Algunos Estados europeos informaron de que existía un procedimiento simplificado entre los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وأفادت بعض الدول الأوروبية أن الإجراءات المبسّطة متاحة فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Algunos Estados europeos informaron de que existía un procedimiento simplificado entre los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وأفادت بعض الدول الأوروبية بأن الإجراءات المبسّطة متاحة فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Las diferencias entre los Estados miembros de la Unión Europea son sustanciales, lo que podría obstaculizar gravemente la comparación de los datos en esta esfera. | UN | فالفروقات بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي كبيرة، ويمكن أن تعوق كثيرا إمكانية مقارنة البيانات في هذا المجال. |
El problema se ve agravado por el número de acuerdos bilaterales entre Estados miembros de la Unión Africana y donantes. | UN | ويزيد من تعقيد هذه المشكلة عدد الاتفاقات الثنائية القائمة بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي والجهات المانحة. |
Se subrayó también que con la orden de arresto europea se afianzaba la cooperación judicial al respecto entre los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | كذلك تم التشديد على أن وجود أمر توقيف أوروبي قد يسر التعاون القضائي بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
La aplicación de las resoluciones pertinentes se ha realizado de manera coordinada entre los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وقد جرى تنفيذ القرارين المذكورين بالتنسيق فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Algunos Estados europeos informaron que existía un procedimiento simplificado entre los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وأفادت بعض الدول الأوروبية أن الإجراءات المبسّطة متاحة فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Ahora bien, como dicha orden sólo se aplicaría entre los Estados miembros de la Unión Europea, la dificultad subsistiría con respecto a la extradición de nacionales de la Unión a otros países. | UN | بيد أنه نظرا لأن أمر التوقيف الأوروبي سينطبق فقط فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، سوف تظل الصعوبة قائمة بشأن تسليم مواطني الاتحاد إلى الدول الأخرى. |
En este contexto, la República de Chipre apoyó la solicitud de ingreso de Turquía, y como expresión de buena voluntad, aceptó que se iniciaran negociaciones intergubernamentales de adhesión entre los Estados miembros de la Unión Europea y Turquía. | UN | وفي هذا السياق، دعمت جمهورية قبرص المسار الأوروبي لتركيا، وكتعبير عن حسن النية، وافقت على فتح مفاوضات حكومية دولية بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وتركيا من أجل انضمام تركيا للاتحاد الأوروبي. |
10. Mejorar la conectividad de las redes de transporte aéreo entre los Estados miembros de la Unión Africana mediante la aplicación amplia de la Decisión de Yomoussoukro de 1999; | UN | ' 10` تحسين ترابط شبكات النقل الجوي بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي بالتطبيق الكامل لمقرر ياموسوكرو لعام 1999؛ |
A nivel regional, hubo avances significativos entre los Estados miembros de la Unión Europea en cuanto a la extradición de sus ciudadanos con miras a su enjuiciamiento en otros Estados miembros de la Unión. | UN | أما على الصعيد الاقليمي فقد أحرز تقدم ملحوظ فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بشأن تسليم مواطنيها لكي يحاكموا في دول أعضاء أخرى في الاتحاد. |
Finlandia ve con satisfacción el incremento de la cooperación entre los Estados miembros de la Unión Europea en materias relativas a la CD y por su parte está dispuesta a contribuir al fortalecimiento de esas actividades. | UN | وترحب فنلندا بازدياد التعاون بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في مسائل مؤتمر نزع السلاح، وهي مستعدة من جهتها لمواصلة تعزيز هذا التعاون. |
En el nuevo artículo 24c también se establecen los requisitos previos para el cumplimiento del Convenio finalizado en 2000 relativo a asistencia judicial en materia penal entre los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | كذلك تنص المادة 24 ج الجديدة على شروط الامتثال للاتفاقية التي أبرمت في عام 2000 بشأن تبادل المساعدة بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في المسائل الجنائية. |
No obstante, esa disposición de la Ley de extradición fue modificada en 1999 a raíz de la ratificación del Convenio relativo a la extradición entre los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | إلا أن الحكم المنطبق من قانون تسليم المجرمين عُدل في عام 1999 عند التصديق على الاتفاقية المتعلقة بالتسليم المبرمة بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
La República Checa también está tratando de cumplir todos los principios del pacto previo a la adhesión celebrado entre los Estados miembros de la Unión Europa y los países candidatos sobre la lucha contra la delincuencia organizada, aprobado en 1998. | UN | وتسعى أيضا الجمهورية التشيكية إلى تطبيق كل من مبادئ ميثاق ما قبل الانضمام المبرم بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والبلدان المرشحة للانضمام إليه في مجال مكافحة الجريمة المنظمة، الذي أُقر في عام 1998. |
Alemania, Bélgica, Finlandia, la República Checa y Suecia se refirieron a la cooperación basada en el Convenio relativo a la asistencia judicial en materia penal entre los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وأشارت ألمانيا وبلجيكا والجمهورية التشيكية والسويد وفنلندا إلى تعاون قائم على اتفاقية المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Se refirió además al carácter especial de los bienes culturales, que justificaba la existencia de fianzas, medidas restrictivas o limitaciones a la libre circulación de bienes entre los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وأُشير أيضا إلى الطابع الخاص للسلع الثقافية، الذي يبرّر وجود تدابير تحوطية أو تدابير تقييدية أو قيود على حرية حركة السلع فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
También es la lección extraída de los horrores y conflictos fratricidas que tuvieron lugar en el transcurso del siglo pasado entre Estados miembros de la Unión Europea, que ahora se complacen al verla ampliada y estar integrada por 25 miembros. | UN | وذلك أيضا الدرس المستقى من الأعمال المرعبة بين الأخوة والصراعات التي حدثت في القرن الماضي بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي الذي يسرنا الآن أن نرى توسيعه فأصبح يضم 25 عضوا. |
El requisito de la doble incriminación no tenía que cumplirse si se trataba de procedimientos relativos a la orden de detención europea entre Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وليس هناك ضرورة لاستيفاء الشرط الأخير فيما يتعلق بإجراءات أمر التوقيف الأوروبي فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
La incidencia de cáncer de ovarios en Malta es la quinta en frecuencia entre los países de la Unión Europea. | UN | وتأتي الإصابة بسرطان المبيض في المرتبة الخامسة من حيث كثرتها بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Las tres decisiones marco tenían por objeto facilitar la cooperación judicial en asuntos penales entre los Estados miembros de la UE, incluidos los relativos a la lucha contra el terrorismo. | UN | وهذه القرارات الإطارية الثلاثة تهدف إلى تسهيل التعاون القضائي في المسائل الجنائية بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك المسائل المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Poco se sabe acerca de la actividad del COJUR en este ámbito, que consiste principalmente en un intercambio periódico de información y opiniones detalladas entre los miembros de la Unión Europea con miras a coordinar sus reacciones frente a reservas consideradas inválidas. | UN | 87 - ولا تتوافر معلومات وافية بشأن نشاط الفريق العامل المعني بالقانون الدولي العام في هذا المجال، وهو نشاط يتمثل أساسا في تبادل دوري ومعمّق للمعلومات ووجهات النظر فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بغية تنسيق ردود فعلها إزاء تحفظات تعتبرها غير صحيحة. |