ويكيبيديا

    "بيئاتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su medio ambiente
        
    • sus entornos
        
    • su entorno
        
    • el entorno
        
    • sus marcos
        
    • entorno de
        
    • sus hábitat
        
    Las comunidades han participado activamente en la recuperación de su medio ambiente. UN وشاركت المجتمعات المحلية بنشاط في إصلاح بيئاتها.
    Los países de África y otros países en desarrollo tienen muy poca participación en el deterioro del medio ambiente mundial, y, por consiguiente, asignan prioridad a la restauración y protección de su medio ambiente local, nacional, subregional y regional. UN وقال إن البلدان اﻷفريقية وسائر البلدان النامية تتحمل قدرا قليلا نسبيا عن تدهور البيئة العالمية، وعلى هذا اﻷساس فإنها أعطت أولوية لتجديد وحماية بيئاتها المحلية والوطنية واﻹقليمية الفرعية واﻹقليمية.
    Los países han mejorado sus entornos propicios al desarrollo de la microfinanciación. UN نجاح البلدان بتحسين بيئاتها المواتية لدعم تنمية تمويل المشاريع الصغيرة.
    Estas investigaciones usan grupos de trabajo reales en sus entornos naturales, incluidas tripulaciones de aeronaves, equipos de trabajo submarino y grupos de alpinistas, y han establecido correlaciones entre las modalidades de comunicación y el desempeño de los grupos. UN وهذه البحوث تستخدم أفرقة عاملة حقيقية في بيئاتها الطبيعية، بما في ذلك اﻷطقم الجوية وأفرقة العمل في جوف البحار وأفرقة تسلق الجبال، وتمكنت تلك البحوث من تحديد الروابط بين أنماط الاتصال وأداء اﻷفرقة.
    Además, la UNCTAD seguía prestando asistencia a los países en desarrollo y, en particular, a los PMA, para mejorar su entorno de las inversiones mediante los API. UN وقد واصل الأونكتاد أيضا دعمه للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، في تحسين بيئاتها الاستثمارية عن طريق إجراء عمليات استعراض سياسات الاستثمار فيها.
    Además, la UNCTAD seguía prestando asistencia a los países en desarrollo y, en particular, a los PMA, para mejorar su entorno de las inversiones mediante los API. UN وقد واصل الأونكتاد أيضا دعمه للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، في تحسين بيئاتها الاستثمارية عن طريق إجراء عمليات استعراض سياسات الاستثمار فيها.
    Los gobiernos deben continuar mejorando el entorno empresarial. UN 41 - وعلى الحكومات أن تواصل تحسين بيئاتها التجارية.
    No obstante, si bien permitió frenar la crisis financiera en los países ricos, los países pobres siguen sufriendo los efectos de las crisis alimentaria y energética, a las cuales vienen a sumarse los efectos negativos del cambio climático en su medio ambiente. UN لكن في حين تمكن من الحد من آثار الأزمة المالية في البلدان الغنية، ما برحت البلدان الفقيرة تعاني من آثار أزمتي الغذاء والطاقة، إضافة إلى آثار تغير المناخ السلبية على بيئاتها.
    La globalización debe contribuir a sacar a los países menos adelantados de la pobreza y permitirles alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, al tiempo que se respetan sus tradiciones y se conserva su medio ambiente. UN وأضاف أنه ينبغي للعولمة أن تساعد على الخروج بأقل البلدان نمواً من الفقر وتمكينها من بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً مع احترام تقاليدها والمحافظة على بيئاتها.
    1. Expresa su preocupación por el deterioro de las condiciones ambientales en los territorios palestinos y otros territorios árabes ocupados, y subraya la necesidad de proteger su medio ambiente y sus recursos naturales; UN ١ - يعرب عن قلقه ازاء تدهور اﻷوضاع البيئية في اﻷراضي الفلسطينية وغيرها من اﻷراضي العربية المحتلة، ويؤكد ضرورة حماية بيئاتها ومواردها الطبيعية؛
    5. La protección ambiental era tan necesaria para los países en desarrollo como para los países desarrollados y muchos ya habían tomado iniciativas importantes para mejorar su medio ambiente. UN ٥- إن حماية البيئة تعني البلدان النامية مثلما تعني البلدان المتقدمة، وقد اتخذت بلدان كثيرة بالفعل مبادرات هامة لتعزيز بيئاتها.
    Es motivo de preocupación la carga que sobrellevan los países de asilo y los efectos de las corrientes de refugiados sobre su medio ambiente y los recursos naturales. UN ٣٦ - وأضاف قائلا إن العبء الذي تتحمله بلدان اللجوء وآثار التدفقات الحالية للاجئين على بيئاتها ومواردها الطبيعية من دواعي القلق.
    Sin embargo, la justificación básica de la asistencia es ayudar a los países a mejorar sus entornos normativos. UN ومع ذلك فالمنطق الأساسي للمساعدة هو مساعدة البلدان على تحسين بيئاتها السياسية.
    Los países se dieron cuenta de que sus entornos no eran unidades independientes, sino que eran afectados por las medidas adoptadas por otros en todo el mundo. UN واكتشفت البلدان أن بيئاتها ليست مكتفية ذاتيا، وأنها تأثرت من الإجراءات التي يتخذها الآخرون في جميع أنحاء العالم.
    Por consiguiente, es necesario que los países en desarrollo y los países en transición evalúen los beneficios y riesgos de las diferentes aplicaciones técnicas posibles en sus entornos nacionales e introduzcan políticas y reglamentos que protejan sus propias prioridades. UN ولذلك توجد حاجة إلى قيام البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية بتقييم فوائد ومخاطر التطبيقات التقنية البديلة فيما يخص بيئاتها المحلية وباﻷخذ بسياسات وأنظمة تحمي أولوياتها.
    Se trata de un conjunto vivo y acumulado de conocimientos, prácticas, tradiciones y expresiones culturales que han desarrollado y mantenido los pueblos indígenas en las interacciones con su entorno. UN فهي كم حي متراكم من المعارف والممارسات والتقاليد والتعبيرات الثقافية التي طورتها الشعوب الأصلية واحتفظت بها في تفاعلاتها مع بيئاتها.
    Por " conocimientos tradicionales y locales " se entenderán el saber y los conocimientos prácticos acumulados durante generaciones por las comunidades regionales, indígenas o locales y por los que se guían las sociedades humanas en sus interacciones con su entorno.] UN ' ' المعارف التقليدية والمحلية`` تشير إلى المعارف والدراية العملية المتراكمة لدى المجتمعات الإقليمية أو الأصلية أو المحلية عبر الأجيال التي توجه المجتمعات الإنسانية في تفاعلاتها مع بيئاتها.
    Por " conocimientos tradicionales y locales " se entenderán el saber y los conocimientos prácticos acumulados durante generaciones por las comunidades regionales, indígenas o locales y por los que se guían las sociedades humanas en sus interacciones con su entorno.] UN ' ' المعارف التقليدية والمحلية`` تشير إلى المعارف والدراية العملية المتراكمة لدى المجتمعات الإقليمية أو الأصلية أو المحلية عبر الأجيال التي توجه المجتمعات الإنسانية في تفاعلاتها مع بيئاتها.
    En resumen, representan estrategias de interacción con el entorno de las comunidades indígenas en una gran variedad de ámbitos, entre los que se incluyen la producción alimentaria y agrícola, la educación, el comercio y el desarrollo económico. UN وقصارى القول، أنها تمثل استراتيجيات لمجتمعات الشعوب الأصلية للتعامل مع بيئاتها في مجموعة واسعة النطاق من المجالات، بما في ذلك مجالات الأغذية والإنتاج الزراعي والتعليم والتجارة والتنمية الاقتصادية.
    Sin embargo, en las inspecciones de las Naciones Unidas se comprobó que había mejorado el suministro de agua y el saneamiento del 32% de las escuelas visitadas, mientras que en el 38% había mejorado el entorno físico hasta alcanzar niveles bastante aceptables. UN بيد أن الملاحظات التي أبدتها اﻷمم المتحدة أظهرت تحسنا في توفير المياه والصرف الصحي بنسبة تبلغ ٣٢ في المائة من المدارس التي تمت زيارتها، بينما أصلحت ٣٨ في المائة منها بيئاتها المادية بمعايير مقبولة إلى حد كبير.
    Se prevé que en el decenio en curso la parte de los servicios bancarios electrónicos en el sector de las actividades bancarias aumentará al 50% (en los países desarrollados) y del 20 al 35% (en los países en desarrollo y las economías en transición, si sus marcos normativos mejoran). UN ويتوقع أن يشهد هذا العقد ازدياداً في حصة الخدمات المصرفية الإلكترونية للقطاع المصرفي لتبلغ 50 في المائة في البلدان المتقدمة، ونسبة تتراوح بين 20 و35 في المائة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إذا ما تحسنت بيئاتها السياساتية.
    La diversidad y la fragilidad de sus hábitat se reflejan en la diversidad y fragilidad de sus culturas. UN وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد