En esas reuniones se ha hecho hincapié, sobre todo, en la erradicación de la pobreza y la reducción de las disparidades entre los grupos sociales y entre los países. | UN | وكان للقضاء على الفقر والحد من التفاوت بين الفئات الاجتماعية وبين البلدان أهمية خاصة بالنسبة لهذه الاجتماعات. |
Además, sus costos y beneficios no se distribuyen siempre de manera regular, sea entre los países o entre los grupos sociales de los países. | UN | ثم إن تكاليفها ومزاياها لا توزع بالتساوي، لا بين البلدان ولا بين الفئات الاجتماعية داخلها. |
Se requiere el conocimiento de las diversas culturas sociales y de los jóvenes, y de las diferencias culturales entre los grupos sociales. | UN | ويشترط توفر المعرفة بمختلف الثقافات الاجتماعية وثقافات الشباب والفوارق الثقافية بين الفئات الاجتماعية. |
Seguían existiendo problemas en cuanto a la desigualdad entre los géneros y las disparidades entre grupos sociales y entre regiones. | UN | ولا تزال هناك مشاكل تتعلق باللامساواة بين الجنسين والتفاوتات بين الفئات الاجتماعية والمناطق. |
Seguían existiendo problemas en cuanto a la desigualdad entre los géneros y las disparidades entre grupos sociales y entre regiones. | UN | ولا تزال هناك مشاكل تتعلق باللامساواة بين الجنسين والتفاوتات بين الفئات الاجتماعية والمناطق. |
Es importante señalar este hecho porque entre las categorías sociales más agobiadas por el peso de la pobreza se cuentan las mujeres que son cabezas de familia, en general, y las mujeres rurales, en particular. | UN | ومن بين الفئات الاجتماعية التي سحقها الفقر بشدة يمكن ذكر المرأة ربة الأسرة بصفة عامة والمرأة الريفية بصفة خاصة. |
En primer lugar, los logros agregativos en todos los ámbitos del desarrollo humano presentan variaciones entre los distintos grupos sociales y las distintas regiones. | UN | أولها أن الإنجازات الكلية في جميع مجالات التنمية البشرية تخضع لتغيرات بين الفئات الاجتماعية وبين الأقاليم. |
Sin embargo, con respecto a casi todos los indicadores, hay un problema relacionado con el patrón de propagación entre los grupos sociales y dentro de ellos, y también a escala regional. | UN | ولكن فيما يتعلق بكل المؤشرات تقريبا، توجد مشكلة تتصل بنمط شيوعها بين الفئات الاجتماعية وداخلها وكذلك على نطاق الأقاليم. |
Sin embargo, con respecto a casi todos los indicadores, hay un problema relacionado con el patrón de propagación entre los grupos sociales y dentro de ellos, y también a escala regional. | UN | ولكن فيما يتعلق بكل المؤشرات تقريبا، توجد مشكلة تتصل بنمط شيوعها بين الفئات الاجتماعية وداخلها وكذلك على نطاق الأقاليم. |
Mejorar el acceso a la educación de los grupos marginados fomenta el empoderamiento y una mayor cohesión social entre los grupos sociales de un país. | UN | فتحسين فرص حصول الفئات المهمشة على التعليم يعزز التمكين ويزيد التماسك الاجتماعي بين الفئات الاجتماعية داخل البلدان. |
Se atribuirá el carácter de tal a los anuncios que, entre otras cosas, distingan entre los grupos sociales según criterios de sexo, raza, religión, nacionalidad, ascendencia, convicciones o características físicas y sicológicas. | UN | وتتمثل تلك الاعلانات في أنواع عديدة منها الاعلانات التي تميز بين الفئات الاجتماعية على أساس العرق أو الجنس أو السن أو الجنسية أو النسب أو المعتقدات أو الخصوصيات البدنية أو اﻷخلاقية. |
Las dificultades económicas también afectan a la cohesión social, ya que surgen tensiones entre los grupos sociales o étnicos. | UN | ٢٢ - كما أن المحن الاقتصادية تؤدي الى ضغوط على التلاحم الاجتماعي كلما ظهرت التوترات بين الفئات الاجتماعية أو الاثنية. |
La recesión económica ha ocasionado también un aumento de las tensiones entre los grupos sociales y étnicos, amenazando la cohesión social en la medida en que aumenta en cada país la cantidad de trabajadores migratorios y de refugiados. | UN | كما أفضى التدهور الاقتصادي إلى تزايد التوتر فيما بين الفئات الاجتماعية والمجموعات الإثنية، مما أدى إلى الضغط على عنصر التماسك الاجتماعي، بينما ارتفعت أعداد العمال المهاجرين وأعداد اللاجئين في العديد من البلدان. |
Sin embargo, hay que reconocer que existen grandes diferencias entre los grupos sociales de los países en lo que respecta a sus posibilidades de participar en la vida pública, acceder a los servicios de sanidad, recibir educación, obtener ingresos y, naturalmente, adoptar decisiones. | UN | بيد أنه ينبغي الاعتراف بوجود اختلافات كبيرة بين الفئات الاجتماعية على مستوى البلد فيما يتعلق بفرص استفادتها، في مجالات المشاركة ومجالات الصحة والتعليم والدخل، وبالأحرى في عملية اتخاذ القرار. |
Además, en los países que hicieron progresos significativos, la mortalidad infantil disminuyó con mucha más rapidez entre los grupos sociales más adelantados y los que tenían cierta educación que entre los pobres. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه في البلدان التي أحرزت تقدما ملموسا، تحسن معدل وفيات الأطفال على نحو أسرع بين الفئات الاجتماعية الأحسن حالا وتلك التي تتمتع بقدر من التعليم عنها بين الفقراء. |
Hoy la verdadera coexistencia entre los grupos sociales es posible solamente si todos compartimos criterios éticos fundamentales y si todos somos conscientes de que la paz comienza en nuestro interior. | UN | واليوم، لا يمكن للتعايش الحقيقي بين الفئات الاجتماعية أن يتحقق إلا إذا تشاطر الجميع المعايير الأخلاقية الأساسية وأدركوا أن السلام يبدأ من داخل أنفسنا. |
Los movimientos de refugiados, que parecían ser el resultado de persecuciones políticas, religiosas o étnicas, pueden tener raíces más profundas en los problemas del subdesarrollo y en la competencia entre grupos sociales por recursos escasos. | UN | وربما كانت تحركات اللاجئين التي يبدو أنها نتيجة للاضطهاد السياسي أو الديني أو الإثني تعود بشكل أساسي لمشاكل الفقر ونقص التنمية والتنافس على الموارد النادرة بين الفئات الاجتماعية. |
El nivel de vida sigue siendo inferior al de muchos países de la región y las diferencias de ingresos entre grupos sociales y entre regiones se están acentuando. | UN | وظلت مستويات المعيشة أقل مما هي في العديد من البلدان في المنطقة، والفرق في الدخل بين الفئات الاجتماعية والمناطق آخذ في الاتساع. |
La desigualdad entre grupos sociales sigue siendo un componente importante de la desigualdad general dentro de los países, y ha sido más persistente a lo largo del tiempo que la desigualdad económica entre las personas. | UN | ولا يزال عدم المساواة بين الفئات الاجتماعية يشكل عنصرا كبيرا من عدم المساواة ككل داخل البلدان وكان أكثر استمرارية بمرور الوقت من عدم المساواة الاقتصادي بين الأفراد. |
El proyecto parte de la premisa de que, a menos que se haga algo para revertir los procesos de desintegración social que se producen en las ciudades, donde se acumulan los marginados de la sociedad, éstas serán cada vez más a menudo el escenario de conflictos violentos entre grupos sociales. | UN | ويستند المشروع إلى فرضية أن المدن التي تعج بالمهمشين في المجتمع، ستصبح أكثر فأكثر بمثابة مراكز لتفجر النزاعات العنيفة بين الفئات الاجتماعية ما لم يفعل شيء من أجل عكس اتجاه عملية التفكك الاجتماعي الحاصلة فيها. |
En primer lugar, los logros agregativos en todos los ámbitos del desarrollo humano presentan variaciones entre los distintos grupos sociales y las distintas regiones. | UN | أولها أن الإنجازات الكلية في جميع مجالات التنمية البشرية تخضع لتغيرات بين الفئات الاجتماعية وبين الأقاليم. |