El decenio de 1990 ha demostrado que ese debate debe ir acompañado de una aplicación efectiva. | UN | وقال إن التسعينات بينت أن المناقشة ينبغي أن يواكبها التنفيذ الفعال. |
Los sucesos de los últimos años han demostrado que, con el tiempo, la planificación y la preparación para realizar actividades militares conducen a actos de agresión. | UN | ثم قال إن اﻷحداث التي وقعت في السنوات اﻷخيرة بينت أن التخطيط واﻹعداد للعمل العسكري يؤديان في نهاية المطاف الى أعمال عدوانية. |
Una posterior investigación llevada a cabo por el Grupo de Expertos y funcionarios de la Oficina puso de manifiesto que la Oficina de Minas no había concedido al intermediario una licencia para 2007. | UN | وعمليات البحث الإضافية التي قام بها الفريق وموظفو المكتب بينت أن مكتب المناجم لم يصدر ترخيصا للسمسار لعام 2007. |
Señala a este respecto que el Gobierno de Sri Lanka ha indicado que se están investigando esas denuncias. | UN | وفي ذلك السياق لاحظ أن حكومة سري لانكا بينت أن تلك الشكاوى تم التحقيق فيها. |
Sin embargo, la experiencia reciente demuestra que esta no es siempre la mejor opción. | UN | ومع ذلك فإن التجربة اﻷخيرة بينت أن ذلك لا يعتبر دائما الخيار اﻷفضل. |
Sin embargo, la auditoría reveló que la mayoría de los casos no respondían a la definición de caso de urgencia que figuraba en el manual de adquisiciones. | UN | غير أن المراجعة بينت أن معظم الحالات لا تستوفي تعريف شرط الضرورة الوارد في دليل الشراء. |
57. Las encuestas de opinión indican que las actitudes y expectativas de la actual generación de mujeres jóvenes son cualitativamente diferentes de las que predominaban hace 30 años. | UN | 57 - وأفادت بأن استطلاعات الآراء بينت أن مواقف وتطلعات الجيل الحالي للشابات تختلف نوعيا عما كان سائدا قبل 30 سنة. |
Las estadísticas mencionadas en la declaración inicial de la oradora demuestran que en muchas esferas importantes se está cerrando la brecha entre los géneros. | UN | وذكرت أن الإحصاءات المشار إليها في بيانها الاستهلالي بينت أن الفوارق بين الجنسين تتضاءل في العديد من المجالات المهمة. |
Se afirmó que la experiencia había demostrado que las deficiencias en ese ámbito podían tener efectos muy negativos en el sistema económico y financiero de un país. | UN | وذكر أن التجربة قد بينت أن القصور في ذلك المجال يمكن أن تكون لـه تأثيرات سلبية كبرى في النظام الاقتصادي والمالي لأي بلد. |
No obstante, la experiencia con las vacantes ha demostrado que esas medidas provisionales no son sostenibles a largo plazo y, en consecuencia, se recomienda que se levante la suspensión de la contratación. | UN | غير أن تجربة تلك الشواغر بينت أن تلك التدابير المؤقتة غير مستدامة في الأجل الطويل ، وبالتالي يوصى بإلغاء تعليق التعيين. |
De hecho, en algunas ocasiones se ha demostrado que las primeras víctimas de las sanciones son las víctimas de la violencia contra la que supuestamente se dirigen esas sanciones. | UN | والحقيقة أن بعض الحالات بينت أن أول ضحايا الجزاءات هم ضحايا العنف الذي يفترض أن تلك الجزاءات تستهدفه. |
La experiencia ha demostrado que esta es una situación poco realista. | UN | غير أن التجربة بينت أن ذلك التوقع غير واقعي. |
Por el contrario, los exámenes forenses realizados por el Centro Polinesio de Ciencias Humanas han demostrado que los esqueletos son muy antiguos y anteceden a la llegada de europeos a la Polinesia. | UN | والصحيح، أن اختبارات الطب الشرعي التي أجراها المركز البولينيزي للعلوم البشرية بينت أن تلك الهياكل العظمية قديمة جدا وترجع إلى تاريخ سابق لتاريخ وصول اﻷوروبيين إلى بولينيزيا. |
El Comité señaló además que la experiencia reciente de Asia había puesto de manifiesto que el aumento de las corrientes de capital tal vez exigiera que las disposiciones relativas a los tipos de cambio se adaptaran en cierta medida a las circunstancias cambiantes. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن التجربة التي مرت بها آسيا مؤخرا بينت أن التدفقات الرأسمالية اﻵخذة في الارتفاع قد تتطلب تكييف ترتيبات أسعار الصرف مع الظروف المتغيرة. |
Sin embargo, Amnistía Internacional ha indicado que en 1994 se había retransmitido por la televisión nacional la amputación y el marcado de un hombre de 70 años, condenado por el robo de un televisor y dinero en efectivo. | UN | غير أن هيئة العفو الدولية قد بينت أن التلفزيون الوطني العراقي بث في عام ٤٩٩١ عملية بتر أعضاء وكي شخص يبلغ من العمر ٠٧ سنة أُدين بسبب سرقة جهاز تلفزيون ومبالغ نقدية. |
No obstante, un estudio realizado en 2005 demuestra que el país se vio privado del 60% de sus enfermeras diplomadas y de la mitad de sus médicos. | UN | غير أن دراسة أجريت عام 2005 بينت أن البلد فقد 60 في المائة من الممرضات المسجلات لدى الدولة ونصف عدد أطبائه. |
En mayo, según se informa, un estudio preparado en los Estados Unidos reveló que el 28% de las unidades de vivienda en el territorio ocupado del Golán árabe sirio estaban deshabitadas. | UN | ٦٣١ - وفي أيار/ مايو، ذكر أن دراسة أعدت في الولايات المتحدة بينت أن ٢٨ في المائة من الوحدات السكنية في الجولان العربي السوري غير مأهولة. |
En cuanto al número de mujeres que ocupan un cargo público, las cifras citadas en el párrafo 59 del informe indican que entre 1985 y 1995 el número de mujeres miembros del Parlamento descendió de 121 a 12, lo cual parece sorprendente. | UN | أما فيما يتعلق بالنساء النشطات في الحياة العامة، فإن اﻷرقام المذكورة في الفقرة ٩٥ من التقرير بينت أن عدد النائبات في البرلمان انخفض من ١٢١ نائبة إلى ٢١ نائبة في الفترة من ٥٨٩١ إلى ٥٩٩١، وهو ما يبعث على الدهشة. |
Sin embargo, los acontecimientos trágicos en la ex Yugoslavia demuestran que las actividades humanitarias por sí mismas no pueden prevenir o solucionar los problemas de los refugiados en circunstancias de guerras despiadadas o cuando no hay voluntad de resolver el conflicto. | UN | غير أن اﻷحداث المأساوية في يوغوسلافيا السابقة قد بينت أن العمل الانساني وحده لا يمكن أن يحول دون نشوء مشاكل اللاجئين، أو التوصل إلى حلول لها، في مواجهة الحرب الدائرة بلا هوادة، وفي غياب الارادة اللازمة لحسم النزاع. |
Concluyó señalando que la experiencia había demostrado que las cuestiones ambientales no se podían aplazar a una etapa ulterior del proceso de desarrollo. | UN | وخلُص إلى أن التجارب السابقة قد بينت أن القضايا البيئية لا يمكن تأجيلها إلى مرحلة متأخرة من عملية التنمية. |
Un estudio reciente indicaba que los israelíes ya no estaban interesados en invertir en empresas palestinas. | UN | وذكر أن دراسة حديثة بينت أن الإسرائيليين ليس في نيتهم الاستثمار في الأعمال التجارية الفلسطينية، بعد ذلك. |
Su experiencia le ha mostrado que la lucha contra el terrorismo no se puede basar solamente en un enfoque político y de seguridad, sino que debe abarcar asimismo aspectos económicos, sociales y jurídicos. | UN | وأن الخبرة قد بينت أن مكافحة الإرهاب لا يجب أن تقوم على نهج سياسي وأمني وحسب، بل يجب أن تشمل كذلك الجوانب الاقتصادي والاجتماعي والقانوني. |
2.6 El fiscal se basó también en pruebas médicas que indicaban que la víctima había fallecido de las múltiples lesiones causadas con un instrumento cortante, como un cuchillo. | UN | ٢-٦ واستندت مرافعة الادعاء كذلك إلى أدلة الطب الشرعي التي بينت أن سبب موت القتيل كانت اﻹصابات الكثيرة التي سببتها أداة حادة مثل السكين. |
También señaló que, cuando un Estado no juzgaba a sus propios soldados, podía estar incumpliendo las normas de derechos humanos. | UN | كما بينت أن امتناع الدولة عن مقاضاة جنودها قد يشكل فعلاً انتهاكاً لقانون حقوق الإنسان. |
Para concluir, el Presidente indicó que las estadísticas económicas mundiales habían demostrado que en los últimos años las economías de las Partes del anexo I en general habían continuado creciendo. | UN | واختتم كلمته قائلاً إن الاحصاءات الاقتصادية العالمية قد بينت أن اقتصادات اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول بمجملها قد استمرت في النمو خلال السنوات القليلة الماضية. |
Sin embargo, la observación empírica demostró que el paradigma estructura-conducta-resultado era erróneo: en la práctica, la concentración era sólo una de las características de los mercados y no necesariamente la más importante. | UN | غير أن الملاحظة التجريبية بينت أن النمـوذج الذي يراعي العلاقة بين الهيكل والسلوك والأداء خاطئ، وفي الأسواق الحقيقيـة، يعتبـر التركز خاصية واحـدة وربما لا تكون هي الأهم. |