ويكيبيديا

    "بين أمم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • entre las naciones
        
    • entre naciones
        
    • las naciones de
        
    Con el mismo espíritu, nuestro llamamiento a la acción conjunta entre las naciones del mundo tiene por objeto ayudar a alcanzar la visión de cada uno de los integrantes de la comunidad mundial. UN وبالروح ذاتها، فإن دعوتنا للعمل المشترك فيما بين أمم العالم تتمثل في تحقيق تطلعات كل فرد من أفراد المجتمع الدولي.
    Con el mismo espíritu, nuestro llamamiento a la acción conjunta entre las naciones del mundo tiene por objeto ayudar a alcanzar la visión de cada uno de los integrantes de la comunidad mundial. UN وبالروح ذاتها، فإن دعوتنا للعمل المشترك فيما بين أمم العالم تتمثل في تحقيق تطلعات كل فرد من أفراد المجتمع الدولي.
    Tenemos que elaborar medidas para ayudar al Iraq a asumir lo antes posible el digno lugar que le corresponde entre las naciones del mundo. UN ويجب علينا أن نضع الترتيبات اللازمة لمساعدة العراق على أن يحتل في أقرب فرصة مكانته الحقة اللائقة به بين أمم العالم.
    :: Trabajando en pro de una cultura de diálogo, tolerancia y paz con miras a aumentar la prosperidad, el bienestar y la cooperación mutua entre las naciones y los países del mundo. UN :: وعملا على إشاعة ثقافة الحوار والتسامح والسلام بغرض تحسين الازدهار والرفاه والتعاون المتبادل بين أمم العالم وبلدانه؛
    Un orador indígena de América del Norte propuso que el foro permanente tuviera autoridad para dirimir conflictos derivados del incumplimiento de las cláusulas de los tratados firmados entre naciones indígenas y Estados. UN واقترح ممثل عن السكان اﻷصليين في أمريكا الشمالية أن يخوﱠل المحفل الدائم سلطة تسوية المنازعات الناشئة عن عدم الامتثال ﻷحكام المعاهدات المبرمة بين أمم السكان اﻷصليين والدول.
    Esa creencia y ese cometido son la clave de la unidad y la interacción constructiva entre las naciones, los países, los pueblos de todo el mundo y todos los que buscan justicia. UN إن هذا الإيمان وهذه المساعي مفتاح الوحدة والتفاعل البناء بين أمم وبلدان وشعوب العالم وكل الباحثين بصدق عن العدالة.
    7. Las dos partes observaron que el fin de la guerra fría había significado el comienzo de un ambiente de comprensión cada vez mayor entre las naciones del Asia sudoriental. UN ٧ - ولاحظ الجانبان أن انتهاء الحرب الباردة كان إيذانا ببداية جو من التفاهم المتزايد بين أمم جنوب شرق آسيا.
    El Japón acoge con beneplácito y aprecia mucho esta iniciativa, ya que contribuye en gran medida al espíritu de reconciliación y confianza mutua que está surgiendo entre las naciones de la región. UN وترحب اليابان بهذه المبادرة وتقدرها تقديرا بالغا، نظرا ﻷنها تسهم إسهاما كبيرا في روح المصالحة والثقة المتبادلة اﻵخذة في النمو فيما بين أمم المنطقة.
    De hecho, ya han tenido éxito al iniciar el proceso de fomento del desarrollo de relaciones normales entre las naciones del Oriente Medio, desempeñando así un papel importante en el avance de la paz y la estabilidad en la región. UN والواقع إنها نجحت بالفعل في بدء عملية النهوض بتطوير العلاقات الطبيعية فيما بين أمم الشرق اﻷوسط، وستقوم بالتالي بدور هام في تقدم السلم والاستقرار في المنطقة.
    Las dos Altas Partes expresaron su satisfacción por la nueva tendencia de paz, estabilidad, amistad y cooperación entre las naciones del Asia sudoriental. UN ٨ - وأعرب الطرفان الساميان عن ارتياحهما لبروز اتجاه نحو إحلال السلام والاستقرار والصداقة والتعاون بين أمم جنوب شرقي آسيا.
    Hemos tomado nota de sus loables logros en el servicio diplomático de su país, y estamos seguros de que, a través de su conducción durante este histórico período de sesiones, surgirá un nuevo paradigma que dará forma a las relaciones entre las naciones del mundo. UN ونحــن نلاحــظ إنجازاتــه الجديــرة بالثناء في الخدمة الدبلوماسية لبلده، واثقين بأنه سيظهر من خلال قيادته لهذه الدورة التاريخية نموذجا جديدا للعلاقات فيما بين أمم العالم.
    Construida sobre los cimientos de los intercambios históricos entre las naciones del Océano Índico, dicha iniciativa podría considerarse tanto una realidad geográfica como una entidad económica natural. UN وعلى أساس التبادلات التاريخية بين أمم المحيط الهندي يمكن النظر إلى مبادرة حوض المحيط الهندي باعتبارها حقيقة جغرافية وكيانا اقتصاديا طبيعيا.
    Para nosotros, este es claramente un momento auspicioso de la historia, en el que podemos ser testigos de la formación de un consenso entre las naciones del mundo en apoyo de la democracia y las iniciativas del sistema de las Naciones Unidas para consolidar la paz, la democracia y el desarrollo sostenible. UN وأنها للحظة ميمونة حقا في التاريخ أن نشهد توافقا عريضا في اﻵراء بين أمم العالم تأييدا للديمقراطية ومبادرات منظومة اﻷمــم المتحدة لتعزيز الســـلام والديمقراطيــة والتنمية المستدامة.
    La Corte Internacional de Justicia, como otros órganos de las Naciones Unidas, tiene una función importante que desempeñar en la promoción de la paz y la armonía entre las naciones y los pueblos del mundo mediante el estado de derecho. UN ولمحكمة العدل الدولية، على غرار أجهزة أخرى تابعة لﻷمم المتحدة، دور هام تضطلع به في توطيد دعائم السلام والوئام بين أمم العالم وشعوبه عن طريق سيادة القانون.
    Recordando que en el preámbulo del Convenio se señala que el desarrollo futuro de la aviación civil internacional puede contribuir poderosamente a crear y a preservar la amistad y el entendimiento entre las naciones y los pueblos del mundo, UN وإذ تشير إلى أن ديباجة الاتفاقية تنص على أن تطور الطيران المدني الدولي مستقبلا يمكن أن يساعد كثيرا على إيجاد وإبقاء الصداقة والتفاهم بين أمم العالم وشعوبه،
    Las propias Naciones Unidas se basaron en este concepto para reducir las discrepancias entre las naciones unidas en virtud de la Carta y para promover la paz y el entendimiento mediante un proceso global de diálogo e interacción. UN وقد بنيت اﻷمم المتحدة نفسها حول هذه الفكرة لكي ترأب الصدع بين أمم متحدة في ظل الميثاق من أجل تعزيز السلم والتفاهم خلال عملية شاملة من الحوار والتفاعل.
    Los Juegos y el espíritu del ideal olímpico tienen como finalidad promover la amistad, la comprensión mutua y la cooperación entre las naciones y los pueblos del mundo. UN وتعمل اﻷلعاب والروح الكامنة في المثــل اﻷولمبي اﻷعلى علــى النهوض بالصداقــة، والتفاهــم المتبادل، والتعاون بين أمم وشعوب العالم.
    Sin embargo, es hora de dejar atrás las recriminaciones y de trabajar mancomunadamente para concluir el proceso de independencia de la provincia de Timor Oriental ahora que asume su lugar entre las naciones soberanas del mundo. UN واستدرك قائلا إنه قد حان الأوان لنبذ الاتهامات وللتعاون لوضع الصيغة النهائية لعملية استقلال إقليم تيمور الشرقية وهو يأخذ مكانه بين أمم العالم المستقلة.
    La cooperación debe verse como algo más que un medio para resolver problemas: es un diálogo entre naciones y pueblos para tratar de resolverlos juntos. UN وينبغي ألاّ يُنظر إلى التعاون باعتباره حل المشاكل فقط؛ فهو حوار بين أمم وشعوب من أجل التصدي للمشاكل معاً.
    Sólo mediante el diálogo y el consenso podremos construir de consuno una nueva era de relaciones de amistad entre naciones iguales y soberanas en los albores de siglo XXI. UN ولن يمكننا أن نبني مرحلة جديدة من العلاقات الودية فيما بين أمم متساوية وذات سيادة في مطلع القرن الحادي والعشرين إلا من خلال الحوار وتوافق الآراء.
    La civilización humana ha llegado a su posición actual sólo a través de un largo proceso de interacción y cooperación entre naciones y pueblos con diversas culturas y tradiciones. UN ولم تصل الحضارة الإنسانية إلى ذروتها الحالية إلاّ من خلال عملية طويلة للتفاعل والتعاون بين أمم وشعوب ذات ثقافات وتقاليد متنوعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد