Su función consiste en intentar la conciliación entre los cónyuges, entrevistándose personalmente con cada uno de ellos antes de reunirlos en su presencia. | UN | ويتمثل دوره في محاولة التوفيق بين الزوجين عن طريق الالتقاء بكل منهما شخصياً على انفراد قبل الجمع بينهما في حضوره. |
La nueva visión de la familia se basaba en el principio de la cooperación entre los cónyuges. | UN | والرؤية الجديدة لﻷسرة قائمة على مبدأ المشاركة بين الزوجين. |
De hecho, era anacrónica y una expresión de desigualdad entre los cónyuges. | UN | والواقع أن هذا اﻷمر كان وضعاً عتيقاً يدل على عدم المساواة بين الزوجين. |
:: El reconocimiento de la violación conyugal cuando se demuestre una voluntad fehaciente de sojuzgar a la víctima. | UN | :: الاعتراف بجريمة السرقة بين الزوجين عندما يدل ارتكابها على رغبة حقيقية في إذلال الضحية. |
El fundamento legal de la familia es el matrimonio y descansa en la igualdad jurídica de los cónyuges. | UN | والزواج هو اﻷساس القانوني لﻷسرة ويستند الى المساواة القانونية بين الزوجين. |
Se han planteado problemas específicos en cuanto a la posibilidad de definir el delito que se examina en las relaciones entre cónyuges. | UN | وقد أثيرت مشاكل معينة بشأن مسألة امكانية تحديد الجريمة التي نعالجها هنا، في مجال العلاقات القائمة بين الزوجين. |
Esta doble carga, en lugar de disminuir, distribuyéndose entre los cónyuges, ha aumentado. | UN | فقد ازداد العبء المضاعف بدلا من أن يخفف نتيجة زيادة المشاركة بين الزوجين. |
Es decir, que siempre y cuando las partes no adopten otro sistema mediante contrato, se aplica entre los cónyuges el sistema de separación de bienes. | UN | أي أنه إذا لم يتخذ الطرفان نظاما آخر بالتعاقد، يسري نظام فصل الملكية بين الزوجين. |
La nueva visión de la familia se basaba en el principio de la cooperación entre los cónyuges. | UN | والرؤية الجديدة لﻷسرة قائمة على مبدأ المشاركة بين الزوجين. |
Esta norma constitucional encuentra su desarrollo en el Código del Matrimonio y la Familia, instrumento legislativo que regula las relaciones entre los cónyuges y dentro de la familia. | UN | وتظهر هذه القاعدة الدستورية بوضوح في قانون الزواج واﻷسرة، وهو قانون تشريعي ينظم العلاقات بين الزوجين وداخل اﻷسرة. |
El Código de la Familia establece por primera vez en Rusia el contrato matrimonial como una forma de relación entre los cónyuges. | UN | وﻷول مرة في روسيا، يقرر القانون أن عقد الزواج هو شكل للعلاقة بين الزوجين. |
La Legislación de Familia regula las Relaciones Personales y Patrimoniales entre los cónyuges. | UN | وتنظم تشريعات الأحوال الشخصية العلاقات الخاصة والزوجية بين الزوجين. |
iv) realización de una encuesta para determinar la situación existente en materia de violencia entre los cónyuges. | UN | `4 ' إجراء دراسة استقصائية عن الحالة الفعلية للعنف بين الزوجين. |
El Gobierno prevé reemplazar esa ley por otra nueva y más abarcadora, que contemple todas las formas de unión conyugal; | UN | وتتوقع الحكومة سنّ قانون جديد أكثر شمولاً يغطي جميع أشكال الزواج ليحل محل قانون المساواة بين الزوجين. |
Fueron principalmente casos de violencia conyugal o litigios por bienes. | UN | وتعلقت تلك الحالات ال38 أساسا بالعنف بين الزوجين وبمنازعات على الملكية. |
3.8 Igualdad de los cónyuges en caso de fallecimiento de uno de ellos | UN | الطفلة المساواة بين الزوجين في حالة وفاة أحدهما |
La parte del patrimonio a cuyo respecto no exista un derecho de propiedad claramente establecido puede considerarse común de los cónyuges. | UN | أما ذلك الجزء من المال الذي لا تتضح ملكيته بشكل محدد فيجوز اعتباره ملكا مشتركا بين الزوجين. |
Los derechos y obligaciones entre cónyuges dependen de los arreglos de convivencia que hayan acordado. | UN | وتتوقف الحقوق والالتزامات بين الزوجين على الترتيبات المعيشية التي اختاراها. |
El matrimonio por sí solo no entraña ninguna consecuencia jurídica en lo tocante a las relaciones entre los esposos. | UN | والزواج الديني لا يؤثر، في حد ذاته، إلى أي نتائج قانونية فيما يتصل بالعلاقات بين الزوجين. |
Cuando el matrimonio era de régimen de comunidad de bienes, los bienes mancomunados de la pareja se suelen dividir a partes iguales al divorciarse. | UN | وحيثما يكون الزواج على أساس الاشتراك في المال، يقسم في العادة المال المشترك مناصفة بين الزوجين عقب الطلاق. |
En el proximo informe de Etiopía al Comité se indicará si se ha considerado la cuestión de la violación en el matrimonio. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يقدم التقرير القادم من إثيوبيا معلومات عن مسألة ما إذا كان سينظر في موضوع الاغتصاب بين الزوجين. |
El matrimonio se disolverá de común acuerdo de ambos cónyuges pero no antes de un año después de que hayan contraído matrimonio. | UN | ويتعين أيضا حل الزواج بالاتفاق المشترك بين الزوجين ولكن ليس قبل مضي عام واحد بعد عقد الزواج. |
El Estado parte debe indicar también si la violación marital está tipificada como delito en el Código Penal. | UN | وقالت إنه ينبغي أن تبين الدولة الطرف أيضا ما إذا كان الاغتصاب بين الزوجين يعتبر جريمة في قانون العقوبات. |
- Lo que cubre sólo comunicaciones que ocurren entre esposos durante el matrimonio. | Open Subtitles | و الذي يشمل بأنّ تلكَ الإتصالات حصلت بين الزوجين أثناء الزواج |
A través de estas directivas, surge claramente que la violencia en la pareja y la violencia intrafamiliar son objeto de una tolerancia cero. | UN | ومن خلال هذين التوجيهين، يبدو من الواضح أن العنف بين الزوجين والعنف داخل الأسرة لا مجال للتسامح بشأنهما. |
Se tiende a hablar de conflicto de pareja o de violencia entre cónyuges, incluso se propone el tratamiento de pareja. | UN | إذ يجري الحديث عن الخلاف الذي يقع بين الزوجين أو عن العنف بين الزوجين، ويشمل ذلك الإشارة إلى المعاملة الزوجية. |
En los matrimonios de derecho, las responsabilidades se comparten según lo acuerden las parejas. | UN | ففي الزواج القانوني، يتم تقاسم مسؤولية الزواج على أساس التفاهم بين الزوجين. |
La ley estipula que la propiedad común y conjunta se utilizará, administrará y dispondrá por mutuo acuerdo de los esposos. | UN | وينص القانون على أن تستخدم الممتلكات المشتركة للزوجين، وأن تُدار، ويجري التصرف فيها باتفاق متبادل بين الزوجين. |
dentro del matrimonio en general no se acepta la utilización de preservativos. | UN | ولا يلقى استعمال هذه الوسائل بين الزوجين قبولا عاما. |