ويكيبيديا

    "بين الاعتراف" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • entre el reconocimiento
        
    • reconocimiento y el
        
    • entre reconocimiento
        
    • entre reconocer
        
    • reconocimiento del
        
    El Programa de Acción contiene un conjunto de 15 principios que mantienen un cuidadoso equilibrio entre el reconocimiento de los derechos humanos del individuo y el derecho de las naciones al desarrollo. UN ويتضمن برنامج العمل مجموعة تتألف من ١٥ مبدأ توفر توازنا دقيقا، بين الاعتراف بحقوق اﻹنسان للفرد وحق الدول في التنمية.
    A modo de conclusión, señalaba que existía, en su opinión, una relación entre el reconocimiento de las minorías y el reconocimiento de las diversas formas de ejercicio del derecho a la autodeterminación. UN وتلخيصاً للأمر، يرى أن هناك صلة بين الاعتراف بالأقليات وبين الأشكال المختلفة التي قد يتحقق بها الحكم الذاتي.
    Las respuestas al cuestionario ponen de manifiesto que sigue habiendo una enorme brecha entre el reconocimiento jurídico y la aplicación en la práctica. UN والردود التي وردت على الاستبيان تبين أن الفجوة بين الاعتراف القانوني والإنفاذ آخذة في الاتساع.
    Asimismo, se expresó preocupación por la brecha existente entre el reconocimiento de los derechos y su ejercicio. UN كما أُعرب عن القلق بخصوص الهوة القائمة بين الاعتراف بالحقوق وإعمالها.
    :: Aumento de la tensión entre el reconocimiento de los regímenes de autonomía indígena y la ordenación centralizada de las zonas con arreglo a REDD+ UN :: تزايد التوتر بين الاعتراف بنظم الحكم الذاتي للشعوب الأصلية والإدارة المركزية للمناطق في إطار المبادرة المعززة.
    Sin embargo, sigue existiendo una brecha entre el reconocimiento formal de los pueblos indígenas y la aplicación de políticas en el terreno práctico. UN ومع ذلك، ما زالت هناك فجوة بين الاعتراف الرسمي بالشعوب الأصلية وتنفيذ السياسات على أرض الواقع.
    El marco jurídico así formulado garantiza el equilibrio entre el reconocimiento de la natura leza mundial del problema de la desertificación y el reconocimiento de la especificidad de las situaciones regionales. UN فإن اﻹطار القانوني الذي وضع بذلك يكفل التوازن بين الاعتراف بالطابع العالمي لمشكلة التصحر، والاعتراف بالطابع الخاص للحالات اﻹقليمية.
    En primer lugar, se observa la contradicción cada vez más patente entre el reconocimiento de que la lucha contra las drogas ilícitas debe considerarse una tarea prioritaria y los escasos recursos que se le asignan. UN فهنالك تناقض يزداد وضوحا بين الاعتراف بأن مكافحة المخدرات غير المشروعة ينبغي أن تكون لها اﻷولوية وبين الموارد المخصصة لهذه الغاية.
    Su Gobierno era consciente del necesario equilibrio que debía haber entre el reconocimiento y la protección de la propiedad indígena y el desarrollo económico de Australia. UN وأضاف بأن حكومته تدرك الحاجة إلى الموازنة بين الاعتراف والحماية لحق الملكية للسكان اﻷصليين وبين التنمية الاقتصادية في استراليا.
    Todavía existe una gran brecha entre el reconocimiento de que los problemas fundamentales que afronta la humanidad deben abordarse en el plano internacional y la resistencia de los Gobiernos y sociedades a actuar de conformidad con dicho reconocimiento. UN فهناك فجوة واسعة لا تزال قائمة بين الاعتراف بأن المشاكل المركزية التي تواجه البشرية لا بد من التصدي لها على الصعيد الدولي، وبين مقاومة الحكومات والمجتمعات للتصرف وفقا لهذا الاعتراف.
    Los procedimientos judiciales podrían no autorizar prácticas como la de exigir a los deudores que mantengan el servicio de la deuda e imponer un largo intervalo entre el reconocimiento de la insolvencia y la reducción de la deuda. UN ولا تسمح اﻹجراءات القضائية بممارسات تقضي على المدينين مثلا بالاستمرار في خدمة الديون وفرض مهلة طويلة بين الاعتراف باﻹعسار وخفض الديــون.
    Es igualmente importante proporcionar gran motivación y moral al personal que deberían verse respaldadas por condiciones competitivas de servicio y equilibradas entre el reconocimiento del rendimiento y la obligación a la rendición de cuentas. UN وهناك نفس القدر من الأهمية لتوفير الحوافز للموظفين وضمان تمتعهم بروح معنوية عالية، وهو ما ينبغي دعمه بشروط خدمة تنافسية والتوازن بين الاعتراف بالأداء والخضوع للمساءلة.
    Los temas examinados y las recomendaciones adoptadas abarcaban una amplia gama, estableciéndose relaciones entre el reconocimiento de la diversidad y la promoción del desarrollo humano sostenible con miras a contribuir a la prevención de conflictos. UN وشملت المواضيع التي نوقشت والتوصيات التي اعتمدت مجالات عريضة النطاق، حيث جرى الربط بين الاعتراف بالتنوع وتعزيز التنمية البشرية المستدامة بغية الإسهام في منع نشوب الصراعات.
    Otros representantes de gobierno señalaron que existía un vínculo inextricable entre el reconocimiento de los derechos colectivos y la preservación de la identidad, la cultura, el idioma y los conocimientos tradicionales indígenas. UN ولاحظ بعض الممثلين الحكوميين أنه توجد علاقة متكاملة بين الاعتراف بالحقوق الجماعية وصيانة هوية السكان الأصليين وثقافتهم ولغتهم ومعارفهم التقليدية.
    El Relator Especial subrayó la importancia de la aplicación del derecho a una vivienda adecuada y de los demás derechos económicos, sociales y culturales en general, y señaló la necesidad de cerrar la brecha entre el reconocimiento y la aplicación de estos derechos, sobre todo para las mujeres. UN وشدد المقرر الخاص على أهمية تنفيذ الحق في السكن اللائق والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأخرى، وأشار إلى ضرورة سدّ الفجوة بين الاعتراف بهذه الحقوق وتنفيذها، ولا سيما فيما يتعلق بالمرأة.
    * Establecer una clara vinculación entre el reconocimiento de los títulos académicos y el derecho a ejercer la profesión, especialmente en el caso de las profesiones basadas en el conocimiento universal. UN :: ينبغي إقامة صلة واضحة بين الاعتراف بالمؤهلات الأكاديمية والحق في الممارسة، وخاصة فيما يتعلق بالمهن القائمة على المعارف العالمية.
    Esta misma posición es defendida igualmente por otros autores, diferenciando entre el reconocimiento puramente unilateral, cuyo carácter revocable sostienen, frente a aquellas situaciones en las que esta figura se encontraría inserta en un tratado internacional, produciéndose en estos casos el efecto contrario. UN ودافع عن هذا الموقف أيضا كتاب آخرون ميزوا بين الاعتراف الانفرادي الصرف، الذي أيدوا إمكانية نقضه، والحالات التي يندرج فيها هذا العنصر في معاهدة دولية، وهي حالات لا يجوز فيها نقضه.
    No obstante, como observa en su informe el propio Relator Especial, persiste una enorme brecha entre el reconocimiento formal de los derechos humanos y su aplicación sustantiva. UN وإن كان قد لاحظ، بنفسه، في تقريره، أنه ما زال هناك فاصل كبير بين الاعتراف الرسمي بحقوق الإنسان والتنفيذ الموضوعي لهذه الحقوق.
    152. Aunque no lo señalan expresamente en sus respuestas al cuestionario, algunos Estados parecen considerar que es difícil conciliar el reconocimiento y el ejercicio de los derechos de los pueblos indígenas, tal como se enuncian en la Declaración, con el principio de igualdad. UN 152- ويبدو أن بعض الدول، وإن لم يكن هذا مبيناً صراحةً في الردود على الاستبيان، تستشعر وجود جهد مضنٍ للموازنة بين الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وإعمال هذه الحقوق على نحو ما هو منصوص عليه صراحة في الإعلان وطبقاً لمبدأ المساواة.
    Se dijo que ello significaba que en las disposiciones modelo se debía distinguir entre reconocimiento, para los fines de conseguir la cooperación y la coordinación previstas en el artículo 21, y reconocimientos para los fines de obtener las medidas cautelares o los efectos previstos en los artículos 10, 16, 17 y 20. UN وقيل إن هذا يعني أن الأحكام النموذجية تميز بين الاعتراف لأغراض الحصول على التعاون والتنسيق بموجب المادة 21 وبين الاعتراف لأغراض الحصول على الانتصاف أو ترتيب الآثار عملا بالمواد 10 و16 و17 و20.
    Era necesario promover un marco jurídico amplio que combinara el debido reconocimiento del derecho consuetudinario y de otros instrumentos de derecho moderno, así como su debida protección a nivel internacional. UN ومن الضروري استنباط اطار قانوني واسع النطاق يجمع بين الاعتراف الملائم بالقانون العرفي وبين سائر أدوات القانون الحديث، وكذلك الحماية الملائمة على الصعيد الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد