Brinda la oportunidad de reducir los prejuicios sobre diferentes religiones y creencias y asegurar una mayor tolerancia entre las comunidades religiosas. | UN | فهي تتيح فرصة للحد من سوء فهم مختلف الديانات والمعتقدات، ولضمان مزيد من التسامح بين الطوائف الدينية وداخلها. |
Al mismo tiempo, considera necesario apoyar y fortalecer los mecanismos de solución de conflictos y reconciliación entre las comunidades locales. | UN | وهو يرى أنه من الضروري، في الوقت نفسه، تعزيز وتقوية آليات تسوية النزاعات والمصالحة بين الطوائف المحلية. |
Esto fomentará la reconciliación entre las comunidades y ayudará a los numerosos refugiados y personas desplazadas a sentirse seguros al regresar a sus hogares. | UN | وهذا سيعزز الوفاق فيما بين الطوائف وسيساعد اللاجئين والمشردين العديدين على الشعور باﻷمن عند العودة إلى ديارهم. |
Tomando nota de la pertinencia de la difícil situación de los refugiados a los esfuerzos de la comunidad internacional por asegurar la coexistencia pacífica entre comunidades en los países anfitriones, | UN | وإذ يلاحظ أهمية محنة اللاجئين بالنسبة لجهود المجتمع الدولي لضمان التعايش السلمي بين الطوائف في البلدان المضيفة، |
La Asamblea establecerá un procedimiento para resolver controversias entre comunidades nacionales. | UN | وتتخذ الجمعية قرارا بشأن إجراءات حل الخلافات التي تنشأ بين الطوائف القومية. |
77. El Relator Especial toma nota de los efectos de la crisis de la ayuda en lugares tales como Tuzla, donde anteriormente no habían ocurrido conflictos graves entre las comunidades. | UN | ٧٧ ـ ويشير المقرر الخاص الى آثار أزمة المعونة على مواقع مثل توزلا، وهي مواقع لم تشهد في الماضي نزاعات حادة بين الطوائف. |
Las autoridades deben mantener la vigilancia a fin de que no vuelvan a producirse incidentes tan perturbadores que son motivo de divisiones y de odio entre las comunidades. | UN | ولا بد للسلطات من اليقظة الدائمة لكي لا تتكرر مثل هذه اﻷحداث المسببة للصدمات والتي هي مصدر شقاق وكراهية بين الطوائف. |
Las autoridades deben mantener la vigilancia a fin de que no vuelvan a producirse incidentes tan perturbadores que son motivo de divisiones y de odio entre las comunidades. | UN | ولا بد من إدامة يقظة السلطات لكي لا تتكرر مثل هذه اﻷحداث المسببة للصدمات والتي هي مصدر شقاق وكراهية بين الطوائف. |
En cuarto lugar, la descolonización, como medio de revisar los sólidos vínculos surgidos entre las comunidades, permite que el pueblo canaco establezca nuevas relaciones con Francia. | UN | ورابعا، إنهاء الاستعمار بوصفه وسيلة ﻹعادة بناء روابط دائمة بين الطوائف من خلال تمكين شعب الكاناك من إقامة علاقات جديدة مع فرنسا. |
i) El respeto y la cooperación entre las comunidades étnicas, culturales y religiosas se exprese, en su mayoría no por leyes especiales sino, más eficazmente, en el marco de una constitución que garantice la libertad de las personas; | UN | ' ١ ' أن يعبر عن الاحترام المتبادل والتعاون بين الطوائف العرقية والثقافية والدينية في معظم اﻷحيان ليس بقوانين خاصة، بل بما هو أنجع من ذلك في إطار دستور يكفل حرية اﻷفراد؛ |
Desde un punto de vista político, es necesario prepararse para el futuro y, a tal fin, establecer un diálogo entre las comunidades. | UN | وعلى الصعيد السياسي، يجب القيام بتحضيرات للمستقبل، وهو ما سيقتضي إقامة حوار بين الطوائف المختلفة. |
xi) La promulgación de leyes relativas a cuestiones entre las comunas y a las relaciones entre las comunidades nacionales, cuando sea necesario; | UN | ' ١١ ' سن قوانين تتصل بالمسائل المشتركة بين الكميونات وبالعلاقات بين الطوائف القومية، بحسب الاقتضاء؛ |
No se prevé la pronta adopción de medidas de consolidación de la confianza entre las comunidades. | UN | ولا تلوح في اﻷفق أي تدابير من شأنها بناء الثقة بين الطوائف. |
Se proporcionará asistencia internacional sin discriminar entre comunidades nacionales. | UN | وستقدم المساعدة الدولية بدون تمييز بين الطوائف القومية. |
Con todo, la Misión destacó varios ejemplos de relaciones más positivas entre comunidades al nivel local. | UN | ومع ذلك لاحظت البعثة أمثلة عديدة على علاقات أكثر إيجابية بين الطوائف على المستوى المحلي. |
Durante decenios han ocurrido hechos importantes en los diálogos entre comunidades religiosas. | UN | ومنذ عقود ما فتئت تحدث تطورات هامة في الحوارات بين الطوائف الدينية. |
El Gobierno de la Federación de Rusia expresó su apoyo a la organización de un diálogo más sistemático entre comunidades religiosas bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وأعربت الحكومة عن التأييد لقيام حوار أكثر انتظاماً بين الطوائف الدينية برعاية الأمم المتحدة. |
Por cuanto la Unión Europea adhiere a una política de reconciliación y cooperación de las comunidades de Mostar y al fortalecimiento de la Federación de Bosnia y Herzegovina, | UN | وحيث أن الاتحاد اﻷوروبي يلتزم بسياسة المصالحة والتعاون بين الطوائف في موستار، وبتعزيز اتحاد البوسنة والهرسك، |
ii) Promover la reconciliación entre los grupos étnicos y la inclusión de todos ellos; | UN | `2 ' تشجيع المصالحة بين الطوائف العرقية، وإدماجها؛ |
Algunas de ellas tienen, además, un mandato expreso de promover las relaciones entre grupos. | UN | ويملك بعضها أيضاً تفويضاً صريحاً بالعمل على تعزيز العلاقات المشتركة بين الطوائف. |
También se teme que estallen las luchas intestinas porque las divisiones entre los partidos de la oposición y los partidos leales tienen un inquietante trasfondo intercomunitario. | UN | كما توجد مخاوف من حدوث نزاع أهلي نظرا لأن الانقسام بين المعارضة والموالاة معبأ بخلافات بين الطوائف إلى حد يدعو للقلق. |
El Centro de Derechos Humanos podría elaborar un proyecto piloto sobre los procesos de mediación y negociación intercomunitaria con miras a prevenir los conflictos étnicos. | UN | " ينبغي لمركز حقوق اﻹنسان وضع مشروع رائد بشأن الوساطة والتفاوض بين الطوائف بهدف استباق المنازعات اﻹثنية. |
La confianza ya limitada entre las comunidades se redujo más y la preocupación por la seguridad en las comunidades étnicas se multiplicó. | UN | إذ تعرضت الثقة المحدودة أصلا بين الطوائف إلى هزات عنيفة، وتفاقمت الشواغل الأمنية في داخل الطوائف العرقية نفسها. |
En el distrito de Assungha, acuerdos formales entre los dirigentes comunitarios de Gadalwalga, Miata y Kawa pusieron fin a conflictos intercomunales en esos poblados. | UN | وفي إقليم أسونغا، أنهت اتفاقات رسمية بين زعماء الطوائف في غدالوالغا، وميتا، وكاوا الخصومات فيما بين الطوائف الطائفية في تلك القرى. |
Si bien disminuyó el número de incidentes de violencia interétnica, aumentaron los delitos graves, en particular los asesinatos y secuestros. | UN | وبينما تراجعت أعمال العنف فيما بين الطوائف العرقية، ازداد عدد الجرائم الخطيرة، بما في ذلك القتل والخطف. |
También aprobó una declaración sobre la promoción de las relaciones interétnicas. | UN | كما اعتمد إعلانا بشأن تعزيز العلاقات بين الطوائف اﻹثنية. |
El Gobierno de Burundi, que desea tener una relación intercomunal más equilibrada, necesita apoyo. | UN | وأن حكومة بوروندي، الحريصة على إقامة علاقات بين الطوائف أكثر توازنا، بحاجة إلى التأييد. |
* El hecho de que actos individuales dan lugar a enfrentamientos colectivos, intercomunitarios o interreligiosos; | UN | :: تحول أفعال فردية إلى مواجهات جماعية بين الطوائف أو الأديان؛ |
Apoyo a la convivencia pacífica y la armonía comunitaria entre adolescentes en el Iraq mediante la educación no académica | UN | دعم التعايش السلمي والوئام بين الطوائف في صفوف المراهقين في العراق من خلال التعليم غير النظامي |
También se ha ampliado el programa Gifts in Kind, gran parte del cual es interconfesional. | UN | وتوسِّع أيضا برنامج التبرعات العينية، الذي يقوم أساسا على التبرعات المشتركة بين الطوائف. |