De este modo, se había establecido un equilibrio entre las necesidades de la organización y las del funcionario. | UN | ويقام بذلك التوازن بين احتياجات المنظمة واحتياجات الموظف. |
Por ejemplo, debía existir una relación equitativa entre las necesidades e intereses de un país en desarrollo y la proporción en que le correspondía utilizar la órbita geoestacionaria. | UN | مثلا يتعين أن توجد علاقة عادلة بين احتياجات واهتمامات بلد نام معني ونصيبه في استخدام المدار الثابت بالنسبة إلى اﻷرض. |
En primer lugar, el sufrimiento en esas zonas demuestra la creciente discrepancia entre las necesidades de la población afectada y los recursos de que se dispone para hacerles frente. | UN | أولا، إن معاناة تلك المناطق تدل على تزايد التناقض القائم بين احتياجات السكان المتأثرين والموارد المتوافرة لتلبيتها. |
Aún no se ha superado la amplia disparidad que existe entre las necesidades de los países en desarrollo y sus capacidades espaciales. | UN | إن الهوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وقدراتها الفضائية لا تزال غير مردومة. |
Cuadro 3 Vínculos que existen entre las necesidades de los países y los productos del programa multinacional | UN | الجدول ٣ : الروابط بين احتياجات البلدان ونواتج البرنامج المشترك بين اﻷقطار |
Los países de la Europa continental aceptan la diferencia entre las necesidades de presentación de informes de las empresas transnacionales que cotizan en bolsa, por un lado, y las empresas privadas más pequeñas, por otro. | UN | وتقبل البلدان الأوروبية الفصل بين احتياجات الإبلاغ الخاصة بالشركات الخاصة الأصغر حجماً والشركات عبر الوطنية المصنفة. |
Además, hay una enorme brecha entre las necesidades y preocupaciones de las mujeres y las niñas y el esfuerzo real que se está realizando para responder a ellas. | UN | بيد أنه يوجد فرق هائل بين احتياجات وشواغل النساء والفتيات والجهد المبذول فعلا للاستجابة لها. |
Existe un gran abismo entre las necesidades de recursos de los países en desarrollo y los ingresos que reciben. | UN | 74 - إن هناك هوة سحيقة بين احتياجات البلدان النامية من الموارد والإيرادات التي تحصل عليها. |
:: Distinguir entre las necesidades adultas y las necesidades propias de la niñez y la adolescencia alrededor de la sexualidad. | UN | :: التمييز بين احتياجات البالغين واحتياجات الأطفال والمراهقين فيما يتعلق بالنشاط الجنسي. |
Un régimen internacional sobre el genoma humano debe interpretarse como un modo de asegurar el equilibrio entre las necesidades de los países desarrollados y de los países en desarrollo. | UN | ويجب تفسير أي نظام دولي خاص بالمجين البشري تفسيراً يكفل التوازن بين احتياجات البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء. |
Correspondencia entre las necesidades de preparación del PNA y los recursos disponibles | UN | :: المواءمة بين احتياجات إعداد برامج العمل الوطنية للتكيف والموارد المتاحة |
A su juicio, era importante encontrar un equilibrio entre las necesidades del padre al nacer su hijo y las necesidades de la organización. | UN | وكان من رأي هذه العضو أن من المهم تحقيق التوازن بين احتياجات الأب عند مولد الطفل واحتياجات المنظمة. |
Singapur es un país pequeño, densamente poblado, que debe mantener un cuidadoso equilibrio entre las necesidades y los intereses de su heterogénea población. | UN | وسنغافورة بلد صغير، يتسم بكثافة سكانية عالية، وعليه أن يحتفظ بتوازن دقيق بين احتياجات ومصالح سكانه غير المتجانسين. |
Si se logra un equilibrio ideal entre las necesidades de asistencia y las prioridades de los donantes quedarán asegurados fondos adicionales. | UN | وينبغي أن يؤدّي تحقيق التوازن المثالي بين احتياجات المساعدة وأولويات المانحين إلى تأمين عطاء إضافي من الأموال. |
Bajo esta dinámica, a lo largo de los años se ha ido marcando un divorcio entre las necesidades propias del sistema de seguridad colectiva y las consideraciones políticas de los Estados Miembros. | UN | وفي هذا السياق، كان هناك تباعد ملحوظ بمرور الأعوام بين احتياجات نظام الأمن الجماعي والاعتبارات السياسية للدول الأعضاء. |
Las Naciones Unidas son importantes para nosotros porque están en la encrucijada entre las necesidades y los anhelos de la humanidad. | UN | إن الأمم المتحدة تهمنا لأنها تقع عند التقاطع بين احتياجات البشرية ورغباتها. |
El proyecto GRASP enfrenta el desafío de establecer un equilibrio entre las necesidades y prioridades de esta asociación de múltiples interesados, y a la vez continuar avanzando hacia el logro de una visión común. | UN | وما زال تحقيق التوازن بين احتياجات وأولويات شراكة أصحاب المصلحة المتعددين، مع الحفاظ في الوقت نفسه على التقدم نحو رؤية مشتركة يمثل تحديا أمام شراكة مشروع بقاء القردة العليا. |
Llevaremos a cabo nuestros mayores esfuerzos por lograr un equilibrio entre las necesidades de los países en desarrollo sin litoral y la cooperación con los países en desarrollo de tránsito. | UN | إننا نبذل قصارى جهدنا لتحقيق التوازن بين احتياجات البلدان النامية غير الساحلية والتعاون مع بلدان المرور العابر النامية. |
Al brindar asistencia, era importante equilibrar las necesidades de los repatriados con las de la población local. | UN | وعند القيام بذلك من المهم تحقيق التوازن بين احتياجات المعادين إلى وطنهم واحتياجات السكان المحليين. |
Un componente fundamental del programa es la elaboración de un directorio de especialistas y la adaptación de sus prioridades de desarrollo a las necesidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo, tomando en cuenta el Programa de Acción y el Programa 21. | UN | ومن العناصر اﻷساسية المكونة لبرنامج المساعدة التقنية إعداد دليل للخبرات الفنية والتوفيق بين احتياجات الدول الجزرية الصغيرة النامية وأولوياتها الانمائية، مع مراعاة برنامج العمل وجدول أعمال القرن ٢١. |
Sin embargo, las investigaciones indican que existe una enorme brecha entre la necesidad de tratamiento de la fístula y los servicios disponibles. | UN | إلا أن البحوث تشير إلى وجود فجوة هائلة بين احتياجات علاج حالات الناسور وبين الخدمات المتاحة. |
Al Ministro del Medio Ambiente le corresponde la tarea, particularmente delicada, de establecer en el futuro un equilibrio entre las exigencias del desarrollo económico y la protección de los recursos naturales, inclusive en beneficio de los pueblos indígenas. | UN | وتقع على كاهل وزير البيئة مهمة حساسة جداً هي إيجاد توازن بين احتياجات التنمية الاقتصادية وحماية الموارد الطبيعية من أجل المستقبل، بما في ذلك حمايتها لما فيه مصالح السكان الأصليين. |
La Junta recomienda al ACNUR que determine más rigurosamente el monto de los recursos necesarios para los proyectos a efectos de minimizar el desajuste entre los recursos necesarios y la utilización real de fondos. | UN | ويوصي المجلس بأن تتوخى المفوضية مزيدا من الدقة في تحديد احتياجات المشاريع لتقليل هذا التباين بين احتياجات المشاريع والاستغلال الفعلي للموارد الى أدنى درجة. |