Además, cuando surgen conflictos entre los derechos individuales y el interés nacional, hay situaciones en que debe darse prioridad a los intereses de la nación. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فإنه في حالة وجود تعارض بين الحقوق الفردية والمصلحة الوطنية، هناك حالات تدعو إلى إعطاء اﻷولوية لمصالح اﻷمة. |
Se distingue de manera muy clara entre los derechos individuales de los Estados y los intereses legítimos de varios Estados o de todos ellos. | UN | ووُضح بجلاء الفرق بين الحقوق الفردية للدول والمصالح القانونية لعدة دول أو للدول كلها. |
Durante las deliberaciones, también se habló mucho de otras cuestiones conexas, como la utilización de la palabra " pueblos " y la distinción entre los derechos individuales y los colectivos. | UN | وغطت المناقشات بصورة شاملة أيضاً المسائل ذات الصلة مثل استخدام كلمة " الشعوب " والتمييز بين الحقوق الفردية والجماعية. |
Del mismo modo, la separación entre derechos individuales y colectivos parecía artificial, porque la humanidad estaba constituida por seres humanos y el derecho a la paz, al igual que los seres humanos, tenía una dimensión tanto individual como colectiva. | UN | وبالمثل، يبدو الفصل بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية فصلاً اصطناعياً لأن البشرية تتألف من أبناء البشر وأن الحق في السلام، شأنه شأن أبناء البشر، حق له بعد فردي وجماعي على السواء. |
Los Estados pueden invocar las llamadas facultades de excepción para luchar contra el terrorismo, y al mismo tiempo mantener el equilibrio entre los derechos de la persona, la protección de la comunidad y la seguridad nacional. | UN | ويجوز لبعض الدول أن تتذرع بما يسمى سلطات الطوارئ في مكافحة الإرهاب بينما تقيم توازنا بين الحقوق الفردية وحماية المجتمع والأمن القومي. |
- La necesidad de alcanzar un equilibrio entre los derechos individuales y colectivos. | UN | - الحاجة إلى إقامة توازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية؛ |
Había que distinguir entre los derechos individuales y el derecho al desarrollo; cuando se agrupaban los derechos individuales era necesario un programa para su realización a largo plazo, teniendo en cuenta todas las limitaciones existentes. | UN | وثمة اختلاف بين الحقوق الفردية والحق في التنمية. وعندما تجمع الحقوق الفردية معاً فإن إعمالها يتطلب وضع برنامج ينفذ خلال فترة من الزمن، ويراعي جميع القيود القائمة. |
Había que distinguir entre los derechos individuales y el derecho al desarrollo; cuando se agrupaban los derechos individuales era necesario un programa para su realización a largo plazo, teniendo en cuenta todas las limitaciones existentes. | UN | وثمة اختلاف بين الحقوق الفردية والحق في التنمية. وعندما تجمع الحقوق الفردية معاً فإن إعمالها يتطلب وضع برنامج ينفذ خلال فترة من الزمن، ويراعي جميع القيود القائمة. |
Se sugirió además que en el proyecto de guía se mantuviera cierto equilibrio entre los derechos individuales a recurrir o apelar contra alguna decisión y los intereses colectivos de los acreedores y que se determinaran los tipos de órdenes o decisiones que pudieran ser objeto de recursos o apelaciones. | UN | واقترح، إضافة إلى ذلك، أن يتناول الدليل التوازن بين الحقوق الفردية في إعادة النظر، من جهة، والمصالح الجماعية للدائنين، من جهة أخرى، فضلا عن مناقشة أنواع الأوامر التي يمكن الطعن فيها. |
La educación debe permitir a las personas encuadrar sus derechos en el contexto de los derechos colectivos; por consiguiente, los Estados deben mantener un equilibrio entre los derechos individuales y colectivos, tarea nada fácil. | UN | والتربية تمكِّن الأفراد من رؤية حقوقهم في إطار الحقوق الجماعية؛ ولذلك يجب على الدول أن تقيم توازنا بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية، وهذا أمر ليس سهلا. |
Por difícil que resulte enunciar normas y criterios generales para lograr un equilibrio entre los derechos individuales y los intereses del Estado, la búsqueda de una metodología adecuada a estos fines debe formar parte del debate de los proyectos de artículos pertinentes. | UN | وعلى الرغم من صعوبة الإعلان عن قواعد ومقاييس عامة لتحقيق توازن بين الحقوق الفردية ومصالح الدولة، فإن البحث عن طريقة مناسبة لتحقيق هذا الهدف ينبغي أن يشكل جزءا من المناقشة بشأن مشاريع المواد ذات الصلة. |
A medida que se reconocen las formas consuetudinarias de tenencia, es posible que varíe la relación entre los derechos individuales y los comunales. | UN | 23 - وبعد الاعتراف بأشكال الحيازة العرفية، قد تختلف العلاقة بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية. |
Al analizar la diversidad cultural, volvemos a encontrarnos con la división arcaica, aunque persistente, entre los derechos individuales y los colectivos, dado que todos los derechos individuales se materializan mediante un derecho, una libertad o una responsabilidad dentro de un sistema social. | UN | 60 - ولدى النظر في التنوع الثقافي، نواجه مرة أخرى التقسيم القديم ولكن المستحكم بين الحقوق الفردية والجماعية، لأنه يتم تحقيق جميع الحقوق الفردية من خلال الحق، أو الحرية أو المسؤولية فيما يتعلق بالنظام الاجتماعي. |
145. Otro problema con que se tropezaba era la dificultad percibida de la propia Declaración de superar la tradicional dicotomía entre los derechos individuales y colectivos en las sociedades. | UN | 145- وتم الوقوف على تحد آخر يتمثل في التعقيد المستشف في التعامل مع الانفصام التقليدي بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية داخل المجتمعات. |
145. Otro problema con que se tropezaba era la dificultad percibida de la propia Declaración de superar la tradicional dicotomía entre los derechos individuales y colectivos en las sociedades. | UN | 145- وتم الوقوف على تحد آخر يتمثل في التعقيد المستشف في التعامل مع الانفصام التقليدي بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية داخل المجتمعات. |
Un Estado puede invocar las denominadas facultades de emergencia en la lucha contra el terrorismo, siempre que respeten un equilibrio entre los derechos individuales, la protección de la comunidad y la seguridad nacional. | UN | وقد تتذرع بعض الدول بما يسمى صلاحيات الطوارئ في مكافحة الإرهاب، حيث تقيم توازنا في الوقت نفسه بين الحقوق الفردية وحماية المجتمع والأمن القومي(7). |
La ley propuesta: a) logrará un equilibrio entre los derechos individuales y colectivos; b) respetará el carácter inalienable de las tierras de las reservas; c) se podrá aplicar de forma práctica; y d) generará una mayor seguridad para los cónyuges o las parejas de hecho en las reservas en cuanto al hogar familiar y otros intereses o derechos conyugales. | UN | إن القانون المقترح: (أ) سوف يقيم توازناً بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية؛ (ب) يحترم عدم قابلية أراضي المحمية للتصرف؛ (ج) سيكون نافذاً بطريقة عملية؛ (د) سيسفر عن يقين أكبر في مسألة مصالح وحقوق الأزواج أو الشركاء بموجب القانون العام في المحميات بشأن بيت الأسرة والمصالح والحقوق الزوجية الأخرى. |
Los enfoques basados en la movilización comunitaria reconocen la relación entre los derechos individuales y colectivos, destacan la pertinencia y el impacto de la participación comunitaria para la transformación del comportamiento y las prácticas y ponen de manifiesto la importancia de revitalizar tradiciones y costumbres positivas que promueven los derechos de las mujeres y las niñas. | UN | وتُسلّم نُهج التعبئة المجتمعية بالعلاقة بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية، وتُبرز أهمية مشاركة المجتمعات المحلية في إحداث تحوّل في أنماط السلوك والممارسات وتأثيرها في ذلك التحول، وتؤكد على أهمية إحياء التقاليد والأعراف الإيجابية التي تكفل تعزيز حقوق النساء والفتيات(). |
109. El representante de los Países Bajos manifestó su preocupación por la existencia de un posible desequilibrio entre derechos individuales y colectivos, tal como se expresaban actualmente en los artículos 1 y 2. | UN | ١٠٩- وأعرب ممثل هولندا عن القلق إزاء احتمال عدم التوازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية في الصيغة الحالية لكل من المادتين ١ و٢. |
Reconocía las contribuciones positivas hechas por el Gobierno del Canadá y algunos otros gobiernos pero, al parecer, los pueblos indígenas y otros Estados no habían llegado siquiera a un entendimiento inicial sobre conceptos tan fundamentales del proyecto de declaración como el derecho a la libre determinación y el necesario equilibrio entre derechos individuales y colectivos. | UN | إذ بينما تعترف الشعوب اﻷصلية باﻹسهامات الايجابية لحكومة كندا والدول اﻷخرى، فإنه يبدو أن الشعوب اﻷصلية والدول اﻷخرى لم تتوصل حتى إلى اتفاق مؤقت بشأن مفاهيم أساسية وردت في إعلان المشروع كحق تقرير المصير والحاجة إلى توازن بين الحقوق الفردية والجماعية. |
Corresponde a cada país determinar dónde se encuentra el equilibrio exacto entre los derechos de la persona y los derechos de la sociedad, a partir de su propia historia, sus circunstancias y su grado de desarrollo. | UN | 43 - ويرجع إلى كل بلد تحديد ما هو التوازن الدقيق بين الحقوق الفردية والمجتمعية، استنادا إلى تاريخه الفريد وظروفه الخاصة ومرحلة التنمية التي وصل إليها. |