ويكيبيديا

    "بين الأحكام" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • entre las disposiciones
        
    • entre disposiciones
        
    • en las disposiciones
        
    • de las disposiciones
        
    • entre la disposición
        
    • de disposiciones
        
    • entre las cláusulas
        
    • las disposiciones que
        
    • existe con otras disposiciones
        
    • entre las decisiones a
        
    • entre las condenas
        
    • entre las sentencias
        
    • entre los fallos
        
    Habrá que distinguir entre las disposiciones que tengan carácter consuetudinario y las que tengan carácter de desarrollo progresivo. UN وينبغي التمييز بين الأحكام ذات الطبيعة العرفية وتلك التي من شأنها أن تشكل تطويرا تدريجيا.
    Además, la República Federal de Alemania considera que es una urgente necesidad celebrar consultas para evitar contradicciones entre las disposiciones de que se trate. UN وفضلا عن ذلك، ترى جمهورية ألمانيا الاتحادية أن هناك حاجة ملحّة الى التشاور لأجل تفادي وجود تناقضات بين الأحكام المعنية.
    Al Comité le preocupa la discrepancia entre las disposiciones normativas y su implementación. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التباين الحاصل بين الأحكام الشارعة وإنفاذها.
    Al Comité le preocupa la discrepancia entre las disposiciones normativas y su implementación. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التباين الحاصل بين الأحكام الشارعة وإنفاذها.
    Se debe aportar prueba de la existencia de una diferencia sustancial entre las disposiciones aplicables en el presente caso. UN بل ينبغي إثبات اختلاف جوهري بين الأحكام الواجب تطبيقها في القضية المنظور فيها.
    Asimismo, se señalaban las diferencias y semejanzas entre las disposiciones contenidas en distintas convenciones y su evolución. UN وأشارت أيضا إلى أوجه الاختلاف والتشابه بين الأحكام المنصوص عليها في اتفاقيات مختلفة والتطور الذي طرأ عليها.
    Por último, Eslovenia considera que el principio de la imprescriptibilidad de los crímenes de guerra forma parte integrante de los principios generales del derecho penal y, por consiguiente, debería incluirse entre las disposiciones generales del proyecto de código. UN وأخيرا، ترى سلوفينيا أن مبدأ عدم انطباق مواعيد التقادم على جرائم الحرب جزء لا يتجزأ من المبادئ العامة للقانون الدولي ولذلك ينبغي أن يكون من بين الأحكام العامة لمشروع المدونة.
    Se señaló que había que distinguir entre las disposiciones de carácter consuetudinario y las que tenían carácter de desarrollo progresivo. UN 191 - وأشير إلى أنه يتعين التمييز بين الأحكام ذات الطابع العرفي والأحكام التي تنشئ تطويرا تدريجيا للقانون الدولي.
    Conscientes de la existencia de una brecha importante entre las disposiciones legales que prohíben la discriminación de los géneros y el pleno ejercicio de los derechos de la mujer, las autoridades han adoptado una serie de medidas para promover esos derechos. UN إدراكاً من السلطات لوجود فجوة كبيرة بين الأحكام القانونية التي تمنع التمييز بين الجنسين وممارسة المرأة التامة لحقوقها، اتخذت هذه السلطات سلسلة من التدابير لتحقيق تقدُّم حقوق المرأة في البلاد.
    Son muchos los elementos comunes existentes entre las disposiciones pertinentes de esos acuerdos, pese a que ningún tratado es igual a otro. UN وهناك الكثير من العناصر المشتركة بين الأحكام ذات الصلة من هذه الاتفاقات، وإن كان أي اتفاق منها لا يشبه تماماً الاتفاق الآخر.
    En opinión de esta delegación, la conexión podrá hacerse mediante la incorporación de un preámbulo o prefacio en el que se explique el iter legislativo en esta materia y la relación entre las disposiciones modelo y las recomendaciones. UN ويرى وفد اسبانيا أنه يمكن الربط بينهما بإدراج ديباجة أو عبارات تمهيدية تشرح الاجراءات التشريعية المعتمدة والعلاقة بين الأحكام النموذجية والتوصيات.
    El cuadro de concordancias del documento A/CN.9/522/Add.2 muestra la relación entre las disposiciones modelo y las recomendaciones legislativas. UN ويبين الجدول التوافقي، الوارد في الوثيقة A/CN.9/522/Add.2، العلاقة القائمة بين الأحكام النموذجية والتوصيات التشريعية.
    Quizá convenga pedir a la Secretaría que haga los cambios editoriales que sean necesarios, y que las incoherencias sustanciales entre las disposiciones modelo y las recomendaciones legislativas se resuelvan mediante la modificación de las recomendaciones. UN وربما كان من المناسب أن يطلب إلى الأمانة أن تتولى إعداد أي تعديلات تحريرية ضرورية، بينما يمكن تسوية أوجه التضارب الجوهرية بين الأحكام النموذجية والتوصيات التشريعية عن طريق تعديل هذه الأخيرة.
    Cuando hay apreciables diferencias entre las disposiciones aplicables, puede declararse la admisibilidad de las comunicaciones. UN 29 - غير أنه عندما تكون ثمة تباينات ملموسة بين الأحكام ذات الصلة، فإنه يمكن قبول البلاغات.
    Son muchos los elementos comunes existentes entre las disposiciones pertinentes de esos acuerdos, pese a que ningún tratado es igual a otro. UN وهناك الكثير من العناصر المشتركة بين الأحكام ذات الصلة من هذه الاتفاقات، وإن كان أي اتفاق منها لا يشبه تماماً الاتفاق الآخر.
    Del debate quedó claro asimismo que había solapamientos y duplicidades entre las disposiciones de algunos artículos que se referían a temas similares y que era necesario resolver. UN 4 - واتضح مرة أخرى من المناقشة أن بين الأحكام في بعض المواد التي تتناول قضايا متشابهة تداخلات وتكرارات لا بد من ترشيدها.
    Podrían tal vez utilizarse diferentes tipos de letra para destacar la distinción entre disposiciones legales modelo y recomendaciones legislativas que no han sido sustituidas. UN وبالإمكان استخدام خطوط مختلفة لإبراز الفرق بين الأحكام النموذجية وبين التوصيات التشريعية التي لم تتم الاستعاضة عنها.
    6. Por lo que respecta a las semejanzas en las disposiciones sustantivas de los TBI, pueden hacerse las siguientes observaciones: UN 6- وفيما يتعلق بأوجه التشابه بين الأحكام الموضوعية لمعاهدات الاستثمار الثنائية، يمكن إبداء الملاحظات التالية:
    Cabe señalar que el establecimiento de la dependencia encargada de la represión del blanqueo de dinero es resultado de la aplicación de las disposiciones contempladas en la Ley No. 80/2002 relativa a la represión del blanqueo de dinero. En la mencionada ley se contempla lo siguiente: UN ومن الجدير بالذكر أن إنشاء وحدة مكافحة غسل الأموال جاء تطبيقا للأحكام الواردة بالقانون رقم 80 لسنة 2002 بإصدار قانون غسل الأموال وقد جاء من بين الأحكام التي تناولها هذا القانون ما يلي:
    De este modo, la práctica relativa a las objeciones con efecto intermedio demuestra la existencia de un vínculo intrínseco entre la disposición objeto de la reserva y aquellas otras disposiciones cuyo efecto jurídico se ve afectado por la objeción. UN 118 - يتبين إذن من الممارسة المتعلقة بالاعتراضات ذات الأثر المتوسط وجود صلة وثيقة بين الأحكام موضوع التحفظات وبين الأحكام التي يمس الاعتراض بآثارها القانونية.
    Podría concebirse un criterio integral para abordar los problemas como, por ejemplo, la combinación de disposiciones generales con requisitos específicos para las distintas armas en un solo instrumento jurídico. UN ويمكن اتباع أسلوب شامل في معالجة المشكلات، مثل الجمع بين الأحكام العامة والشروط المتصلة بأسلحة بعينها في صك قانوني واحد.
    En principio es posible establecer una distinción entre las cláusulas esenciales de un tratado, a las que normalmente no se admiten reservas, y las cláusulas de menor importancia, a las que es posible hacerlas. " UN ويمكن في معظم الأحيان الفصل بين الأحكام الأساسية من المعاهدة، وهي الأحكام التي لا يجوز إبداء تحفظات عليها بصورة عامة، والأحكام الأقل أهمية التي يمكن إبداء تحفظات بشأنها " ().
    Se hace particular hincapié en la relación que existe con otras disposiciones pertinentes, en particular los principios generales de la Convención identificados por el Comité, a saber, la no discriminación, el interés superior del niño, el derecho a la vida, a la supervivencia y al desarrollo y el derecho a ser oído. UN وهناك تركيز خاص على العلاقة المتداخلة ما بين الأحكام المعنية، ولا سيما فيما يتصل بالمبادئ العامة للاتفاقية كما حددتها اللجنة، والمتمثلة في عدم التمييز، والمصالح الفضلى للطفل، وحق الطفل في الحياة والبقاء والنمو، وحقه في الاستماع إلى آرائه.
    c) Existe una distinción cualitativa entre las decisiones a que se llega judicialmente tras una completa argumentación legal y las decisiones adoptadas sin el beneficio de un proceso judicial. UN )ج( هناك اختلاف نوعي بين اﻷحكام التي يتم التوصل إليها قضائيا وبعد محاجة قانونية كاملة والقرارات التي تتخذ دون اتباع إجراء قضائي.
    El Relator Especial también opina que hubo una disparidad desmedida entre las condenas impuestas a los perpetradores y a las víctimas; en realidad, fue a éstas a las que se culpó realmente de la matanza. UN ويرى المقرر الخاص أيضا أن ثمة تفاوتاً غير معقول بين اﻷحكام الصادرة في حق الجناة وفي حق الضحايا؛ وقد ألقيت في الواقع التبعة الحقيقية عن أعمال القتل على الضحايا.
    Podría distinguirse entre las sentencias dictadas directamente contra un Estado y las dictadas contra otras entidades. UN ويمكن التمييز بين اﻷحكام المتخذة ضد الدولة واﻷحكام الصادرة ضد الكيانات اﻷخرى.
    Además, el informe no parece diferenciar entre los fallos emitidos por un tribunal y los casos de represalia privada sancionados por la ley islámica. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن التقرير لم يفرق بين الأحكام الصادرة عن المحاكم وقضايا الانتقام الخاص التي تجيزه الشريعة الإسلامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد