Se requerían permisos especiales para entrar en Jerusalén e Israel, e incluso para viajar entre la Ribera Occidental y Gaza y en la propia Ribera Occidental. | UN | وفرض تصاريح خاصة للدخول إلى القدس واسرائيل، والسفر بين الضفة الغربية وغزة وداخل الضفة الغربية ذاتها. |
La primera medida importante debería consistir en el establecimiento y la garantía de un pasaje seguro entre la Ribera Occidental y Gaza. | UN | وينبغي، كخطوة هامة أولى، إقامة معبر مأمون ومكفول بين الضفة الغربية وغزة حفظا للسلامة اﻹقليمية. |
Esto ha sido causa de acusadas diferencias de precios de alimentos entre la Ribera Occidental y Gaza, donde se concentra la producción alimentaria. | UN | وقد أسفر هذا عن حدوث تفاوتات حادة في أسعار الأغذية بين الضفة الغربية وغزة حيث يتركز إنتاج الأغذية. |
Los desplazamientos entre la Ribera Occidental y Gaza son prácticamente imposibles, sobre todo en vista de la próxima desconexión de la Franja de Gaza, por lo que se hacen necesarios largos trayectos a través de Egipto y Jordania. | UN | والتنقل بين الضفة الغربية وغزة كان أمرا مستحيلا فعليا، لا سيما مع اقتراب عملية فك الاشتباك التي سينفذها الإسرائيليون في غزة. وهذا التنقل كان يتطلب قطع مسافات طويلة عن طريق مصر والأردن. |
Además, el Gobierno israelí decidió aplazar indefinidamente el tránsito de convoyes entre la Ribera Occidental y Gaza. | UN | علاوةً على ذلك قررت الحكومة الإسرائيلية أن تؤجل إلى أجل غير مسمى بدء سفر القوافل بين الضفة الغربية وغزة. |
Se expresó una gran preocupación respecto de las limitaciones a la libertad de circulación entre la Ribera Occidental y Gaza. | UN | وأعرب عن قلق شديد إزاء القيود المفروضة على حرية التنقل بين الضفة الغربية وغزة. |
La situación se agrava a consecuencia de la imposición de manera ininterrumpida de restricciones a la libertad de circulación de personas y bienes entre la Ribera Occidental y Gaza, que ambas partes en la Declaración de Principios de 1993 consideran una unidad territorial. | UN | ويزيد من تفاقم هذا الوضع قيام إسرائيل، بصورة مستمرة، بفرض قيود على حركة اﻷشخاص والسلع بين الضفة الغربية وغزة اللتين ينظر إليهما طرفا إعلان المبادئ الموقﱠع عام ١٩٩٣ على أنهما وحدة إقليمية واحدة. |
Fuentes cercanas a las negociaciones señalaron que Netanyahu había ofrecido poner en libertad a pequeños delincuentes y abrir una ruta segura por el sur, entre la Ribera Occidental y Gaza. | UN | وذكرت المصادر الوثيقة الصلة بالمفاوضات أن نتنياهو عرض اﻹفراج عن المجرمين غير الخطرين وافتتاح طريق جنوبي للمرور اﻵمن بين الضفة الغربية وغزة. |
Con el tiempo, el paso en condiciones de seguridad, inaugurado el mes pasado, permitirá el libre flujo de bienes, trabajo y capital entre la Ribera Occidental y Gaza. | UN | الممر اﻵمن، الذي افتتح في الشهر الماضي، سيمكن بمرور الوقت التدفق الحر للسلع، والعمالة ورأس المال بين الضفة الغربية وغزة. |
Eso se debía en parte a que en 1997 se habían impuesto menos días de cierre que en 1996, gracias a lo cual los palestinos habían trabajado más y había aumentado el intercambio comercial entre la Ribera Occidental y Gaza e Israel. | UN | ويعزى ذلك، جزئيا، الى حقيقة أن عدد حالات غلق الحدود كان في ١٩٩٧ أدنى مما كان عليه في ١٩٩٦، مما انعكس في العمالة المعززة وتدفق التجارة بين الضفة الغربية وغزة وإسرائيل. |
La economía no se podía divorciar de la política, y el resultado final de las negociaciones políticas era incierto respecto al control sobre el agua y la continuidad geográfica entre la Ribera Occidental y Gaza. ¿Continuarían los países donantes apoyando al futuro Estado palestino? | UN | وأشار إلى أن الاقتصاد لا يمكن فصله عن السياسة وأن المحصلة النهائية للمفاوضات السياسية غير مضمونة فيما يتعلق بالسيطرة على المياه والامتداد الجغرافي بين الضفة الغربية وغزة. وتساءل عما إذا كانت البلدان المانحة ستواصل دعمها للدولة الفلسطينية المقبلة. |
Las diferencias económicas entre la Ribera Occidental y Gaza se han acentuado, debido a los recientes sucesos políticos y el estricto bloqueo impuesto a la Franja de Gaza. | UN | واتسعت الفجوة الاقتصادية بين الضفة الغربية وغزة نتيجةً للتطورات السياسية التي طرأت مؤخراً والإغلاق المحكم المفروض على قطاع غزة. |
El aeropuerto internacional de Gaza servirá a turistas, a visitantes y a importadores y exportadores palestinos, dando así un importante impulso a la economía. El paso seguro entre las dos partes de la Autoridad Palestina ha de permitir, con el transcurso del tiempo, la libre corriente de trabajo, capital e inversiones entre la Ribera Occidental y Gaza. | UN | إن المطار الدولي في غزة سيوفر الخدمات للسياح والزوار والمستوردين والمصدرين الفلسطينيين، مما يهيئ دعما هاما للاقتصاد والممر اﻵمن بين جزأي السلطة الفلسطينية سيمكن، بمرور الزمن، من التدفق الحر لﻷعمال ورؤوس اﻷموال والاستثمارات بين الضفة الغربية وغزة. |
La apertura de un pasaje de seguridad entre la Ribera Occidental y Gaza el 18 de octubre de 1999 facilitó las comunicaciones y el viaje entre las dos zonas, aunque el sistema de permisos siguió siendo un obstáculo a la libertad de circulación. | UN | وقد يسّر فتح " ممر آمن " بين الضفة الغربية وغزة في 18 تشرين الأول/أكتوبر 1999 الاتصال والسفر بين المنطقتين، وإن ظل نظام التصاريح يشكِّل عقبة أمام حرية الحركة. |
Desde octubre de 2000, se han visto constantemente obstaculizados los desplazamientos entre la Ribera Occidental y Gaza, y entre el territorio palestino ocupado y el resto del mundo. | UN | وفي معظم الفترة منذ شهر تشرين الأول/أكتوبر 2000، أُعيق التنقل بشكل حاد بين الضفة الغربية وغزة وبين الأراضي الفلسطينية المحتلة وبقية العالم. |
Las clausuras entrañan distintos grados de restricción a la circulación del pueblo, los vehículos y los bienes palestinos: dentro de la Ribera Occidental y Gaza; entre la Ribera Occidental y Gaza e Israel; y en los cruces internacionales entre la Ribera Occidental y Gaza y los países vecinos de Jordania y Egipto. | UN | وينطوي الإغلاق على درجات مختلفة من تقييد حركة السكان الفلسطينيين ومركباتهم وبضائعهم: داخل الضفة الغربية وغزة؛ وبين الضفة الغربية وغزة وإسرائيل؛ عند المعابر الدولية على المعابر بين الضفة الغربية وغزة والأردن ومصر المجاورتين. |
2. Destaca también la importancia vital de la construcción y la gestión del aeropuerto y del puerto marítimo de Gaza y del establecimiento del tránsito seguro entre la Ribera Occidental y Gaza para el desarrollo económico y social del pueblo palestino; | UN | 2 - يشدد أيضاً على ما يتسم به تشييد وتشغيل المطار والميناء البحري في غزة وإنشاء الممر الآمن بين الضفة الغربية وغزة من أهمية حيوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني؛ |
2. Destaca también la importancia vital de la construcción y la gestión del aeropuerto y del puerto marítimo de Gaza y del establecimiento del tránsito seguro entre la Ribera Occidental y Gaza para el desarrollo económico y social del pueblo palestino; | UN | 2 - يشدد أيضاً على ما يتسم به تشييد وتشغيل المطار والميناء البحري في غزة وإنشاء الممر الآمن بين الضفة الغربية وغزة من أهمية حيوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني؛ |
2. Destaca también la importancia vital de la construcción y la gestión del aeropuerto y del puerto marítimo de Gaza y del establecimiento del tránsito seguro entre la Ribera Occidental y Gaza para el desarrollo económico y social del pueblo palestino; | UN | 2 - يؤكد أيضا ما يتسم به تشييد وتشغيل المطار والميناء البحري في غزة وإنشاء الممر الآمن بين الضفة الغربية وغزة من أهمية حيوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني؛ |
Ahora, ese derecho se ve amenazado por la separación política entre la Ribera Occidental y Gaza como consecuencia de la toma del poder en Gaza por Hamas en junio de 2007, seguida de la toma del poder en la Ribera Occidental por Fatah. | UN | وهو الآن مهدد بالفصل السياسي بين الضفة الغربية وغزة نتيجة لاستيلاء حماس على السلطة في غزة في حزيران/يونيه 2007 قبل أن تستولي فتح على السلطة في الضفة الغربية. |