Esas tareas deben asignarse de manera armónica y equilibrada, con el espíritu de solidaridad que debe reinar entre los miembros de la familia. | UN | وإنما ينبغي توزيع المهام بطريقة منسجمة ومتوازنة بروح التضامن التي ينبغي أن تقوم بين أفراد الأسرة. |
El objeto de la expulsión del autor no fue afectar las relaciones entre los miembros de la familia. | UN | وليس الغرض من إبعاد صاحب البلاغ هو الإضرار بالعلاقات بين أفراد الأسرة. |
El hombre tiene un importante papel que desempeñar para asegurar una distribución más justa de las responsabilidades entre los miembros de la familia. | UN | ويوجد للرجال دور كبير يؤدونه في ضمان توزيع المسؤوليات بين أفراد الأسرة توزيعاً أكثر إنصافاً. |
56. De conformidad con la ley de Eritrea sobre la sucesión, la herencia debe dividirse equitativamente entre los familiares sobrevivientes. | UN | 56 - وقالت إنه طبقا لقانون الإرث في إريتريا، يجب تقسيم الميراث بالتساوي بين أفراد الأسرة المتبقين. |
En este caso no hay una separación inevitable entre miembros de la familia, ni una dificultad demostrada para mantener la ciudadanía australiana de los niños. | UN | وفي الحالة التي بين أيدينا ليس التفريق بين أفراد الأسرة حتمياً ولم يثبت وجود أية مشكلة في احتفاظ الأطفال بجنسيتهم الأسترالية. |
De hecho, la sociedad afgana otorga un valor extraordinario a la vida familiar y existen fuertes vínculos entre los miembros de las familias. | UN | وفي الواقع، يعطي المجتمع للحياة الأسرية قيمة استثنائية، وتوجد روابط قوية بين أفراد الأسرة. |
Las relaciones entre los miembros de la familia y las personas que viven con ellos se basan en los principios de la igualdad entre los géneros y en el respeto del honor y la dignidad de la persona. | UN | وتقوم العلاقات بين أفراد الأسرة والأشخاص الذين يعيشون معهم على مبادئ المساواة بين الجنسين وعلى احترام شرف وكرامة الفرد. |
Esas tareas deben dividirse de manera armónica y equilibrada, con el espíritu de solidaridad que debe reinar entre los miembros de la familia. | UN | وإنما ينبغي توزيع المهام بطريقة منسجمة ومتوازنة وبروح التضامن التي ينبغي أن تسود بين أفراد الأسرة. |
La expulsión propuesta no tiene por objeto alterar ninguna de las relaciones entre los miembros de la familia, y el Estado Parte no obstaculizará el mantenimiento ni el desarrollo de esas relaciones. | UN | وليس الغرض من الترحيل المقترح الإضرار بأي من العلاقات التي تربط بين أفراد الأسرة ولن تضع الدولة الطرف أية عراقيل في وجه صيانة العلاقات بين أفراد الأسرة وتنميتها. |
En esas situaciones, es posible que los alimentos no se distribuyan equitativamente entre los miembros de la familia y que las mujeres, los niños (especialmente las niñas) y los ancianos reciban proporcionalmente menos que los hombres adultos. | UN | وهي حالات لا يُقسّم الغذاء فيها أحيانا بالتساوي بين أفراد الأسرة المعيشية، وتحصل النساء والأطفال، لاسيما الفتيات، والمسنون من الغذاء على مما يحصل عليه الرجال. |
Derechos mutuos entre los miembros de la familia | UN | الحقوق المتبادلة بين أفراد الأسرة |
Con arreglo a este Código, las relaciones entre los miembros de la familia y las personas que viven con ellos deberán basarse en los principios de la igualdad entre los géneros, así como en el respeto del honor y la dignidad de la persona. | UN | وبموجب تلك المدونة، ترتكز العلاقات بين أفراد الأسرة والأشخاص الذين يقطنون معهم على مبادئ المساواة بين الجنسين، فضلا عن احترام شرف الفرد وكرامته. |
En lo que se refiere a la propiedad y explotación de la tierra, en las leyes y reglamentos pertinentes no se refleja suficientemente la perspectiva basada en la igualdad entre los sexos, y es distinto el entendimiento de la propiedad igual de la tierra entre los miembros de la familia y los cónyuges. | UN | والنهج الجنساني فيما يتعلق بملكية الأرض واستخدامها غير وارد بما فيه الكفاية في القوانين والأنظمة ذات الصلة كما أن فهم المساواة في ملكية الأرض بين أفراد الأسرة والأزواج مختلف. |
A pesar de que el Estado tiene la obligación de proporcionar el acceso a la educación, ninguna institución puede asumir el papel de la familia como educador esencial porque los lazos biológicos y sociológicos entre los miembros de la familia no se pueden reproducir. | UN | ولئن كان على الدولة واجب توفير إمكانيات الحصول على التعليم، فلا تستطيع أي مؤسسة أن تقوم بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي لأن الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة لا يمكن تكرارها. |
Solicitaron ejemplos de iniciativas en favor de la igualdad, especialmente la igualdad de género entre los miembros de la familia, y pidieron a los ponentes que informaran de sus experiencias sobre la forma de apoyar a las víctimas de la violencia doméstica en la reivindicación de sus derechos. | UN | وطلبت تقديم أمثلة على المبادرات الرامية إلى ضمان المساواة، ولا سيما بين أفراد الأسرة من الجنسين، وطلبت من المشاركين تقاسم تجاربهم بشأن سبل دعم ضحايا العنف المنزلي في المطالبة بحقوقهم. |
El llamamiento a la justicia social dentro de los Estados debe ser acompañado por una exhortación similar a la justicia en la participación en los beneficios del progreso, la mundialización, la revolución en la tecnología de la información y las comunicaciones y la liberalización del comercio entre los miembros de la familia internacional en el Norte y el Sur por igual. | UN | ويتعين أن تقترن الدعوة لتحقيق العدالة الاجتماعية داخل الدول بدعوة مماثلة لتحقيق ذات العدالة في اقتسام منافع التقدم والعولمة وثورة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات وتحرير التجارة بين أفراد الأسرة الدولية شمالا وجنوبا. |
40. El islam considera la herencia un derecho firmemente establecido, ya que es una manifestación de solidaridad social, de afecto mutuo entre los miembros de la familia y del logro de la justicia mediante la distribución y división de la riqueza entre varios de los parientes del difunto. | UN | 40- حق الإرث: يعتبر الإسلام الإرث حقاً ثابتاً مقرراً لأنه من مظاهر التكافل الاجتماعي والتعاطف بين أفراد الأسرة وتحقيق العدالة الاجتماعية بتوزيع الثروات الضخمة وتقسيمها على عدد من أقرباء المتوفى. |
Aunque el Estado tiene el deber de proporcionar acceso a la educación, ningún tipo de educación puede sustituir a la familia como fuente principal de educación, ya que los vínculos biológicos y sociológicos entre los familiares son imposibles de reproducir. | UN | وعلى الرغم من أن على الدولة واجب توفير فرص الحصول على التعليم، لا يمكن لأي مؤسسة أن تضطلع بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي، لأنه لا يمكن استنساخ الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة. |
5.12 La División de Relaciones de Género, por conducto de conversaciones y otros programas de sensibilización, ha tratado de alentar a los hombres a que se hagan cargo con seriedad de sus responsabilidades familiares, que vuelvan a configurar sus ideas preconcebidas sobre la base del género y a desalentar la estricta división del trabajo entre miembros de la familia en función del sexo. | UN | 5-12 تسعى شعبة العلاقات بين الجنسين، من خلال مناقشاتها وبرامجها الأخرى الرامية إلى إرهاف الحس إلى تشجيع الرجال على الاضطلاع بمسؤولياتهم الأسرية بشكل جدي، وإعادة تشكيل افتراضاتهم القائمة على الجنس، والإثناء عن تقسيم العمل بين أفراد الأسرة على أساس جنسي محض. |
:: El Virgin Islands Reading Council y el Rotary Club of Road Town se han asociado para organizar una feria del libro de ámbito local y promover la lectura entre los miembros de las familias. | UN | :: شارك مجلس القراءة في جزر فرجن ونادي روتاري رود تاون في تنظيم معرض محلي للكتاب وتشجيع القراءة بين أفراد الأسرة. |
:: El embarazo es fruto de relaciones sexuales entre familiares próximos, comprendidos los abuelos y los nietos; o | UN | :: جرى الحمل نتيجة اتصال جنسي بين أفراد الأسرة الأقربين، بمن فيهم الأجداد والأحفاد؛ أو |
Ya se trate de desplazamientos o de migraciones, y con independencia de si el fenómeno afecta a la unidad en su conjunto o a sus componentes individuales, la separación de los miembros de la familia puede tener graves efectos psicológicos y costos sociales. | UN | وسواء تعلق الأمر بتشرد أو هجرة أحد أفراد الأسرة الواحدة أو الوحدة الأسرية كلها، يمكن أن يؤدي الفصل بين أفراد الأسرة إلى آثار نفسية وتكاليف اجتماعية كبيرة. |
Los problemas a que se enfrentan son variados, desde pequeñas disputas por alguna propiedad, a menudo entre miembros de una familia extensa, hasta múltiples títulos de propiedad, pasando por ocupaciones y confiscaciones ilegales de bienes. | UN | وتـتـنوع المشاكل بين منازعات صغيرة بشأن الممتلكات كثيرا ما تكون بين أفراد الأسرة الكبيرة، وصكوك ملكية متعددة وإقامة غير قانونية في الممتلكات ومصادرة آخرين لها. |
La misión de la mediadora familiar consiste en atender, asesorar, orientar y proponer medidas de mediación familiar si la situación responde a esta modalidad de asistencia. | UN | وتتمثل مهمة الوسيطة في الصلح بين أفراد الأسرة في استقبال الضحايا ونصحهم وتوجيههم وفي اقتراح الصلح بين أفراد الأسرة في جميع الحالات التي تستدعي مد يد المساعدة. |
Aunque el Estado tiene el deber de proporcionar acceso a la educación, ninguna institución puede sustituir a la familia como núcleo educador primordial, ya que los vínculos biológicos y sociológicos que se establecen entre sus miembros no se pueden reproducir. | UN | وعلى الرغم من أن على الدولة واجب توفير فرص الحصول على التعليم، فإنه لا يمكن لأي مؤسسة أن تضطلع بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي، لأنه لا يمكن تكرار الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة. |
La biblioteca de la familia y Lectura para todos se cuentan entre los proyectos culturales más importantes del país por su contribución a la promoción de la lectura entre todos los miembros de la familia al suministrar material bibliográfico a precios meramente simbólicos. Ambos proyectos se han desarrollado en todas las provincias del país. | UN | كما أن مشاريع " مكتبة الأسرة " و " القراءة للجميع " ، من أهم المشروعات الثقافية في المملكة، لجهة إسهامها بتعميم القراءة بين أفراد الأسرة من خلال تقديم الكتاب بأسعار رمزية, وشمولها كافة محافظات المملكة. |
A fin de mejorar la calidad de la información sobre la relación entre los miembros de una familia, se ha prestado mayor atención a las instrucciones para obtener datos acerca de la relación de los miembros de una familia con el jefe de hogar. | UN | ولتحسين نوعية المعلومات عن العلاقة بين أفراد اﻷسرة المعيشية، جرى التشديد على تعليمات إبلاغ العلاقة الى رئيس اﻷسرة المعيشية. |