ويكيبيديا

    "بين الشعوب والحضارات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • entre los pueblos y las civilizaciones
        
    • entre pueblos y civilizaciones
        
    • entre los pueblos y civilizaciones
        
    • entre los pueblos y las culturas
        
    Consideramos que estas campañas son una fuente notable de odio y discriminación entre los pueblos y las civilizaciones. UN ونعتبر أن هذه الحملات هي مصدر أساسي لتغذية مناخ الكراهية والتمييز بين الشعوب والحضارات.
    Reconociendo también la contribución de los Juegos Olímpicos al entendimiento, la paz y la tolerancia entre los pueblos y las civilizaciones, UN وإذ تعترف أيضا بإسهام الألعاب الأولمبية في التفاهم والسلام والتسامح بين الشعوب والحضارات وفيما بينها،
    El Estado de Qatar cree que el diálogo entre religiones tendrá repercusiones positivas en el diálogo entre los pueblos y las civilizaciones. UN وتؤمن دولة قطر بأن الحوار بين الأديان من شأنه أن ينعكس إيجابيا على الحوار بين الشعوب والحضارات.
    El Estado de Qatar considera que el diálogo entre religiones pude tener un efecto positivo sobre el diálogo entre pueblos y civilizaciones. UN تؤمن دولة قطر بأن الحوار بين الأديان من شأنه أن ينعكس إيجابياً على الحوار بين الشعوب والحضارات.
    En este sentido, cabe destacar que la educación en derechos humanos debe basarse, en mucha mayor medida que hasta ahora, en un diálogo constructivo entre los pueblos y civilizaciones y, en mucho menor grado, en una suerte de monólogo inútil y distanciador en el que una parte del mundo dé lecciones al resto sobre derechos humanos. UN ويجدر التشديد هنا على أن التثقيف في ميدان حقوق الإنسان يجب أن يستند إلى حوار بنّاء بين الشعوب والحضارات بقدر أكبر بكثير مما كان عليه حتى الآن، وبقدر أقل بكثير إلى كلام مُنفِّر وغير مفيد من طرف واحد يقوم فيه جزء من العالم بإرشاد الآخرين بشأن حقوق الإنسان.
    La perpetuación de estos estereotipos del Islam, especialmente en Occidente, no solamente no contribuye a crear un mayor entendimiento entre los pueblos y las culturas, sino que obstaculiza el diálogo entre civilizaciones que ya se ha iniciado. UN وتصوير الإسلام بهذه الصورة السلبية النمطية، وبخاصة في الغرب، ليس من شأنه الإسهام في خلق سوء فهم أكبر بين الشعوب والحضارات فحسب، وإنما أيضا إعاقة عملية الحوار بين الحضارات التي بدأت.
    Preparará programas y cursos en los que participarán dirigentes de los sectores políticos, sociales, económicos, religiosos y culturales de todo el mundo, a fin de fomentar el diálogo, el entendimiento y la cooperación entre los pueblos y las civilizaciones. UN وهي ستعد البرامج والدورات الدراسية التي ينتظم فيها القادة من القطاعات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والدينية والثقافية من جميع أنحاء العالم، تعزيزا للحوار والتفاهم والتعاون بين الشعوب والحضارات.
    Preparará programas y cursos en los que participarán dirigentes de los sectores políticos, sociales, económicos, religiosos y culturales de todo el mundo, a fin de fomentar el diálogo, el entendimiento y la cooperación entre los pueblos y las civilizaciones. UN وستعد البرامج والدورات الدراسية التي ينتظم فيها القادة من القطاعات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والدينية والثقافية من جميع أنحاء العالم، تعزيزا للحوار والتفاهم والتعاون بين الشعوب والحضارات.
    Estoy convencido de que la Organización de la Conferencia Islámica apoyaría un diálogo encaminado a generar una mayor comprensión entre los pueblos y las civilizaciones y que daría pie a verdaderas acciones y operaría cambios a nivel social. UN وأنا على يقين أن منظمة المؤتمر الإسلامي تؤيد إقامة حوار يهدف إلى إيجاد مزيد من التفاهم بين الشعوب والحضارات ويؤدي إلى عمل حقيقي ويحقق التغيير على المستوى المجتمعي.
    Los terroristas se esfuerzan por propagar el odio entre los pueblos y las civilizaciones y fomentar el racismo y la discriminación racial y religiosa; pero no se debe permitir que tengan éxito. UN يسعى الإرهابيون إلى نشر الكراهية بين الشعوب والحضارات وإثارة العنصرية والتمييز العنصري والديني، ولكن يجب أن لا يُسمح لهم بالنجاح.
    Su delegación pide a todos los Estados que colaboren en la batalla contra el terrorismo y advierte del peligro de que esa lucha se utilice como pretexto para sembrar el odio entre los pueblos y las civilizaciones al asociar el terrorismo con religiones, pueblos, culturas, lenguas o nacionalidades concretos. UN وقال إن وفده يدعو جميع الدول إلى المشاركة في الكفاح ضد الإرهاب، ولكنه حذّر من مغبّة أن يُستخدم ذلك الكفاح ذريعة لبذر بذور الكراهية بين الشعوب والحضارات وذلك بربط الإرهاب تعيينا بأي دين أو شعب أو ثقافة أو لغة أو جنسية.
    Trabajar en favor de la paz y la seguridad es uno de los valores imperecederos de la política externa de la República Islámica de Mauritania, la cual está firmemente convencida de que garantizar la justicia y el respeto del derecho internacional y de las resoluciones de las Naciones Unidas es la forma más eficaz de reducir las tensiones y las guerras y de revitalizar la paz y la cooperación entre los pueblos y las civilizaciones. UN ويشكل السعي من أجل السلم والأمن واحدا من ثوابت السياسة الخارجية للجمهورية الإسلامية الموريتانية، التي تؤمن بأن إحقاق الحق واحترام الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة هي أنجع السبل لإخماد نار الفتنة والحروب وإيقاد شعلة السلام والتعايش بين الشعوب والحضارات.
    A nuestro juicio, la difusión de una cultura de paz y el espíritu y los valores de tolerancia entre los pueblos y las civilizaciones, la restitución de los derechos y el hecho de que se haga justicia entre los pueblos son la mejor manera de mantener la paz y la seguridad internacionales en el mundo. UN إن نشر ثقافة السلام وروح وقيم التسامح بين الشعوب والحضارات وإحقاق الحق ونشر العدل بين الشعوب تعتبر - في نظرنا - أفضل السبل لتحقيق السلم والأمن في عالمنا.
    Consciente de las oportunidades ofrecidas por los Juegos de la XXIX Olimpíada y los XIII Juegos Paralímpicos de Beijing en cuanto a la educación, el entendimiento, la paz, la armonía y la tolerancia entre los pueblos y las civilizaciones, que pone de manifiesto la resolución 62/4 de la Asamblea sobre la " tregua olímpica " , UN وإذ تعترف أيضا بالفرص التي أتاحتها دورة الألعاب الأولمبية التاسعة والعشرون ودورة الألعاب الأولمبية الثالثة عشر للمعوقين في بيجين من أجل التعليم والتفاهم والسلام والوئام والتسامح بين الشعوب والحضارات وفيما بينها على النحو الوارد في قرار الجمعية العامة 62/4 بشأن الهدنة الأولمبية،
    Consciente también de las oportunidades ofrecidas por los Juegos de la XXIX Olimpíada y los XIII Juegos Paralímpicos de Beijing en cuanto a la educación, el entendimiento, la paz, la armonía y la tolerancia entre los pueblos y las civilizaciones, como se indica en la resolución 62/4 de la Asamblea, de 31 de octubre de 2007, relativa a la " tregua olímpica " , UN وإذ تعترف أيضا بالفرص التي أتاحتها دورة الألعاب الأولمبية التاسعة والعشرون ودورة الألعاب الأولمبية الثالثة عشر للمعوقين في بيجين من أجل التعليم والتفاهم والسلام والوئام والتسامح بين الشعوب والحضارات وفيما بينها على النحو الوارد في قرار الجمعية العامة 62/4 المؤرخ 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007 بشأن الهدنة الأولمبية،
    Un análisis tripartito sobre los planos nacional, regional e internacional ha de posibilitar una mejor adaptación del enfoque relativo a la seguridad en la región mediterránea, sobre la base del desarrollo socioeconómico, el fortalecimiento de la democracia, el establecimiento de una paz duradera y la promoción de relaciones armoniosas entre pueblos y civilizaciones. UN وإجراء مناقشة ثلاثية على الصعد الوطني والإقليمي والدولي سيمكّن من التكييف، على نحو أفضل، للنهج تجاه الأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط على أساس التنمية الاجتماعية الاقتصادية وتعزيز الديمقراطية وإحلال السلام الدائم وتعزيز العلاقات الودية بين الشعوب والحضارات.
    2. Estamos convencidos que la diversidad de valores, creencias, lenguas y expresiones culturales entre los pueblos y civilizaciones enriquece nuestra mirada y nuestra experiencia a nivel nacional, regional e internacional. UN 2 - ونحن مقتنعون بأن تنوع الأفكار والقيم والمعتقدات واللغات وأشكال التعبير الثقافي بين الشعوب والحضارات يغني منظوراتنا وتجاربنا على الصعد الوطني والإقليمي والدولي.
    El Ministerio de Habices y Asuntos Religiosos ha emitido una circular específica sobre " Tolerancia " y publicará una nueva circular titulada " Entendimiento mutuo " , que trata de fomentar el entendimiento entre los pueblos y civilizaciones mediante artículos de fondo y amplias iniciativas de investigación estratégica. UN 51 - وقد أصدرت وزارة الأوقاف والشؤون الدينية دورية خاصة بعنوان ' التسامح`، وستصدر دورية جديدة عنوانها ' التفاهم` تهدف إلى تعميق قيم التفاهم بين الشعوب والحضارات عبر مقالات متعمقة وبحوث استراتيجية شاملة.
    El Japón, por su parte, cree que el Programa Mundial para el Diálogo entre Civilizaciones ha desempeñado un papel fundamental en el fomento de la comprensión entre los pueblos y las culturas de todo el mundo y ha contribuido así a un mayor desarrollo de una cultura de paz. UN وتؤمن اليابان من جانبها بأن البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات قام بدور هام في تعزيز التفاهم بين الشعوب والحضارات في كل أنحاء العالم، ومن ثم أسهم في تحقيق مزيد من التنمية لثقافة السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد