ويكيبيديا

    "بين الأفراد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • entre las personas
        
    • entre personas
        
    • entre el personal
        
    • entre los individuos
        
    • entre particulares
        
    • entre individuos
        
    • interpersonal
        
    • entre los particulares
        
    • entre los hombres
        
    • de los individuos
        
    • entre la población
        
    • entre personal
        
    • relaciones interpersonales
        
    La mayor interacción de los mercados entre las naciones y las empresas no garantiza automáticamente que se atienda a las cuestiones de equidad entre las naciones o entre las personas. UN فتحقيق قدر أكبر من تفاعل الأسواق فيما بين الدول والمشاريع التجارية لا يضمن بصورة آلية معالجة المسائل المتعلقة بتحقيق الإنصاف بين الدول أو بين الأفراد.
    Hasta ahora nos hemos referido solamente a la desigualdad vertical, es decir, la desigualdad entre las personas u hogares que forman la sociedad. UN لقد اقتصر بحثنا حتى الآن على الفوارق الرأسية، أي الفوارق بين الأفراد أو الأسر المعيشية في مجتمع ما.
    En el plano mundial, la justicia debe ser un objetivo central tanto de las relaciones entre los Estados soberanos como entre las personas. UN وعلى الصعيد العالمي، ينبغي أن تكون العدالة هدفا جوهريا، سواء في العلاقات بين الدول ذات السيادة أو بين الأفراد.
    Nuestros valores comunes deben guiar nuestras relaciones tanto entre personas como entre países. UN وينبغي أن توجه القيم التي نشترك في الإيمان بها تعاملنا بعضنا مع بعض، سواء بين الأفراد أو بين الأمم.
    Se impondría la obligación de elaborar un plan pro igualdad a fin de promover la igualdad entre personas de distinto origen. UN وفرض تصميم خطة للمساواة سيفضي إلى تعزيز المساواة بين الأفراد من أصول مختلفة.
    En la dotación de personal de los centros se tendrá en cuenta la distribución geográfica y se procurará lograr un equilibrio entre el personal militar y civil. UN ومن شأن تزويد المركزين المشتركين بالموظفين أن يكفل توزيعا جغرافيا ومزيجا متوازنا بين الأفراد العسكريين والمدنيين.
    La enseñanza, la educación, la cultura y la información se orientan hacia la promoción de la amistad y la solidaridad entre los individuos y los pueblos. UN ويهدف كل من التدريس والتعليم والثقافة والإعلام إلى بناء الصداقة والتضامن بين الأفراد والشعوب.
    Asimismo, en toda operación de venta, traspaso, etc. entre particulares y firmas comerciales intervendrá el Servicio antes mencionado. UN كما تشرف الدائرة الآنفة الذكر على جميع عمليات البيع والنقل وغيرها من العمليات التي تتم بين الأفراد والشركات التجارية.
    También tiene por objeto inculcar entre los alumnos refugiados un espíritu de interdependencia y tolerancia de las diferencias entre las personas y los grupos. UN ويهدف إلى إشراب التلاميذ اللاجئين روح التكافل وتقبل الاختلاف بين الأفراد والجماعات.
    Distinciones, exclusiones, restricciones o preferencias en la legislación, en las prácticas administrativas o relaciones concretas entre las personas o grupos de personas, que invalidan u obstaculizan la igualdad de oportunidades, o trato en el empleo u ocupación UN التمييز والاستبعاد وفرض القيود والمحاباة في التشريع أو الممارسات الإدارية أو العلاقات العملية بين الأفراد وجماعات الأفراد التي تنفي أو تعوق النهوض بمبدأ تكافؤ الفرص أو المعاملة في العمل أو المهنة
    También se observaba que los nombres de lugares eran vínculos entre las personas y sus entornos topográficos y que, en consecuencia, formaban parte de la identidad de los usuarios de los nombres. UN وأشارت أيضا إلى أن أسماء الأماكن هي روابط بين الأفراد ومحيطهم الطبوغرافي، وبالتالي فهي جزء من هوية مستخدميها.
    El programa ha respetado la identidad y patrimonio cultural de los refugiados y engendra un espíritu de interdependencia y tolerancia de las diferencias entre las personas y los grupos. UN وظل البرنامج متفقا مع هوية اللاجئين وتراثهم الثقافي. وهو يولد روح التكافل والتسامح إزاء الاختلاف بين الأفراد والجماعات.
    En 1996 el Gobierno de la República de Namibia promulgó la Ley sobre la igualdad de los cónyuges, que ha contribuido notablemente a mejorar la igualdad sexual entre las personas que contraen matrimonio por lo civil. UN وقد طبقت حكومة جمهورية ناميبيا قانون المساواة بين الأفراد المتزوجين في 1996. وساهم قانون المساواة بين الأفراد المتزوجين بدرجة كبيرة في تكريس المساواة بين الجنسين بين المتزوجين في الزيجات المدنية.
    El Estado y la sociedad cooperan para afianzar los valores de la solidaridad, la comprensión y la tolerancia entre las personas, los grupos y las generaciones. UN ويعمل كل من الدولة والمجتمع على ترسيخ قيم التضامن والتآزر والتسامح بين الأفراد والفئات والأجيال.
    Para ello, deben celebrarse reuniones y seminarios regionales, nacionales e internacionales destinados al intercambio de información acerca de proyectos educativos entre personas, grupos y pueblos indígenas. UN وبغية تحقيق ذلك، يتعين عقد اجتماعات وحلقات عمل إقليمية ووطنية ودولية لتبادل المعلومات عن مشاريع تعليمية فيما بين الأفراد والجماعات والشعوب الأصلية.
    Reconoce los efectos beneficiosos que las remesas de los inmigrantes tienen en sus países de origen, pero no como un derecho jurídicamente establecido, sino como corrientes privadas entre personas. UN وهو يدرك مزايا التحويلات التي يقوم بها المهاجرون إلى بلدان موطنهم، لا كحق قانوني، ولكن كتدفقات خاصة بين الأفراد.
    En tercer lugar, la " desigualdad mundial " se refiere a las disparidades entre personas u hogares a nivel mundial. UN وثالثا، " التفاوت على الصعيد العالمي " ويشير إلى التفاوت بين الأفراد والأسر المعيشية على الصعيد العالمي.
    Han surgido algunas protestas públicas entre el personal militar contra esta reducción. UN وقد حدثت بعض الاحتجاجات العامة بين الأفراد العسكريين ضد التخفيض المتوقع.
    La enseñanza, la cultura y la información se orientan hacia la promoción y consolidación de relaciones de amistad y solidaridad entre los individuos y los pueblos. UN والهدف من التدريس والتعليم والثقافة والإعلام هو تعزيز وتوطيد علاقات الصداقة والتضامن بين الأفراد والشعوب.
    Por otra parte, el Parlamento ha aprobado la Ley sobre " Alquileres entre particulares " , que aún no ha sido promulgada. UN ومن ناحية أخرى، أقر البرلمان القانون المتعلق بـ ' التأجير بين الأفراد العاديين` ولكن ما زال يتعين إصداره.
    La experiencia de un diálogo, ya sea entre individuos, sociedades o Estados, presupone que las dos partes se aceptan y se respetan mutuamente. UN إن إجراء حوار، سواء بين الأفراد أو المجتمعات أو الدول، يفترض أساسا أن طرفي الحوار يقبل كل منهما الآخر ويحترمه.
    La tipología de la violencia comprende la violencia autoinfligida y la violencia interpersonal y colectiva. UN وتشمل أنماط العنف العنف الموجه للذات والعنف بين الأفراد والعنف الجماعي.
    La brecha entre los particulares, a saber, entre los ricos y los pobres, los instruidos y los no instruidos, los hombres y las mujeres, los jóvenes y los viejos. UN إنه يواجه فجوة بين الأفراد: الغني والفقير، المتعلم وغير المتعلم، الرجال والمساء، الشباب والكبار.
    La difusión del ideal olímpico en los planos nacional e internacional debe promover el entendimiento y la solidaridad entre los hombres y los pueblos. UN إن نشر المثل اﻷعلى اﻷوليمبي على المستويين الوطني والدولي ينبغي أن يعزز التفاهم والتضامن فيما بين اﻷفراد والشعوب.
    Para ello, son esenciales la comprensión y el respeto a las diferencias de los individuos. UN وفهم واحترام الفروق بين الأفراد هو أمر أساسي في ذلك.
    Generalmente se observaron grandes variaciones entre los individuos, pero también se notificaron diferencias significativas entre la población de control y los grupos expuestos ocupacionalmente. UN وقد لوحظ بصورة عامة وجود تباينات كبيرة فيما بين الأفراد إلا أنه أبلغ أيضاً عن وجود اختلافات كبيرة بين سكان المراقبة والفئات المعرضة مهنياً.
    El proyecto de artículo 17 aborda la expresión " personal de socorro " de la misma manera, sin distinguir entre personal civil y militar. UN وتناول مشروع المادة 17 مصطلح " موظفي الإغاثة " على النحو ذاته، دون التمييز بين الأفراد المدنيين والعسكريين.
    A pesar de que la República Checa es parte en el Convenio Marco para la protección de las minorías nacionales y en su legislación interna protege a la comunidad romaní, no siempre es posible eliminar de las relaciones interpersonales los elementos de intolerancia típicos en muchos países que aún deben hacer frente a la herencia de su pasado totalitario. UN ورغم أن بلده طرف في الاتفاقية اﻹطارية بشأن حماية اﻷقليات القومية ورغم أن التشريعات المحلية تحمي جالية الروما، لم يكن من العملي دوماً تحرير العلاقات بين اﻷفراد من عناصر التعصب الذي تتميز به بلدان كثيرة ما زالت تعالج إرث ماضيها الاستبدادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد