El objetivo último es alcanzar la igualdad de género en la creación de activos. | UN | ويتمثل الهدف النهائي في تحقيق المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بإنشاء الأصول. |
No obstante, persisten las diferencias de género en la paga que reciben trabajadores con los mismos antecedentes y la misma experiencia, lo cual supone la existencia de mecanismos que discriminan contra la mujer en el mercado de trabajo. | UN | بيد أنه لا تزال هناك فوارق بين الجنسين فيما يتعلق في اﻷجر الذي يحصل عليه العمال الذين لهم نفس الخلفية ونفس التجربة، مما يعني وجود آليات تميز ضد المرأة في سوق العمل. |
Aumentar la tasa de empleo de la mujer es una importante medida en favor de la igualdad de género en relación con el empleo, el desempleo y el salario. | UN | وتعكس زيادة معدل تشغيل المرأة جهداً كبيراً من أجل المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالاستخدام والبطالة والأجور. |
Había que crear una mayor conciencia de las cuestiones de igualdad entre los géneros en relación con el desarrollo y la utilización de las nuevas tecnologías. | UN | كما يلزم زيادة مستوى الوعي بموضوع المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالتنمية، وكذلك باستخدام هذه التكنولوجيات الجديدة. |
Si bien se ha producido algún avance en la realización de este objetivo, todavía no se ha logrado la paridad entre los géneros en la enseñanza primaria. | UN | وقد تحقق بعض التقدّم في تحقيق هذا الهدف، ولكن المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالتعليم الابتدائي لم تتحقق بعد. |
Disparidad entre los géneros en las tasas de matrícula del ciclo primario y del ciclo secundario | UN | `1 ' تضييق الفجوة القائمة بين الجنسين فيما يتعلق بمعدلات الالتحاق بالدراسة في المرحلتين الابتدائية والثانوية |
13. En la JS1 se afirmó que existía desigualdad de género en materia de herencia. | UN | 13- أفادت الورقة المشتركة 1 بانعدام المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالإرث. |
La FAO también apoyará los esfuerzos encaminados a facilitar un proceso de aprendizaje mutuo entre las mujeres de las zonas rurales y los asociados para el desarrollo, incluso los que elaboran y prestan los servicios agrícolas y tratan de resolver los desequilibrios de género en cuanto a participación y representación de la mujer en las organizaciones y asociaciones rurales. | UN | كما ستواصل المنظمة دعم الجهود الرامية إلى تسهيل عملية التعلم المتبادل بين الريفيات والشركاء الإنمائيين، بما في ذلك الشركاء الذين يقومون بتصميم وتنفيذ الخدمات الزراعية، ومعالجة أوجه التفاوت القائم بين الجنسين فيما يتعلق بالمشاركة والتمثيل في المنظمات والرابطات الريفية. |
Esto va más allá de la cuestión del equilibrio de género con respecto a la composición de la Secretaría, que se centra en la necesidad de contratar y ascender a más mujeres. | UN | ويتجاوز هذا التعريف مسألة التوازن بين الجنسين فيما يتعلق بتكوين الأمانة، التي تركز على ضرورة توظيف وترقية مزيد من النساء. |
No obstante, persisten las diferencias de género en la paga que reciben trabajadores con los mismos antecedentes y la misma experiencia, lo cual supone la existencia de mecanismos que discriminan contra la mujer en el mercado de trabajo. | UN | بيد أنه لا تزال هناك فوارق بين الجنسين فيما يتعلق في اﻷجر الذي يحصل عليه العمال الذين لهم نفس الخلفية ونفس التجربة، مما يعني وجود آليات تميز ضد المرأة في سوق العمل. |
Por otra parte, en contraste con el Asia meridional, casi se han eliminado las disparidades por motivos de género en la matrícula de la enseñanza primaria. | UN | وإضافة إلى ذلك، وخلافا لما هي عليه الحال في جنوب آسيا، تم تقريبا سد الفجوة بين الجنسين فيما يتعلق بالتسجيل في المدارس الابتدائية. |
Específicamente, el programa de educación del Banco Mundial va dirigido a los países clientes en los que las diferencias por motivo de género en la enseñanza primaria y secundaria son especialmente grandes. | UN | وعلى وجه التحديد، يستهدف برنامج البنك الدولي للتعليم العملاء من البلدان التي توجد فيها بصفة خاصة هوة شاسعة بين الجنسين فيما يتعلق بالتعليم الابتدائي والثانوي. |
Existe sólo una evaluación limitada del efecto de la capacitación en materia de género en relación con el resultado de los programas y no se realiza ningún intercambio sistemático de materiales o métodos de capacitación. | UN | وهناك تقييم محدود فقط لتأثير التدريب على مراعاة الفوارق بين الجنسين فيما يتعلق بناتج البرامج، ولا يوجد تبادل منتظم لمواد التدريب أو منهجياته. |
Aunque comprende la resistencia cultural a algunas iniciativas, el Gabón ha ratificado la Convención sin emitir ninguna reserva y está obligado a garantizar la incorporación de sus disposiciones, incluida la paridad de género en relación con el matrimonio, en su legislación. | UN | وأضافت أنها تتفهم أن هناك مقاومة ثقافية لبعض المبادرات، ولكن غابون صدقت على الاتفاقية بدون أي تحفظات، وهي ملزمة الآن بالحرص على إدراج أحكامها، بما في ذلك المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالزواج، في تشريعاتها. |
También en ese informe se prestó atención a la igualdad entre los géneros en relación con los asentamientos humanos y la agricultura. | UN | وورد في التقرير أيضا اهتمام بالمساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالمستوطنات البشرية والزراعة. |
La reestructuración económica ha reducido el gasto público básico, esencial para el fomento de la igualdad entre los géneros en la prestación de servicios sociales, el apoyo a la agricultura y los servicios de infraestructura. | UN | فقد أدت إعادة تشكيل الهياكل الاقتصادية إلى خفض اﻹنفاق العام اﻷساسي اللازم لتعزيز المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بتوفير الخدمات الاجتماعية، والدعم الزراعي، والخدمات المتصلة بالهياكل اﻷساسية. |
Esto ha provocado un desequilibrio en la igualdad entre los géneros en las responsabilidades en materia de adopción de decisiones, especialmente a nivel político. | UN | وأدى ذلك اختلال في المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بمسؤوليات صنع القرار، لا سيما على الصعيد السياسي. |
A pesar de la introducción de la enseñanza primaria obligatoria en todas partes y de la rápida extensión de los servicios educacionales a las zonas rurales de los países en desarrollo, en muchos países sigue habiendo considerables diferencias de género en materia educacional. | UN | ٤١ - رغم فرض إجبارية التعليم الابتدائي في جميع أنحاء العالم وانتشار الخدمات التعليمية بسرعة في المناطق الريفية في العالم النامي، لا تزال في العديد من البلدان فوارق هامة بين الجنسين فيما يتعلق بمستوى التحصيل التعليمي والمهارات. |
En concreto, la Ley No. 9376 del 21 de abril de 2005 sobre los deportes, en el punto 3 de su artículo 5 garantiza la igualdad de género en cuanto a la participación en las actividades deportivas. | UN | وبصورة محددة، فإن البند 3 من المادة 5 من القانون رقم 9376 المؤرخ 21 نيسان/أبريل 2005، بشأن " الرياضة " يضمن المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالمشاركة في الأنشطة الرياضية. |
La disparidad de género con respecto a la expiración de los nombramientos sugiere que las mujeres son ligeramente más susceptibles de ocupar puestos más inestables, una conclusión que se ve fundamentada con su representación excesiva en los contratos temporales. | UN | ويشير التفاوت بين الجنسين فيما يتعلق بانتهاء مدد التعيينات إلى أنه يرجح بدرجة أكبر حدياً أن يشغل النساء وظائف تفتقر إلى الأمن الوظيفي، وهي نتيجة يعضدها تمثيلهن الزائد في الوظائف بعقود مؤقتة. |
En otros programas, se ha indicado la necesidad de adoptar una perspectiva de género en los trabajos relacionados con las estadísticas y el acopio de datos, la investigación y el análisis, la formulación de diversas opciones políticas, la consolidación de la paz después de los conflictos, las estrategias de despliegue en las operaciones de mantenimiento de la paz, las estrategias de promoción, la capacitación y la cooperación técnica. | UN | أما البرامج الأخرى، فقد حُددت فيها مسألة تعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين فيما يتعلق بالأعمال المتصلة بالإحصاءات وجمع البيانات، والبحث والتحليل، وصياغة خيارات السياسات، وبناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع، واستراتيجيات النشر في عمليات حفظ السلام، واستراتيجيات الدعوة، والتدريب والتعاون التقني. |
175. Hay diferencias importantes basadas en el género en relación con la categoría y el tipo de trabajo y la remuneración. | UN | 175 - وتوجد فروقات كبيرة بين الجنسين فيما يتعلق بالمنصب ونوعية الوظيفة والتعويض. |
El propósito del proyecto es analizar los factores socioculturales que determinan la vulnerabilidad de la mujer y promover, entre otros objetivos, modelos socioculturales que propicien la igualdad entre los géneros en el contexto de la prevención del VIH/SIDA. | UN | ويهدف المشروع إلى تحليل العوامل الاجتماعية الثقافية التي تؤثر في قابلية المرأة للإصابة، ويعزز، في جملة أهداف أخرى، أنماطا اجتماعية ثقافية تدعم المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Por ejemplo, como resultado de una reunión de organizaciones no gubernamentales celebrada en 1995 en apoyo del establecimiento de un Tribunal Penal Internacional eficaz se creó un grupo de mujeres para promover la justicia en materia de género en el marco de dicho Tribunal. | UN | وقد أنشئت اللجنة النسائية من أجل العدالة بين الجنسين فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية، نتيجة اجتماع للمنظمات غير الحكومية عقد في ١٩٩٥ من أجل الدعوة الى قيام محكمة جنائية دولية فعالة. |
Incluso si disminuyen las desigualdades en la educación, tienden a persistir otras diferencias entre los géneros respecto de las oportunidades en el mercado de trabajo, los derechos jurídicos y las posibilidades de participar en la vida pública y en la adopción de decisiones. | UN | بل إنه إذا قُللت أوجه اللامساواة في التعليم ستستمر اختلافات أخرى بين الجنسين فيما يتعلق بالفرص المتاحة لكل منهما في سوق العمل والحقوق القانونية وإمكانيات المشاركة في الحياة العامة وفي اتخاذ القرارات. |
Sírvanse precisar la situación actual del Consejo Nacional sobre la Igualdad entre los géneros con respecto al adelanto de la mujer en Mongolia. | UN | ويُرجى إيضاح الوضع الحالي للمجلس الوطني المعني بالمساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالنهوض بالمرأة في منغوليا. |
36. El principio de igualdad entre los sexos en lo referente al acceso al empleo, incluida la formación profesional, así como las condiciones de trabajo y la seguridad social, se aplica de conformidad con varios textos normativos basados en la Constitución, la cual establece en su artículo 43: | UN | ٣٦ - إن تنفيذ مبدأ المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالتوظيف والتدريب المهني، وشروط العمل و " الضمان الاجتماعي " ينبثق من مجموعة من النصوص القانونية بدءا بالدستور، الذي ينص في مادته ٤٣ على: |