ويكيبيديا

    "بين الطوائف" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • entre las comunidades
        
    • entre comunidades
        
    • de las comunidades
        
    • entre los grupos
        
    • entre grupos
        
    • intercomunitario
        
    • intercomunitaria
        
    • en las comunidades
        
    • intercomunales
        
    • interétnica
        
    • interétnicas
        
    • intercomunal
        
    • intercomunitarios
        
    • comunitaria
        
    • interconfesional
        
    Brinda la oportunidad de reducir los prejuicios sobre diferentes religiones y creencias y asegurar una mayor tolerancia entre las comunidades religiosas. UN فهي تتيح فرصة للحد من سوء فهم مختلف الديانات والمعتقدات، ولضمان مزيد من التسامح بين الطوائف الدينية وداخلها.
    Al mismo tiempo, considera necesario apoyar y fortalecer los mecanismos de solución de conflictos y reconciliación entre las comunidades locales. UN وهو يرى أنه من الضروري، في الوقت نفسه، تعزيز وتقوية آليات تسوية النزاعات والمصالحة بين الطوائف المحلية.
    Esto fomentará la reconciliación entre las comunidades y ayudará a los numerosos refugiados y personas desplazadas a sentirse seguros al regresar a sus hogares. UN وهذا سيعزز الوفاق فيما بين الطوائف وسيساعد اللاجئين والمشردين العديدين على الشعور باﻷمن عند العودة إلى ديارهم.
    Tomando nota de la pertinencia de la difícil situación de los refugiados a los esfuerzos de la comunidad internacional por asegurar la coexistencia pacífica entre comunidades en los países anfitriones, UN وإذ يلاحظ أهمية محنة اللاجئين بالنسبة لجهود المجتمع الدولي لضمان التعايش السلمي بين الطوائف في البلدان المضيفة،
    La Asamblea establecerá un procedimiento para resolver controversias entre comunidades nacionales. UN وتتخذ الجمعية قرارا بشأن إجراءات حل الخلافات التي تنشأ بين الطوائف القومية.
    77. El Relator Especial toma nota de los efectos de la crisis de la ayuda en lugares tales como Tuzla, donde anteriormente no habían ocurrido conflictos graves entre las comunidades. UN ٧٧ ـ ويشير المقرر الخاص الى آثار أزمة المعونة على مواقع مثل توزلا، وهي مواقع لم تشهد في الماضي نزاعات حادة بين الطوائف.
    Las autoridades deben mantener la vigilancia a fin de que no vuelvan a producirse incidentes tan perturbadores que son motivo de divisiones y de odio entre las comunidades. UN ولا بد للسلطات من اليقظة الدائمة لكي لا تتكرر مثل هذه اﻷحداث المسببة للصدمات والتي هي مصدر شقاق وكراهية بين الطوائف.
    Las autoridades deben mantener la vigilancia a fin de que no vuelvan a producirse incidentes tan perturbadores que son motivo de divisiones y de odio entre las comunidades. UN ولا بد من إدامة يقظة السلطات لكي لا تتكرر مثل هذه اﻷحداث المسببة للصدمات والتي هي مصدر شقاق وكراهية بين الطوائف.
    En cuarto lugar, la descolonización, como medio de revisar los sólidos vínculos surgidos entre las comunidades, permite que el pueblo canaco establezca nuevas relaciones con Francia. UN ورابعا، إنهاء الاستعمار بوصفه وسيلة ﻹعادة بناء روابط دائمة بين الطوائف من خلال تمكين شعب الكاناك من إقامة علاقات جديدة مع فرنسا.
    i) El respeto y la cooperación entre las comunidades étnicas, culturales y religiosas se exprese, en su mayoría no por leyes especiales sino, más eficazmente, en el marco de una constitución que garantice la libertad de las personas; UN ' ١ ' أن يعبر عن الاحترام المتبادل والتعاون بين الطوائف العرقية والثقافية والدينية في معظم اﻷحيان ليس بقوانين خاصة، بل بما هو أنجع من ذلك في إطار دستور يكفل حرية اﻷفراد؛
    Desde un punto de vista político, es necesario prepararse para el futuro y, a tal fin, establecer un diálogo entre las comunidades. UN وعلى الصعيد السياسي، يجب القيام بتحضيرات للمستقبل، وهو ما سيقتضي إقامة حوار بين الطوائف المختلفة.
    xi) La promulgación de leyes relativas a cuestiones entre las comunas y a las relaciones entre las comunidades nacionales, cuando sea necesario; UN ' ١١ ' سن قوانين تتصل بالمسائل المشتركة بين الكميونات وبالعلاقات بين الطوائف القومية، بحسب الاقتضاء؛
    No se prevé la pronta adopción de medidas de consolidación de la confianza entre las comunidades. UN ولا تلوح في اﻷفق أي تدابير من شأنها بناء الثقة بين الطوائف.
    Se proporcionará asistencia internacional sin discriminar entre comunidades nacionales. UN وستقدم المساعدة الدولية بدون تمييز بين الطوائف القومية.
    Con todo, la Misión destacó varios ejemplos de relaciones más positivas entre comunidades al nivel local. UN ومع ذلك لاحظت البعثة أمثلة عديدة على علاقات أكثر إيجابية بين الطوائف على المستوى المحلي.
    Durante decenios han ocurrido hechos importantes en los diálogos entre comunidades religiosas. UN ومنذ عقود ما فتئت تحدث تطورات هامة في الحوارات بين الطوائف الدينية.
    El Gobierno de la Federación de Rusia expresó su apoyo a la organización de un diálogo más sistemático entre comunidades religiosas bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN وأعربت الحكومة عن التأييد لقيام حوار أكثر انتظاماً بين الطوائف الدينية برعاية الأمم المتحدة.
    Por cuanto la Unión Europea adhiere a una política de reconciliación y cooperación de las comunidades de Mostar y al fortalecimiento de la Federación de Bosnia y Herzegovina, UN وحيث أن الاتحاد اﻷوروبي يلتزم بسياسة المصالحة والتعاون بين الطوائف في موستار، وبتعزيز اتحاد البوسنة والهرسك،
    ii) Promover la reconciliación entre los grupos étnicos y la inclusión de todos ellos; UN `2 ' تشجيع المصالحة بين الطوائف العرقية، وإدماجها؛
    Algunas de ellas tienen, además, un mandato expreso de promover las relaciones entre grupos. UN ويملك بعضها أيضاً تفويضاً صريحاً بالعمل على تعزيز العلاقات المشتركة بين الطوائف.
    También se teme que estallen las luchas intestinas porque las divisiones entre los partidos de la oposición y los partidos leales tienen un inquietante trasfondo intercomunitario. UN كما توجد مخاوف من حدوث نزاع أهلي نظرا لأن الانقسام بين المعارضة والموالاة معبأ بخلافات بين الطوائف إلى حد يدعو للقلق.
    El Centro de Derechos Humanos podría elaborar un proyecto piloto sobre los procesos de mediación y negociación intercomunitaria con miras a prevenir los conflictos étnicos. UN " ينبغي لمركز حقوق اﻹنسان وضع مشروع رائد بشأن الوساطة والتفاوض بين الطوائف بهدف استباق المنازعات اﻹثنية.
    La confianza ya limitada entre las comunidades se redujo más y la preocupación por la seguridad en las comunidades étnicas se multiplicó. UN إذ تعرضت الثقة المحدودة أصلا بين الطوائف إلى هزات عنيفة، وتفاقمت الشواغل الأمنية في داخل الطوائف العرقية نفسها.
    En el distrito de Assungha, acuerdos formales entre los dirigentes comunitarios de Gadalwalga, Miata y Kawa pusieron fin a conflictos intercomunales en esos poblados. UN وفي إقليم أسونغا، أنهت اتفاقات رسمية بين زعماء الطوائف في غدالوالغا، وميتا، وكاوا الخصومات فيما بين الطوائف الطائفية في تلك القرى.
    Si bien disminuyó el número de incidentes de violencia interétnica, aumentaron los delitos graves, en particular los asesinatos y secuestros. UN وبينما تراجعت أعمال العنف فيما بين الطوائف العرقية، ازداد عدد الجرائم الخطيرة، بما في ذلك القتل والخطف.
    También aprobó una declaración sobre la promoción de las relaciones interétnicas. UN كما اعتمد إعلانا بشأن تعزيز العلاقات بين الطوائف اﻹثنية.
    El Gobierno de Burundi, que desea tener una relación intercomunal más equilibrada, necesita apoyo. UN وأن حكومة بوروندي، الحريصة على إقامة علاقات بين الطوائف أكثر توازنا، بحاجة إلى التأييد.
    * El hecho de que actos individuales dan lugar a enfrentamientos colectivos, intercomunitarios o interreligiosos; UN :: تحول أفعال فردية إلى مواجهات جماعية بين الطوائف أو الأديان؛
    Apoyo a la convivencia pacífica y la armonía comunitaria entre adolescentes en el Iraq mediante la educación no académica UN دعم التعايش السلمي والوئام بين الطوائف في صفوف المراهقين في العراق من خلال التعليم غير النظامي
    También se ha ampliado el programa Gifts in Kind, gran parte del cual es interconfesional. UN وتوسِّع أيضا برنامج التبرعات العينية، الذي يقوم أساسا على التبرعات المشتركة بين الطوائف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد