إن الزيادة الهائلة في عمليات حفظ السلام وتعقدها في السنوات اﻷخيرة تدل بوضوح على الحاجة إلى إجراء التغيير. |
Está demostrado que allá donde las organizaciones no gubernamentales pueden complementar claramente la función de los gobiernos en la prestación de servicios, se obtienen resultados prometedores, y se han iniciado planes para ulteriores actividades en colaboración. | UN | وتشير اﻷدلة إلى أنه حيث تكون المنظمات غير الحكومية قادرة بوضوح على تكملة دور الحكومات في تقديم الخدمات، فإن النتائج تكون مبشرة بالنجاح، ويجري حاليا وضع خطط لزيادة أنشطة التعاون. |
La Carta afirma claramente el papel de la Asamblea General en la formulación de los principios por los que debe regirse el desarme y la limitación de armamentos. | UN | ويؤكد الميثاق بوضوح على دور الجمعية العامة في صياغة المبادئ التي تحكم نزع السلاح وتنظيم اﻷسلحة. |
Esta situación ilustra claramente el hecho bien sabido de que el Centro de Derechos Humanos tiene una aguda escasez de personal. | UN | وهذا الوضع يبرهن بوضوح على الحقيقة المعروفة جيدا والمتمثلة في أن مركز حقوق الانسان يعاني من نقص حاد في الموظفين. |
En los 11 casos restantes, las víctimas y los testigos no pudieron identificar claramente a los autores. | UN | وفي الحالات الإحدى عشرة الباقية، لم يتمكن الضحايا والشهود من التعرف بوضوح على الجناة. |
En la Proclamación de control de la contaminación ambiental se define claramente a los materiales peligrosos y a los desechos peligrosos de la manera siguiente: | UN | وقد عرف إعلان مكافحة التلوث المواد الخطرة والنفايات الخطرة بوضوح على النحو التالي: |
El derecho de legítima defensa de un Estado está previsto claramente en el Artículo 51 de la Carta, cuyo texto es el siguiente: | UN | وقد نصت المادة ٥١ من الميثاق بوضوح على حق الدولة في الدفاع عن النفس، كما يلي: |
Casi todos los distritos excedieron sus objetivos, demostrando así claramente su compromiso y su comprensión de la índole de la tarea. | UN | وقد تجاوزت كل القطاعات تقريبا أهدافها، مما يبرهن بوضوح على التزامها بالمهمة وتفهمها لطبيعتها. |
La función de la corte nunca debe ser sustituir a los tribunales nacionales y deben precisarse claramente los casos en que podrá ejercer su competencia. | UN | ويجب النص بوضوح على الحالات التي تمارس فيها المحكمة اختصاصاتها. |
Los sucesos recientes han demostrado claramente que la paz es un bien sumamente valioso. | UN | إن اﻷحــداث اﻷخيرة قد دللت بوضوح على أن الســلام سلعــة قيمة جدا. |
La ley en virtud de la cual se ha establecido la Oficina estipula claramente las competencias del Defensor. | UN | وينص القانون الذي تم بموجبه إنشاء هذا المكتب بوضوح على السلطات التي يتمتع بها المكتب. |
:: Las encuestas realizadas con motivo de las elecciones demuestran con claridad que gran parte de la población considera que la situación no es satisfactoria. | UN | :: تدل التحقيقات التي أجريت بشأن موضوع الانتخابات بوضوح على أن الحالة لا تعتبر مرضية من جانب أغلبية كبيرة من السكان. |
Dicho artículo establece expresamente que, aunque deban tomarse precauciones en el ataque, dichas precauciones deberán sopesarse contra la ventaja militar. | UN | فهذه المادة تنص بوضوح على إمكانية قياس الاحتياطات أثناء الهجوم، رغم وجوب اتخاذها، في مقابل الميزة العسكرية. |
Ha dividido claramente al mundo y ha puesto en entredicho los principios fundamentales del sistema internacional contemporáneo. | UN | فهو عمل بوضوح على تقسيم العالم، ووضع المبادئ الأساسية للنظام الدولي المعاصر موضع شك. |
Nuestras buenas relaciones bilaterales y la cooperación en cuestiones de seguridad con Turquía y Grecia son ejemplo claro de nuestro enfoque y nuestras intenciones. | UN | إن علاقاتنا الثنائية الطيبة وتعاوننا اﻷمني مع تركيا واليونان تدل بوضوح على نهجنا ونوايانا. |
En la Constitución de 1993, en la que figuran garantías importantes de derechos humanos, se estipula explícitamente la incorporación de esos instrumentos en el derecho nacional. | UN | وينص دستور عام 1993، الذي يحتوي هو نفسه على ضمانات حقوق إنسان هامة، بوضوح على إدماجها في القانون المحلي. |
Evidentemente, los autores del texto pertenecen a otra región geográfica y ponen claramente de manifiesto la incompatibilidad de sus valores culturales y sus tradiciones con las de Myanmar. | UN | ومن الجلي أن مقدمي المشروع ينتمون إلى منطقة جغرافية معينة ويدللون بذلك بوضوح على عدم توافق قيمهم الثقافية وتقاليدهم مع تلك السائدة في ميانمار. |