Es absolutamente necesario un entorno seguro y sano para nuestros pueblos. | UN | فوجود بيئة مأمونة وصحية لشعوبنا هو أمر حتمي. |
:: Garantía de que los testigos y víctimas puedan prestar testimonio en un entorno seguro y confortable | UN | :: كفالة تمكن الضحايا والشهود من الإدلاء بإفاداتهم في بيئة مأمونة ومريحة |
:: Garantía de que los testigos y víctimas puedan prestar testimonio en un entorno seguro y confortable | UN | :: كفالة تمكن الضحايا والشهود من الإدلاء بإفاداتهم في بيئة مأمونة ومريحة |
Los jóvenes deben gozar de un ambiente seguro que facilite la aplicación de esos procesos y metodologías educacionales. | UN | فلا بد أن توفر للشباب بيئة مأمونة لتيسير هذه العملية والمنهجيات التثقيفية. |
El bloqueo ecológico afecta a todos los ciudadanos y amenaza el derecho de todos a tener un medio ambiente seguro. | UN | ذلك أن الحصار اﻹيكولوجي يؤثر على جميع المواطنين ويعرض للخطر حق كل فرد في العيش في بيئة مأمونة. |
La impresión y el almacenamiento de los pasaportes se hacen en un entorno seguro, y no hay constancia de que se hayan robado pasaportes en el Departamento de Inmigración. | UN | وتجري طباعة وتخزين جوازات السفر في بيئة مأمونة ولم تسجل أي حادثة سرقة لجوازات سفر من إدارة الهجرة. |
Dar a todos los funcionarios un entorno seguro corresponde al interés de todos los Estados Miembros y debe estar más allá de las divisiones políticas. | UN | فتوفير بيئة مأمونة لجميع الموظفين يخدم مصالح جميع الدول الأعضاء وينبغي أن يتجاوز الخلافات السياسية. |
Gracias a esas operaciones, se han logrado satisfactoriamente los efectos deseados en materia de garantías, disuasión y mantenimiento de un entorno seguro y protegido. | UN | ونجحت هذه العمليات في تحقيق الآثار المرجوة لبث الطمأنينة والردع والمحافظة على بيئة مأمونة وآمنة. |
Seguiremos abogando por esos derechos, en especial el derecho a una educación adecuada y el derecho a crecer en un entorno seguro, libre de violencia. | UN | وسنواصل كسب التأييد لتلك الحقوق، وخاصة الحق في التعليم اللائق والحق في التنشئة في بيئة مأمونة وخالية من العنف. |
Se propiciará así un entorno seguro y estable y se facilitará la consecución de un entorno de paz y la realización de unas elecciones dignas de crédito para la Asamblea Constituyente. | UN | وسيعزز ذلك وجود بيئة مأمونة ومستقرة، كما سيسهل إحراز تقدم نحو إيجاد بيئة سلمية وانتخاب جمعية تأسيسية ذات مصداقية. |
Los niños palestinos anhelan jugar, aprender y vivir con sus familias en un entorno seguro, edificante y positivo. | UN | ويتطلع الأطفال الفلسطينيون إلى اللعب والتعلم والحياة مع أسرهم في بيئة مأمونة وإيجابية تتوفر فيها الرعاية. |
Es preciso incorporar una perspectiva de género en los programas de protección de testigos para propiciar un entorno seguro en que las testigos se sientan alentadas a contar su historia. | UN | ووجود بيئة مأمونة تشجع المرأة الشاهدة على تقديم روايتها يتطلب إدماج منظور جنساني في برامج حماية الشهود. |
Para garantizar la credibilidad de este proceso será crucial mantener un entorno seguro, sin violencia ni intimidación armada. | UN | ومن الأمور الحاسمة لمصداقية هذه العملية الحفاظ على بيئة مأمونة وآمنة وخالية من العنف والترهيب المسلح. |
Reafirmando que la Fuerza de Aplicación está dispuesta a tratar de propiciar un entorno seguro para todas las misiones y actividades de derechos humanos, dentro de los límites de sus funciones primordiales y de los recursos disponibles; | UN | وإذ يعيد تأكيد استعداد قوة التنفيذ العسكرية المتعددة الجنسيات للعمل على تهيئة بيئة مأمونة لجميع بعثات حقوق اﻹنسان ومهامها، وذلك في حدود مسؤولياتها اﻷساسية والموارد المتاحة لها؛ |
El desarrollo de la capacidad humana, el crecimiento económico, la sociedad civil y un entorno seguro y saludable son las bases del desarrollo sostenible. | UN | وتشكل تنمية القدرات البشرية، والنمو الاقتصادي، والمجتمع المدني، وتهيئة بيئة مأمونة وصحية، اﻷساس الذي تستند إليه التنمية المستمرة. |
Sin embargo, es aún más importante que todos y cada uno de los niños crezcan en un ambiente seguro y apropiado, que promueva la mejor calidad de vida posible. | UN | بيد أن هناك أمرا أشد أهمية هو أن تتم تربية كل طفل في بيئة مأمونة وصديقة للأطفال، تكفل فيها حياة على أفضل مستويات الجودة الممكنة. |
Para garantizar este crecimiento, la familia debería permanecer intacta, y debería crearse un ambiente seguro y estable para el desarrollo infantil. | UN | ولضمان هذا النمو، لا بد من تماسك الأسرة وتوفير بيئة مأمونة آمنة ينمو فيها الأطفال. |
Reconociendo que el desarrollo sostenible vincula el derecho al desarrollo con el derecho a un medio ambiente seguro, sano y ecológicamente racional, | UN | وإذ تقر بأن التنمية المستدامة تربط بين الحق في التنمية والحق في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا، |
Plena conectividad de los usuarios a los servicios centrales de tecnología de la información con un entorno protegido | UN | الربط الكامل لمستعملي الخدمات المركزية لتكنولوجيا المعلومات في بيئة مأمونة |
También le recomendó que ofreciera un clima de seguridad a los defensores de los derechos humanos y que llevara ante la justicia a los autores de aquellos delitos. | UN | كما أوصت بأن تضمن سري لانكا توفير بيئة مأمونة للمدافعين عن حقوق الإنسان وتقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة. |
Además, las empresas pueden utilizar sus sitios en la Web para facilitar el comercio de modo que sus clientes puedan encargar productos y pagarlos utilizando un canal seguro. | UN | وأيضاً يمكن للمنظمات أن تجعل مواقعها على الشبكة ممكّنة للتجارة لكي تمكن عملاءها من طلب المنتجات ودفع ثمنها في بيئة مأمونة. |
Es una manera eficaz de intercambiar información en un medio seguro entre administraciones de aduanas de todo el mundo. | UN | فهذه طريقة فعالة لتبادل المعلومات في بيئة مأمونة بين الادارات الجمركية في كل بقاع الأرض. |
10. Todas las personas tienen derecho a una vivienda adecuada, a la tenencia de tierras y a condiciones de vida en un medio ambiente sano, seguro y ecológicamente racional. | UN | ٠١- للناس جميعا الحق في سكن ملائم وحيازة أراض وظروف معيشة في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا. |
El objetivo final del Departamento es dar prioridad a la prestación de servicios sobre el terreno y velar por que los gobiernos anfitriones, los funcionarios designados, los directores de programas y el personal de seguridad de primer orden colaboren para crear un entorno de seguridad en que la Organización pueda cumplir sus mandatos. | UN | وترمي الإدارة في نهاية المطاف إلى إضفاء الأولوية على تقديم الخدمات في الميدان وعلى كفالة قيام الحكومات المضيفة والمسؤولين المعينين ومدراء البرامج وموظفي الأمن رفيعي المستوى جنبا إلى جنب لتهيئــة بيئة مأمونة تتمكن فيها المنظمة مـن أداء ولاياتها. |
Considero que regresará voluntariamente un porcentaje considerable de personas desplazadas y de refugiados si existe en la práctica un ambiente de seguridad y se dispone o es probable que se disponga pronto de alojamiento adecuado y de servicios básicos. | UN | وفي تقديري أن نسبة كبيرة من المشردين واللاجئين ستعود طوعيا إذا وجدت فعلا بيئة مأمونة وآمنة، وإذا أتيح المأوى اللائق والخدمات اﻷساسية أو كان من المحتمل أن يتاحا في وقت قريب. |