consciente de la valiosa labor realizada por el Organismo al brindar protección al pueblo palestino, especialmente a los refugiados de Palestina, | UN | وإذ هي على بينة بما تضطلع به الوكالة من أعمال قيمة لتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وبخاصة اللاجئين الفلسطينيين، |
Es verdad que los mapas, desde el punto de vista jurídico, pueden dar prueba de incidentes topográficos o pruebas en apoyo de reclamaciones territoriales. | UN | صحيح أن الخرائط من وجهة النظر القانونية يمكن أن تكون بينة لوقائع طوبغرافية أو بينة معضدة أو داعمة لمطالب اقليمية. |
Asimismo, somos dolorosamente conscientes de que hay 10 millones de niños que mueren cada año de enfermedades que pueden prevenirse. | UN | وإننا على بينة مؤلمة كذلك بأمر الـ 10 ملايين طفل الذين يموتون سنويا بأمراض يمكن الوقاية منها. |
El orador cree que la secretaría debe aclarar estas cuestiones a la Comisión antes de que ésta pueda tomar una decisión con conocimiento de causa. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن اللجنة تحتاج الى توضيح بشأن هذه المسائل من اﻷمانة قبل أن يتسنى لها اتخاذ قرارها عن بينة. |
Se necesitaba una solución intermedia para satisfacer los dos objetivos de la selección informada y de la transparencia. | UN | واﻷمر يقتضي حلا وسطا للوفاء بهدفين مترابطين هما الاختيار عن بينة والشفافية. |
La formulación de sistemas de protección sostenibles también requiere marcos institucionales y reglamentarios adecuados, así como unos ciudadanos bien informados que conozcan sus derechos. | UN | ويتطلب تطوير نظم الحماية المستدامة أيضا أطرا مؤسسية وتنظيمية مناسبة، ومواطنين يكونون على بينة واطلاع ووعي بحقوقهم ومستحقاتهم. |
consciente del acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, | UN | وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل، |
consciente de la valiosa labor realizada por el Organismo al brindar protección al pueblo palestino, especialmente a los refugiados de Palestina, | UN | وإذ هي على بينة بما تضطلع به الوكالة من أعمال قيمة لتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وبخاصة اللاجئون الفلسطينيون، |
consciente del acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, | UN | وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل، |
El Gobierno respondió que, a la luz de las pruebas presentadas por la UNFICYP, las denuncias no podían confirmarse de manera concluyente. | UN | وردﱠت الحكومة فيما بعد بأنه لم يمكن، في ضوء اﻷدلة المقدﱠمة من القوة، أن تقام بينة قاطعة لهذه الادعاءات. |
Los jueces llegaron a la conclusión de que las deportaciones equivalían a 415 deportaciones individuales, en las que la deportación de cada uno de esos hombres se basaba en las pruebas reunidas contra él personalmente. | UN | وخلص القضاة الى أن عمليات اﻹبعاد تشكل ٥١٤ طردا فرديا تم في إطارها إبعاد كل شخص على أساس بينة قُدمت ضده بصفة شخصية. |
Sin embargo, en ese caso será necesario reunir pruebas en el extranjero u obtener el testimonio de testigos que residen en otros países. | UN | ومع ذلك سيكون من اللازم آنذاك تسجيل الدليل في الخارج أو الحصول على بينة شهود يعيشون في بلدان أخرى. |
Deben ser conscientes de la existencia de estas leyes y hacerlas valer cuando las circunstancias así lo dispongan. | UN | ويجب أن تصبح على بينة بوجود هذه القوانين وأن تتمسك بها عندما تقتضي الظروف ذلك. |
Todos los departamentos en el PNUD han de ser conscientes del actual clima de austeridad en sus prácticas de gestión. | UN | ويجب أن تكون جميع الإدارات في البرنامج الإنمائي على بينة من جو التقشف السائد في ممارساتها الإدارية. |
Además, el niño se ve incitado a alistarse si toma conocimiento de las ventajas financieras que ello le puede reportar. | UN | وفضلا عن ذلك، يتشجع الطفل على الالتحاق بالجندية إذا كان على بينة من المزايا المالية التي يمكن أن يجنيها. |
No obstante, esa prueba requiere la corroboración por otras pruebas independientes. | UN | ولكن هذا الدليل يتطلب تأييدا عن طريق بينة مستقلة. |
Se pidió al Grupo de Trabajo que proporcionara a la Comisión elementos suficientes para adoptar una decisión informada acerca del ámbito de las normas uniformes que habían de elaborarse. | UN | وطلب الى الفريق العامل أن يزود اللجنة بعناصر كافية تمكنها من اتخاذ قرار عن بينة بشأن نطاق القواعد الموحدة المزمع إعدادها. |
En el ámbito regional se mencionó que para avanzar en su implementación es necesario que los actores nacionales tengan conocimiento de las necesidades y conozcan y apliquen apropiadamente las herramientas de la reforma como el CERF y el esquema de coordinación sectorial o por " clusters " . | UN | وذُكر أن تحقيق تقدم فيها على الصعيد الإقليمي يقتضي أن تكون الأطراف الفاعلة على بينة من الاحتياجات، وأن تعرف أدوات الإصلاح وتطبق بشكل صحيح، كالصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، وخطة التنسيق فيما بين القطاعات. |
Los Estados Miembros deben seguir recibiendo suficiente información para tomar decisiones informadas durante las negociaciones sobre el presupuesto. | UN | ويجب أن تحصل الدول الأعضاء باستمرار على معلومات كافية لاتخاذ قرارات عن بينة أثناء المفاوضات المتعلقة بالميزانية. |
El Departamento tiene conciencia de este problema, por lo que ha tratado de asignar fondos para resolverlo. | UN | وإدارة شؤون الاعلام على بينة بهذه المشكلة وما برحت تسعى جاهدة إلى رصد اعتمادات لهذا الغرض. |
Confío en que Ud. conozca las nuevas leyes promulgadas. | Open Subtitles | وأنا على ثقة أنك على بينة من القوانين الجديدة التي وضعت |
b) El equipo que no se necesite para operaciones actuales o futuras de mantenimiento de la paz podrá ser enviado a otras actividades de las Naciones Unidas financiadas con cuotas siempre que se demuestre la necesidad de esa clase de equipo; | UN | (ب) أما المعدات التي لا تحتاج إليها بعثات حفظ السلام الحالية أو المقبلة فيجوز إعادة نشرها إلى أنشطة الأمم المتحدة الأخرى الممولة من الاشتراكات المقررة شرط أن تكون هناك حاجة بينة لهذه المعدات؛ |
Creo que ha quedado claro que se debe limitar el poder de veto y que se lo debe restringir a una pequeña gama de cuestiones. | UN | ونحن نعتقد أن هناك أسباب بينة تدعو إلى تقييد سلطة النقض وقصرها على نطاق ضيق من القضايا. |
Nuestros asociados en el Consejo de Seguridad conocen nuestros esfuerzos sinceros por lograr nuevos progresos. | UN | وشركاؤنا داخل مجلس اﻷمن على بينة من جهودنا المخلصة لتحقيق مزيد من التقدم. |
57. La Comisión es consciente de estas consideraciones al examinar las denuncias de que se ha informado. " | UN | " ٧٥ - واللجنة على بينة من هذه الاعتبارات عند دراسة الادعاءات المطروحة " . |