Sigue habiendo una gran divergencia de opiniones entre los Estados sobre las cuestiones del grupo temático I, entre ellas el veto, el número de miembros del Consejo y el examen periódico de éste. | UN | وثمة تباعد كبير في الآراء بين الدول بشأن قضايا المجموعة 1 بما فيها حق النقض وعدد أعضاء المجلس والاستعراض الدوري له. |
Ha llegado el momento de celebrar consultas entre los Estados sobre la forma de establecer esos sistemas para emitir certificados de usuarios finales. | UN | وقد آن الأوان لإجراء مشاورات بين الدول بشأن كيفية إنشاء مثل هذه الأنظمة لشهادات المستعمل النهائي. |
Esperamos que nuestro documento impulse el diálogo entre los Estados sobre la necesidad del desarme nuclear y los medios para concretarlo. | UN | ويحدونا الأمل في أن تدفع ورقة العمل إلى إقامة حوار بين الدول بشأن ضرورة نزع الأسلحة النووية ووسائل بلوغ ذلك على السواء. |
3. Establecer centros de contacto nacionales apropiados que actúen como enlace entre los Estados en lo relativo a la aplicación del Programa de Acción. | UN | 3 - إنشاء نقطة نقاط اتصال وطنية مناسبة لتقوم بدور مركز الاتصال بين الدول بشأن المسائل المتعلقة بتنفيذ برنامج العمل. |
Considera que es urgente e imperativamente necesario alcanzar un acuerdo entre los Estados respecto a estas cuestiones. | UN | وهو يرى أن هناك حاجة ملحة وماسة للسعي إلى تحقيق توافق بين الدول بشأن هذه المسائل. |
El Magistrado Vohrah también ha representado a Malasia en negociaciones entre Estados sobre la fijación de los límites del mar territorial y la plataforma continental y sobre pesquerías. | UN | كما مثل القاضي فوهراه ماليزيا في مفاوضات بين الدول بشأن تحديد حدود البحر اﻹقليمي والجرف القاري وبشأن مصائد اﻷسماك. |
El Centro acoge con satisfacción el hecho de que según parece existe un consenso muy generalizado entre los Estados sobre la existencia del principio. | UN | ويرحب المركز بالاتفاق الواسع النطاق الذي يبدو سائداً بين الدول بشأن وجود القاعدة. |
Además, puso de relieve la necesidad de facilitar el intercambio de información entre los Estados sobre esas prácticas para promover la aplicación de la Convención. | UN | وسلّطت الضوء أيضا على ضرورة تيسير تبادل المعلومات بين الدول بشأن تلك الممارسات بغية تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Al respecto, la idea del artículo 24 es facilitar las consultas entre los Estados sobre la gestión de los cursos de agua internacionales, incluido el establecimiento de una organización conjunta o de otros mecanismos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المادة ٢٤ يقصد منها تسهيل المشاورات بين الدول بشأن إدارة المجاري المائية الدولية، بما في ذلك إنشاء منظمة مشتركة أو آليات أخرى. |
A nuestro juicio, esas deliberaciones son útiles, pues han fortalecido el entendimiento entre los Estados sobre la cuestión de la reforma, contribuyendo a lograr el consenso en algunos asuntos. | UN | ونحن نرى أن هذه المناقشــات مفيــدة ﻷنهــا عــززت التفاهم بين الدول بشأن مسألــة اﻹصلاح وساعدت على التوصل إلى توافق في اﻵراء في بعض القضايا. |
En segundo lugar, demuestra apertura política y la voluntad de iniciar un diálogo entre los Estados sobre cuestiones de seguridad que sean de interés común, con lo que contribuye a crear un clima internacional en el que puedan prosperar la seguridad y la cooperación. | UN | ثانيا، يظهر الانفتاح السياسي والاستعداد للدخول في حوار بين الدول بشأن المسائل اﻷمنية ذات اﻷهمية المشتركة ومن ثم يساعد في تهيئة جو دولي يمكن فيه أن يزدهر اﻷمن والتعاون. |
El Organismo ha contribuido de manera significativa a abordar con éxito estos desafíos y ha demostrado ser una organización internacional confiable que promueve el fortalecimiento de la cooperación entre los Estados sobre cuestiones relativas a la utilización de la energía atómica con fines pacíficos. | UN | وقد أسهمت الوكالة إسهاما كبيرا في التعامل بشكل ناجح مع هذه التحديات وأثبتت أنها منظمة دولية يعتمد عليها تعزز دعم التعاون بين الدول بشأن المسائل المتصلة باستخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية. |
La segunda medida que prevemos es la celebración de consultas entre los Estados sobre la importancia de los datos e información puestos de manifiesto mediante el proceso de transparencia. | UN | أما الخطوة الثانية التي نتصورها فهي إجراء مشاورات فيما بين الدول بشأن أهمية البيانات والمعلومات التي تم الكشف عنها عن طريق عملية الشفافية. |
Pese a ello, la incertidumbre sobre la situación de la relación estratégica entre las principales Potencias nucleares y la persistente divergencia de opiniones entre los Estados sobre las prioridades y las perspectivas siguen informando el debate y bloquean los avances en cuanto a la seguridad y el desarme en el mundo. | UN | بيد أن الوضع المتذبذب للعلاقة الاستراتيجية بين القوى الرئيسية الحائزة للأسلحة النووية واستمرار الاختلاف في وجهات النظر فيما بين الدول بشأن الأولويات والمنظورات ما زالا يخيمان على النقاش العام ويحولان دون اتخاذ المزيد من الخطوات بشأن إقرار الأمن ونزع السلاح على الصعيد العالمي. |
iv) Coordinación entre los Estados en el ámbito de las observaciones relacionadas con el clima espacial realizadas desde la Tierra y desde el espacio con el objetivo de proteger las actividades espaciales; | UN | `4` التنسيق بين الدول بشأن عمليات رصد طقس الفضاء رصداً أرضيا وفضائياً بغية المحافظة على سلامة الأنشطة الفضائية؛ |
Esa esfera especializada del derecho forma parte de la creciente cooperación internacional entre los Estados en asuntos penales. | UN | ويُشكل هذا المجال المتخصص من القانون جزءا من التعاون الدولي المتزايد بين الدول بشأن مسائل العدالة الجنائية. |
Algunas delegaciones observaron, sin embargo, que todavía no existía una postura común entre los Estados respecto de esta cuestión y expresaron su disconformidad con la idea de la paz como condición previa para los derechos humanos. | UN | وأشار بعض الوفود مع ذلك إلى أنه لم يتم التوصل إلى تفاهم عام بعد بين الدول بشأن المسألة، وأن الدول لا تتفق مع فكرة كون السلام شرطاً مسبقاً لتفعيل حقوق الإنسان. |
Por cuanto la protección de esas actividades no surtiría efectos en la realidad, debía procurarse una solución más pragmática tratando de procurar la cooperación entre los Estados respecto de todos los aspectos de la protección ambiental y someter a codificación esas actividades. | UN | ولما كان حظر هذه اﻷنشطة ليس من الواقعية في شيء، فإن الحل المتسم بقدر أكبر من الطابع العملي هو السعي إلى التعاون بين الدول بشأن جميع جوانب الحماية البيئية وجعل هذه اﻷنشطة موضوعا للتدوين. |
Dijo que la Convención había reglamentado la forma de llevar a cabo las relaciones entre Estados sobre cuestiones marítimas. | UN | وقال إن الاتفاقية حددت قواعد السلوك في العلاقات بين الدول بشأن المسائل البحرية. |
La coordinación operacional entre Estados sobre cuestiones policiales y asuntos relacionados con la aplicación de la ley es competencia de la autoridad de los respectivos Estados miembros. | UN | ويقع تنسيق العمليات بين الدول بشأن مسائل الشرطة وإنفاذ القانون تحت سلطة الدول الأعضاء المعنية. |
A ese respecto, debería alentar a los Estados a formular y aplicar medidas de transparencia y fomento de la confianza entre Estados en relación con las nuevas tecnologías. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي له أن يشجع الدول على وضع وتنفيذ تدابير الشفافية وبناء الثقة بين الدول بشأن التكنولوجيات الناشئة. |
Está en marcha un proyecto experimental con el que se aspira a mejorar la cooperación entre Estados respecto de acuíferos compartidos en países seleccionados de la CESPAO. | UN | ويجري الاضطلاع بمحاولة رائدة لتعزيز التعاون فيما بين الدول بشأن موارد مستودعات المياه الجوفية المشتركة في بلدان مختارة من البلدان الأعضاء في اللجنة. |
En muchas regiones, existe una falta de consenso entre los Estados acerca de las disposiciones en materia de desembarco y procedimiento a seguir. | UN | وفي مناطق كثيرة لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول بشأن الإنزال من على متن السفن وترتيبات المعالجة. |
También vale la pena observar que hay otros acuerdos internacionales relativos al derecho humanitario que han sido producto del consenso entre los Estados con respecto a la prohibición del uso de ciertas armas inhumanas, y el caso de las minas terrestres antipersonal se destaca por la ausencia de dicho consenso. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن اتفاقات دولية أخرى بشأن القانون اﻹنساني لم يتحقق فيها توافق آراء بين الدول بشأن حظر استخدام أنواع معينة من اﻷسلحة الوحشية، وإن حالة اﻷلغام المضــادة لﻷفراد واضحة جلية من حيث عدم توافر توافق اﻵراء هذا. |
No obstante, la Organización se ha convertido en un foro único para el diálogo entre las naciones sobre la manera de construir un mundo seguro. | UN | ولكن المنظمة صارت محفلا فريدا للحوار بين الدول بشأن كيفية بناء عالم أكثر أمنا. |
Los Ministros expresaron su satisfacción por el consenso alcanzado entre los Estados respecto de las medidas destinadas a impedir que los terroristas adquieran armas de destrucción en masa. | UN | 99 - وأعرب الوزراء عن ارتياحهم لتوافق الآراء فيما بين الدول بشأن تدابير منع حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل. |