Se comunicó que se había producido una riña entre ellos y los árabes que intentaban viajar a Jericó. | UN | وأفادت التقارير أنه حدثت مجابهات بينهم وبين العرب الذين كانوا يحاولون السفر إلى أريحا. |
Les ofrecerá la oportunidad de entablar un diálogo y un intercambio de opiniones entre ellos y entre sus diversas culturas. | UN | وستتيح لهم فرصة الحوار والتبادل فيما بينهم وبين ثقافاتهم المختلفة. |
Les ofrecerá la oportunidad de entablar un diálogo y un intercambio de opiniones entre ellos y entre sus diversas culturas. | UN | وستتيح لهم فرصة الحوار والتبادل فيما بينهم وبين ثقافاتهم المختلفة. |
En nuestra opinión, los caudillos, las milicias de las facciones y el nexo entre éstos y los narcotraficantes plantea la amenaza más grave. | UN | وفي رأينا أن أخطر تهديد يأتي من أمراء الحرب وميليشيات الفصائل، والعلاقة بينهم وبين تجار المخدرات. |
De ese modo, las funciones públicas se ejercían a nivel comunal y cantonal, lo que hacía que el Gobierno estuviera más próximo a los ciudadanos y facilitaba el diálogo entre estos y las autoridades. | UN | وبهذه الطريقة، تنفذ المهام العمومية على المستويين البلدي والمقاطعاتي، الأمر يجعل الدولة قريبة من المواطنين وييسر الحوار بينهم وبين السلطات. |
Los magistrados han expresado de manera reiterada al Secretario su satisfacción por la relación que ahora existe entre ellos y la Secretaría. | UN | وقد أعرب القضاة لرئيس قلم المحكمة، مرارا وتكرارا، عن رضاهم وسرورهم للعلاقة القائمة حاليا بينهم وبين قلم المحكمة. |
La Asamblea sabe que la sangre de los hutus rwandeses corrió durante el ajuste de cuentas entre ellos y sus compatriotas tutsi, que se encuentran actualmente en el poder. | UN | كما تعرف أن دم الروانديين الهوتو أريق خلال تصفية الحسابات بينهم وبين محاربيهم من التوتسي، الذين يتولون السلطة اﻵن. |
No se dispone de estadísticas concretas, ya que algunos niños están empleados en virtud de acuerdos privados entre ellos y sus empleadores. En estos casos es difícil mantener registros. | UN | ولا توجد إحصائية دقيقة ﻷن بعضاً من هؤلاء اﻷطفال يعملون بموجب اتفاقيات خاصة بينهم وبين مخدميهم مما يصعب من حصرهم. |
Los autores sostienen que la deducción tributaria constituye una violación manifiesta del acuerdo que existía entre ellos y el Gobierno de Zambia. | UN | ويدعي أصحاب البلاغات أن الضريبة المخصومة منهم تشكل انتهاكاً جسيماً للاتفاق بينهم وبين حكومة زامبيا. |
i) En el artículo 95 se dispone que los emolumentos de los reclusos procedentes de su trabajo han de distribuirse entre ellos y el Estado o el contratista, en función del modo en que esté organizado el trabajo en la cárcel; | UN | `1` يوزع نتاج عمل المحكومين بينهم وبين الدولة أو المتعهد بحسب كيفية إدارة أعمال السجن، المادة 95؛ |
Los procedimientos actuales no establecen diferencias entre ellos y los nacionales iraníes. | UN | ولا تفرق الإجراءات الحالية بينهم وبين الرعايا الإيرانيين. |
Los representantes de la secretaría de la UNCTAD sostienen que la corriente de información entre ellos y las misiones permanentes está al día. | UN | ويدفع ممثلو أمانة الأونكتاد بأن تدفق المعلومات بينهم وبين البعثات الدائمة يتمّ في المواعيد المحددة. |
Es lo único entre ellos y la torre que custodia el segundo de los tres poderosos artefactos. | TED | إنه الشيء الوحيد الحائل بينهم وبين البرج مَخبأُ التحفة الفنية القوية الثانية من أصل ثلاث. |
Y solo tu talento se encuentra entre ellos y el muro. | Open Subtitles | ومهارتك هى الشئ الوحيد الذى يفصل بينهم وبين ذلك الجدار. |
Compruebe que saben que estoy entre ellos y los secuestradores. | Open Subtitles | عليك أن تؤكد لهم أني موجود هنا بينهم وبين المختطفين |
El perdón queda entre ellos y Dios | Open Subtitles | في الكنيسة، يطلبُ الناسُ الغفران المغفرة هي أمر بينهم وبين الرّب |
Tu eres lo único que se interpone entre ellos y una muerte temprana. | Open Subtitles | أنت الشيء الوحيد الذي يقف بينهم وبين الموت. |
Esta nueva mecánica, estamos convencidos, ha generado un mejor entendimiento entre los Presidentes a lo largo del año, así como entre éstos y los demás Miembros de la Conferencia. | UN | وهذه الآلية الجديدة، في رأينا، ولدت تفهماً أفضل بين الرؤساء طوال السنة، وكذلك فيما بينهم وبين أعضاء آخرين في المؤتمر. |
Esto podría evitarse financiando de manera centralizada el sistema de coordinadores residentes y rompiendo todavía más el vínculo entre estos y cualquier organización particular del sistema, lo cual permitiría a los coordinadores residentes actuar como entidad de facilitación y apoyo para todos los organismos de las Naciones Unidas. | UN | ورأت أنه يمكن تجنب ذلك عن طريق تمويل نظام المنسقين المقيمين مركزيا، والمضي في إزالة الروابط القائمة بينهم وبين أي مؤسسة معينة من مؤسسات المنظومة، مما يتيح للمنسقين المقيمين العمل بوصفهم كيانات ميسِّرة وداعمة لجميع وكالات الأمم المتحدة. |
Debe alentarse el uso de sistemas de información sobre la gestión para vincular a las empresas en la frontera y establecer comunicaciones entre ellas y sus oficinas principales. | UN | وينبغي التشجيع على استخدام نظم معلومات الإدارة للربط بين متعهدي النقل على الحدود وإقامة اتصالات بينهم وبين مقارّ عملهم. |
La experiencia ha demostrado que los equipos locales de remoción de minas obtienen un acceso más amplio y más sencillo a las zonas minadas, por su afinidad social con los habitantes de esas zonas. | UN | وقد دلت التجربة على أن استخدام أفرقة محلية ﻹزالة اﻷلغام يتيح الوصول على نطاق أوسع وبسهولة أكبر إلى المناطق المليئة باﻷلغام بسبب القرابة الاجتماعية بينهم وبين سكان المناطق المتضررة. |
Lo anterior trae consigo una red de complicidades entre los mismos médicos, por el compromiso que existe con el superior jerárquico. | UN | وتترتب على ذلك سلسلة من التعقيدات بين اﻷطباء أنفسهم، بسبب الالتزام القائم بينهم وبين رؤسائهم. |
Sin embargo, fue alentador escuchar en numerosos casos las diversas formas de cooperación que se habían entablado con la Oficina. | UN | ولكن مما يشجّع أن الكثيرين تحدثوا عن الأشكال المتعددة من التعاون بينهم وبين المفوضية. |