Participa en el Grupo de Contacto establecido con objeto de facilitar nuevas negociaciones entre las partes en el conflicto para llegar a una solución general. | UN | وهو يشارك في مجموعة الاتصال التي انشئت بغية تيسير المزيد من المفاوضات بين أطراف النزاع من أجل التوصل إلى تسوية شاملة. |
La repatriación también puede facilitar o comprometer el proceso de reconciliación entre las partes en el conflicto. | UN | كما أن العودة إلى الوطن يمكن أن تيسر أو تعرض للخطر عملية المصالحة بين أطراف النزاع. |
El orador agradece el apoyo del Secretario General a los esfuerzos del Estado de Qatar de mediación entre las partes en el conflicto del Sudán. | UN | وأعرب عن امتنانه للأمين العام لدعمه جهود دولة قطر الرامية إلى التوسط بين أطراف النزاع في السودان. |
de combate entre las partes en conflicto | UN | لكل اﻷنشطة القتالية بين أطراف النزاع |
Por consiguiente, apoyamos el plan del Grupo de Contacto y consideramos que es un punto de partida sólido para la celebración de negociaciones directas entre las partes en conflicto. | UN | وبالتالي، نحن نؤيد خطة فريق الاتصال ونعتبرها منطلقا سليما للمفاوضات المباشرة فيما بين أطراف النزاع. |
Al concluir la guerra, podría ser preciso el despliegue de una fuerza de observación o una fuerza de interposición a lo largo de las fronteras internacionales comunes a fin de comprobar la eficacia del retiro y garantizar la paz y la seguridad entre las partes del conflicto. | UN | وقد يتطلب اﻷمر نشر قوة مراقبة أو قوة فك اشتباك على طول الحدود الدولية المشتركة للتأكد من الانسحاب الفعلي وتأمين السلم واﻷمن بين أطراف النزاع بعد انتهاء الحرب. |
Un buen mediador debe ser neutral e independiente, y ha de tener aptitudes para generar consenso a fin de llegar a un acuerdo y capacidad para zanjar las diferencias entre las partes en un conflicto. | UN | وينبغي للوسيط الجيد أن يكون محايدا ومستقلا، ويجب أن يملك مهارات بناء توافق الآراء من أجل التوصل إلى اتفاق، والقدرة على سد فجوة الخلافات بين أطراف النزاع. |
El Consejo Europeo examinó la situación extremadamente grave por la que atraviesa la ex Yugoslavia y las negociaciones más recientes celebradas entre las partes en el conflicto de Bosnia y Herzegovina sobre la base de un informe presentado a los ministros por Lord Owen. | UN | استعرض المجلس اﻷوروبي الوضع البالغ الخطورة في يوغوسلافيا سابقا وآخر المفاوضات التي جرت بين أطراف النزاع في البوسنة والهرسك، على أساس تقرير قدمه اللورد أوين الى الوزراء. |
Los obstáculos principales a un acuerdo entre las partes en el conflicto seguían siendo la cuestión de la posible concesión de la libre determinación a la parte meridional del Sudán y las relaciones entre el Estado y la religión. | UN | والعقبتان اﻷساسيتان اللتان حالتا دون التوصل إلى اتفاق بين أطراف النزاع لا تزالان هما مسألة تقرير المصير المحتمل لجنوب السودان والعلاقة بين الدين والدولة. |
Para promover la paz en la región debemos garantizar la ejecución plena y oportuna de todos los aspectos de los arreglos convenidos entre las partes en el conflicto. | UN | ونهوضا بالسلام في المنطقة علينا أن نضمن تنفيذ جميع جوانب الترتيبات المتفق عليها بين أطراف النزاع تنفيذا كاملا وفي أوانها. |
En vista de los contratiempos registrados en las negociaciones entre las partes en el conflicto durante el año pasado, es especialmente difícil predecir cuándo se podrán reunir esas condiciones. | UN | ومع تعرض المفاوضات بين أطراف النزاع لنكسات كبيرة في هذا العام المنصرم، بات من الصعوبة بمكان التنبؤ بمتى ستستوفى هذه الشروط فعلاً. |
Aumento del diálogo entre las partes en el conflicto | UN | زيادة الحوار فيما بين أطراف النزاع |
Por consiguiente, celebra los signos de progreso, como la liberación de los presos, alienta al Secretario General a que persevere en sus esfuerzos por promover el diálogo entre las partes en el conflicto, y acoge con satisfacción el nombramiento de un nuevo Enviado Personal del Secretario General. | UN | ولذلك فإنه يرحب بدلالات إحراز التقدم مثل إطلاق سراح السجناء،وحث الأمين العام على مواصلة جهوده لتشجيع الحوار بين أطراف النزاع ورحب بتعيين المبعوث الشخصي الجديد للأمين العام. |
El diálogo entre las partes en el conflicto y su intensificación fueron también calificados de esenciales. | UN | 34 - وتم التأكيد أن إجراء الحوار بين أطراف النزاع وتعزيز هذا الحوار أمر جوهري. |
También puede declararse ilegal una huelga si se convoca en relación con cuestiones ya negociadas y acordadas entre las partes en el conflicto durante las negociaciones previas. | UN | كذلك يعتبر الإضراب غير قانوني إذا كان يتناول قضايا سبق التفاوض عليها والاتفاق بشأنها بين أطراف النزاع أثناء المفاوضات السابقة على الإضراب. |
Las autoridades nacionales no suelen haber sido elegidas, sino designadas como resultado de un acuerdo negociado entre las partes en el conflicto, que pueden no ser plenamente representativas de la población ni gozar de su reconocimiento. | UN | وكثيرا ما يتم تعيَّين السلطات الوطنية بدلا من أن تنتخب، وتتشكَّل من خلال اتفاق وساطة بين أطراف النزاع التي قد لا تمثل جميع السكان أو تحظى باعترافهم. |
Un acuerdo suscrito entre las partes en conflicto sobre la implantación de una cesación del fuego y la voluntad política claramente manifiesta de las partes de lograr un arreglo del conflicto por medios políticos; | UN | توقيع اتفاق وقف إطلاق نار بين أطراف النزاع وتعبير صريح على رغبة سياسية لدى اﻷطراف في تسوية النزاع بالوسائل السياسية؛ |
Una persona puede presentar una denuncia a la CIO, que luego se encargará de investigarla y de intentar conseguir la conciliación entre las partes en conflicto. | UN | ويجوز للشخص تقديم شكوى إلى اللجنة التي تتولى عندئذ التحقيق فيها والتشجيع على المصالحة بين أطراف النزاع. |
COMBATE entre las partes en conflicto DE 30 DE JULIO DE 1993 | UN | بين أطراف النزاع مؤرخ ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٣ |
Hubo una disminución del número de confrontaciones armadas entre las partes del conflicto en relación con el período anterior. | UN | 22 - وبالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق، سُجل انخفاض في عدد المواجهات المسلحة بين أطراف النزاع. |
5. Los acuerdos internacionales relativos al medio ambiente y las normas pertinentes del derecho consuetudinario seguirán siendo aplicables entre las partes en un conflicto armado, a menos que se disponga lo contrario. | UN | ٥ - ينبغي أن تستمر الاتفاقات البيئية الدولية وقواعد القانون العرفي ذات الصلة واجبة التطبيق بين أطراف النزاع المسلح ما لم يشترط خلاف ذلك. |
Acogemos con beneplácito la reunión celebrada en agosto en Tbilisi por las partes en el conflicto entre Georgia y Abjasia y la firma por los líderes de una declaración sobre una solución pacífica y mutuamente aceptable del conflicto. | UN | نحن نرحب بالاجتماع الذي عُقـــد في آب/أغسطس الماضي فـــي تبليسي بين أطراف النزاع الجورجي - اﻷبخازي، وبتوقيع القادة على بيان بشأن الحل السلمي المتبادل المقبول لهذا النزاع. |
Su cometido es imponer el cumplimiento de las ordenanzas, en particular tramitar las reclamaciones, realizar investigaciones oficiales, promover la conciliación entre las partes en una controversia y facilitar a las personas lesionadas en sus derechos asistencia en conformidad con esas ordenanzas. | UN | وهي مسؤولة عن إنفاذ القوانين المناهضة للتمييز، بما في ذلك معالجة الشكاوى، وإجراء التحقيقات الرسمية، وتشجيع المصالحة بين أطراف النزاع وتقديم المساعدة للأشخاص المتضررين وفقاً لهذه القوانين. |