Los participantes recomendaron que los contratistas colaboraran entre sí y con otros científicos a fin de coordinar las descripciones taxonómicas. | UN | وأوصى المشاركون بأن يتعاون المتعاقدون فيما بينهم ومع العلماء الآخرين لتنسيق أعمال الوصف التقسيمي. |
Será un foro en el que los expertos podrán entablar un debate entre sí y con las delegaciones que asistan a la reunión. | UN | وسيكون بمثابة منتدى يجمع الخبراء على صعيد واحد لتبادل الرأي فيما بينهم ومع الوفود التي تحضر الاجتماع. |
Será un foro en el que los expertos podrán entablar un debate entre sí y con las delegaciones que asistan a la reunión. | UN | وستكون بمثابة منتدى يجمع الخبراء معاً للتفاعل فيما بينهم ومع الوفود التي تحضر الاجتماع. |
Mencionó que los enviados del Cuarteto se habían mantenido en estrecho contacto entre ellos y con las partes y se habían efectuado varias visitas de alto nivel. | UN | وأشار إلى أن مبعوثي المجموعة الرباعية ظلوا على اتصال وثيق فيما بينهم ومع الطرفين، ونُظم عدد من الزيارات على مستوى رفيع. |
Como conclusión de sus deliberaciones, los dirigentes reunidos acordaron mantenerse en contacto permanente, entre ellos y con las partes interesadas, para sacar al proceso de paz de la crisis en la que se halla, en bien de todos los pueblos de la región. | UN | وفي ختام مباحثاتهم، اتفق القادة المجتمعون على البقاء على اتصال مستمر فيما بينهم ومع اﻷطراف المعنية للخروج بعملية السلام من اﻷزمة التي تمر بها، لما فيه خير شعوب المنطقة كافة. |
2. Decide que en sus futuros períodos de sesiones la Comisión posibilite el diálogo entre los asociados y de éstos con los gobiernos; esos diálogos podrían ser, según proceda, una aportación a las deliberaciones de la Comisión; | UN | ٢ - تقرر أن تتيح للجنة في دوراتها المقبلة فرصا للشركاء للاشتراك في الحوار فيما بينهم ومع الحكومات؛ ويمكن أن يعتبر ذلك الحوار، حسبما يتناسب، بمثابة مساهمة في مداولات اللجنة؛ |
Será un foro en el que los expertos podrán entablar un debate entre sí y con las delegaciones que asistan a la reunión. | UN | وسيكون بمثابة منتدى يجمع الخبراء على صعيد واحد لتبادل الرأي فيما بينهم ومع الوفود التي تحضر الاجتماع. |
Será un foro en el que los expertos podrán entablar un debate entre sí y con las delegaciones que asistan a la reunión. | UN | وستكون بمثابة منتدى يجمع الخبراء معاً للتفاعل فيما بينهم ومع الوفود التي تحضر الاجتماع. |
Analizaron sus experiencias entre sí y con otros expertos en derecho, gestión de empresas, medio ambiente y finanzas, así como -y esto quizás sea lo más importante- con quienes están en contacto directo con la realidad de la industria extractiva. | UN | وناقشوا تجاربهم فيما بينهم ومع غيرهم من خبراء مجالات القانون والادارة والبيئة والمالية، وربما كان اﻷهم في ذلك مناقشتهم مع العاملين فعلا في صناعة المعادن. |
Éste ofrece acceso a información geográfica, textos e ilustraciones. También proporciona una base para que los asociados e instituciones y centros que colaboran con el PNUMA compartan entre sí y con el público la información que poseen sobre el medio ambiente. | UN | وتتيح شبكة برنامج الأمم المتحدة للبيئة الوصول إلى المعلومات الجغرافية النصية والمصورة ذات الصلة بالبيئة وتوفر أيضا محفلا لشركاء البرنامج والمؤسسات والمراكز المتعاونة معه يتبادلون فيه فيما بينهم ومع الجمهور ما لديهم من معلومات بيئية. |
Al no existir en el actual período de transición un mecanismo consultivo sobre la Convención, los miembros de la Mesa han celebrado consultas entre sí y con otros colegas para tratar el asunto. | UN | وفي غياب آلية استشارية خاصة بالاتفاقية خلال هذه المرحلة الانتقالية، أجرى أعضاء المكتب مشاورات فيما بينهم ومع زملاء آخرين بشأن هذه المسألة. |
Tal vez las Partes deseen debatir estas ofertas entre sí y con los gobiernos correspondientes teniendo en cuenta que deberá adoptarse una decisión en firme sobre el lugar de celebración de estas reuniones para la 20ª Reunión de las Partes. | UN | وقد ترغب الأطراف في مناقشة هذين العرضين فيما بينهم ومع الحكومات المعنية مع مراعاة، في نفس الوقت، إلى أنه يتعين أن يصدر قرار رسمي بمكان هذه الاجتماعات من الاجتماع العشرين للأطراف. |
Los participantes decidieron cooperar entre sí y con las organizaciones regionales e internacionales con miras a combatir la piratería en el mar y hacer frente a sus causas subyacentes en tierra firme. | UN | وعقد المشاركون العزم على التعاون فيما بينهم ومع المنظمات الإقليمية والدولية لمكافحة القرصنة في البحر والتصدي لأسبابها الجذرية على البر. |
Se creó una red en línea para proporcionar a los asociados regionales un medio directo de comunicación e intercambio de información entre ellos y con el UNITAR. | UN | 109 - ستقام شبكة إلكترونية لتزويد الشركاء الإقليميين بوسيلة للاتصال المباشر وتبادل المعلومات فيما بينهم ومع المعهد. |
De esta manera se crearía un entorno seguro en el cual los miembros de la comunidad podrían debatir y tratar, entre ellos y con sus dirigentes, los problemas importantes para su vida cotidiana. | UN | وسوف يساعد ذلك في تهيئة بيئة آمنة يستطيع فيها أفراد المجتمع المحلي النقاش والمناقشة فيما بينهم ومع قادتهم بشأن القضايا ذات الصلة بحياتهم اليومية. |
Se espera que compartan sus opiniones y conclusiones preliminares por escrito entre ellos y con la secretaría en un plazo de dos semanas después de concluida la visita al país o la reunión conjunta en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. | UN | ويجب أن يتقاسموا آراءهم واستنتاجاتهم الأوّلية كتابيا فيما بينهم ومع الأمانة في غضون أسبوعين من انتهاء الزيارة القُطرية أو الاجتماع المشترك في مكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
Si bien eran conscientes de las dificultades a las que seguirían enfrentándose dada su limitada representación, apuntaron a la posible cooperación y colaboración entre ellos y con otros, incluido el Partido de la Solidaridad y el Desarrollo de la Unión. | UN | وفي حين أنهم يدركون التحديات التي سيواصلون مواجهتها نظرا لتمثيلهم المحدود، أشاروا إلى إمكانيات التعاون والمشاركة فيما بينهم ومع جهات أخرى، بما فيها حزب الوحدة من أجل التضامن والتنمية. |
Aunque existen mecanismos de coordinación que permiten a los proveedores de financiación para el clima armonizar sus contribuciones, es necesario que estos proveedores mantengan, entre ellos y con los países a los que están asociados, un diálogo sostenido y constante. | UN | ورغم توافر آليات التنسيق التي قد تمكِّن المساهمين في التمويل المتعلق بالمناخ من مواءمة مساهماتهم، فإنه يتعين عليهم التحاور بصورة دائمة وثابتة فيما بينهم ومع البلدان الشريكة لكل منهم. |
4. Ayudar a los refugiados a entablar y mantener relaciones amistosas entre ellos y con los nacionales del país de asilo. | UN | 4- مساعدة اللاجئين على السعي إلى إقامة علاقات ودية فيما بينهم ومع مواطني بلد اللجوء وعلى تعزيز هذه العلاقات. |
Durante su primer examen sustantivo de los resultados de Hábitat II, la Comisión de Asentamientos Humanos destacó asimismo, en su resolución 16/12, el valor de la participación y dedicación de los asociados, también mediante el diálogo entre sí y de éstos con los Gobiernos. | UN | ٢٢ - ولقد أكدت لجنة المستوطنات البشرية على قيمة مشاركة الشركاء بجميع أشكالها، وأيضا من خلال إجراء حوار فيما بينهم ومع الحكومات، في سياق استعراضها الموضوعي اﻷول لنتائج الموئل الثاني في قرارها ١٦/١٢. |