Sin embargo, se observó que ese resultado podría lograrse mediante un acuerdo entre el otorgante y el banco depositario. | UN | ولكن لوحظ أن تلك النتيجة يمكن تحقيقها عن طريق اتفاق بين المانح والمصرف الوديع. |
El control se logra por acuerdo entre el otorgante, el acreedor garantizado y el banco. | UN | وتتحقق السيطرة من خلال اتفاق بين المانح والدائن المضمون والمصرف. |
148. Al examinar la constitución de una garantía real y su eficacia entre el otorgante y el acreedor garantizado, deben abordarse dos cuestiones diferentes. | UN | 148- لا بد من تناول مسألتين منفصلتين عند معالجة مسألة إنشاء حق ضماني ونفاذه بين المانح والدائن المضمون. |
La secretaría de la UNCTAD carece de una estrategia coherente de recaudación de fondos que pueda servir para establecer una relación sistemática entre donantes y beneficiarios. | UN | تفتقر أمانة الأونكتاد إلى استراتيجية متسقة لجمع التبرعات يمكن استخدامها في إقامة علاقة منهجية بين المانح والمستفيد؛ |
152. Como ya se ha señalado más arriba, en muchos Estados, el acuerdo de garantía es de por sí suficiente para constituir la garantía real entre el otorgante y el acreedor garantizado. | UN | 152- وكما لوحظ سابقا، فإن الاتفاق الضماني في حد ذاته كاف في دول عديدة من أجل إنشاء حق ضماني بين المانح والدائن المضمون. |
En dichos Estados, no es necesario limitar el acceso al registro para proteger la confidencialidad de la relación entre el otorgante y los acreedores garantizados. La confidencialidad se garantiza limitando el grado de detalle acerca de los asuntos del otorgante, y de esos acreedores, que figuran inscritos en el fichero público. | UN | ولا يلزم في تلك الدول أن يجري تحديد إمكانية الوصول إلى السجل بغية حماية سرية العلاقة بين المانح والدائن المضمون، وتكفل السرية عن طريق وضع حد لمستوى تفاصيل شؤونهم التي تظهر في القيد العام. |
La consecuencia de ello es que toda persona autorizada para consultar el registro puede obtener información detallada sobre la relación comercial entre el otorgante y el acreedor garantizado. | UN | وينتج عن ذلك أنه يجوز لأي شخص مصرح له بالبحث في السجل الحصول على معلومات مفصلة بشأن علاقات العمل بين المانح والدائن المضمون. |
90. No obstante, entre el otorgante y el acreedor garantizado se tendrá la garantía por ejercitada a raíz de la presentación del documento por el acreedor garantizado al emisor del mismo. | UN | 90- ومع ذلك، يحدث الإنفاذ بين المانح والدائن المضمون عندما يقدّم الدائن المضمون المستند إلى المُصدر. |
12. El régimen debería disponer que una garantía real sobre bienes muebles se constituirá mediante acuerdo entre el otorgante y el acreedor garantizado. | UN | 12- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في الممتلكات المنقولة يُنشأ باتفاق يبرم بين المانح والدائن المضمون. |
Además, dado que en el acuerdo de garantía se consigna lo acordado entre el otorgante y el acreedor garantizado, los acuerdos de garantía suelen estar sujetos a normas especiales que regulan tales acuerdos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتفاق الضماني من حيث إنه يحدد التفاوض بين المانح والمدين المضمون، يخضع عادة لقواعد خاصة تنظم الاتفاقات الضمانية. |
102. No obstante, entre el otorgante y el acreedor garantizado se tendrá la garantía por ejercitada a raíz de la presentación del documento por el acreedor garantizado al emisor del mismo. | UN | 102- ومع ذلك، يحدث الإنفاذ بين المانح والدائن المضمون عندما يقدّم الدائن المضمون المستند إلى المُصدر. |
13. El régimen debería disponer que una garantía real sobre un bien quedará constituida mediante acuerdo entre el otorgante y el acreedor garantizado. | UN | 13- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في الموجودات يُنشأ باتفاق يبرم بين المانح والدائن المضمون. |
Conforme al régimen recomendado en la Guía, una garantía constituida sobre propiedad intelectual puede ser válida entre el otorgante y el acreedor garantizado aun cuando no sea oponible a terceros. | UN | ذلك أنه بمقتضى القانون الموصى به في الدليل يمكن أن يكون الحق الضماني في الممتلكات الفكرية نافذاً بين المانح والدائن المضمون حتى لو لم يكن نافذاً تجاه الأطراف الثالثة. |
Ahora bien, pese a ser cierto que con arreglo al régimen recomendado en la Guía la creación de una garantía real sólo surtirá efecto entre el otorgante y el acreedor garantizado, ello no es así en la mayoría de los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك فلئن كان القانون الموصى به في الدليل يقضي بأن إنشاء الحق الضماني لا يحدث آثارا إلا بين المانح والدائن المضمون، فإن الأمر ليس كذلك حاليا في قانون معظم الدول. |
Asimismo, se sugirió eliminar los párrafos 4 a 7 y ampliar el alcance del artículo 10 para que abarcara las limitaciones convenidas entre el otorgante y la parte obligada de un título negociable u otro bien incorporal. | UN | كما اقتُرِح حذف الفقرات 4 إلى 7 وتوسيع نطاق المادة 10 لتشمل القيود المتَّفق عليها بين المانح والملزِم فيما يخصُّ الصك القابل للتداول أو الموجودات غير الملموسة الأخرى. |
Se observó asimismo que la excepción se refería a una garantía real que pasara a ser oponible a terceros antes de que la propiedad de los bienes corporales quedara representada por el documento negociable, o antes de que se concertase un acuerdo entre el otorgante y el acreedor garantizado en virtud del cual la titularidad de los bienes estuviera representada por un documento negociable. | UN | ولوحظ أيضا أن الاستثناء يتعلق بالحق الضماني الذي جُعل نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة قبل أن يصبح حق الملكية في الممتلكات الملموسة مشمولا بالمستند القابل للتداول أو قبل إبرام اتفاق بين المانح والدائن المضمون ينص على أن حق الملكية في الممتلكات الملموسة سيكون مشمولا بالمستند القابل للتداول. |
Estos tipos de límites legislativos sobre la cantidad garantizable son inevitablemente arbitrarios, habitualmente no pueden ajustarse con precisión a las necesidades de crédito de los distintos otorgantes y normalmente sería preciso modificarlos constantemente para reflejar los cambios que se produzcan en la relación crediticia entre el otorgante y el acreedor garantizado. | UN | ولا مفرّ من أن تكون هذه الأنواع من القيود التشريعية على المبلغ المراد ضمانه اعتباطية، ويتعذّر عادة ضبطها بدقة كي تفي بالاحتياجات الائتمانية لمانحين منفردين، وهي تحتاج عادة إلى تعديلات مستمرة كي تجسّد التغيرات الحاصلة في العلاقة الائتمانية بين المانح والدائن المضمون. |
En la mayor parte de los casos, el propio término " asistencia " ha sido sustituido por el término " cooperación " , lo que refleja el cambio de las relaciones entre donantes y receptores. | UN | وفي معظم الحالات، أفسح مصطلح " المساعدة " نفسه المجال لمصطلح " التعاون " ، معبرا عن العلاقة المتغيرة بين المانح والمتلقي. |
Aunque incumbe sobre todo a los países en desarrollo encontrar soluciones a su situación económica, la acción en favor del desarrollo debe basarse en una interdependencia auténtica y una cooperación mutua con las economías desarrolladas en el contexto de una asociación mundial y no de la tradicional relación entre donantes y receptores. | UN | وفي حين تتحمل البلدان النامية المسؤولية اﻷساسية عن إيجاد حلول لورطتها الاقتصادية، فإن جهودها اﻹنمائية ينبغي أن تستند إلى تكافل حقيقي وتعاون متبادل مع الاقتصادات المتقدمة النمو في سياق شراكة عالمية بدلا من الاستناد إلى العلاقة القديمة بين المانح والمتلقي. |
88. El PresidenteRelator dijo que la cooperación internacional iba más allá de la relación entre donantes y beneficiarios, y entrañaba obligaciones y compromisos recíprocos por parte de los Estados. | UN | 88- وقال الرئيس - المقرر إن التعاون الدولي قد تجاوز العلاقة بين المانح والمتلقي وأصبح ينطوي على التزام متبادل وتعهد من جانب الدول. |
A través de esta vía se podrá, además, repensar el sistema de cooperación para el desarrollo, rompiendo con una estructura excesivamente dual, que distingue radicalmente entre donante y receptor, para transitar hacia un sistema en el que los países se vean progresivamente implicados en las tareas de cooperación, aun cuando todavía sean receptores de ayuda. | UN | وسيتسنى عن طريق ذلك أيضا إعادة النظر في نظام التعاون الإنمائي بحيث يتم التخلي عن هيكل يتسم بالثنائية الشديدة ويميـِّز بشكل جذري بين المانح والمتلقي والتحول إلى نظام يجري فيه إشراك البلدان تدريجيا في مهام التعاون، وإن كانت هي نفسها لا تزال تتلقى المساعدة. |
Si bien los países en desarrollo no conciben la CSS en los términos de las relaciones tradicionales entre el donante y el receptor, sino más bien como un tipo de cooperación horizontal, la contribución de un tercer país en desarrollo a un plan Sur-Sur es interpretada por algunos como una relación triangular o trilateral. | UN | ففي حين لا تنظر البلدان النامية إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب من زاوية العلاقات التقليدية بين المانح والمتلقي، بل كتعاون أفقي على نفس المستوى، فإن مساهمة دولة نامية ثالثة في مخطط للتعاون فيما بين بلدان الجنوب يفسرها البعض كتعاون ثلاثي أو كترتيب ثلاثي. |