ويكيبيديا

    "بين المجتمعين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • entre las sociedades
        
    • entre las comunidades
        
    • entre las dos
        
    • entre ambas comunidades
        
    • las dos comunidades
        
    La Alianza de Civilizaciones, creada en 2005 para promover el entendimiento entre las sociedades islámicas y las occidentales, aspira a tender puentes y superar los prejuicios, las ideas falsas, las percepciones erróneas y la polarización, factores que pueden poner la paz en peligro. UN ويسعى تحالف الحضارات، المنشأ في عام 2005 لتعزيز التفاهم بين المجتمعين الإسلامي والغربي، إلى سد الفجوات والتغلب على التحامل والتصورات الخاطئة والمشاعر المغلوطة والاستقطاب، مما يحتمل أن يهدد السلام.
    Habida cuenta del proceso de paz en curso, alentamos al Departamento de Información Pública y a las partes a que reflexionen sobre las formas de mejorar la contribución del programa para ampliar el diálogo y la comprensión entre las sociedades palestinas e israelíes. UN وفي ضوء عملية السلام الجارية، نشجع إدارة شؤون الإعلام والطرفين على التفكير مليا في سبل تحسين إسهام البرنامج في تعزيز الحوار والتفاهم بين المجتمعين الفلسطيني والإسرائيلي.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن ما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.
    El desarrollo de vínculos económicos es esencial para fomentar la confianza entre las comunidades palestina e israelí. UN وإن تقوية العلاقات الاقتصادية تفيد في بناء الثقة بين المجتمعين الفلسطيني والاسرائيلي.
    Por otra parte, era un símbolo de Bosnia y Herzegovina que colmaba la brecha entre las comunidades musulmana y croata. UN وعلاوة على ذلك، كان الجسر رمزا للبوسنة والهرسك ويسد الفجوة بين المجتمعين المحليين المسلم والكرواتي.
    Se crearía así un medio conducente a la coexistencia pacífica entre las dos comunidades. UN فمن شأن هذا أن يوجد بيئة مواتية لتحقيق التعايش السلمي بين المجتمعين.
    Después de Jericó y Gaza, la liberación de todos los demás territorios fomentaría la consolidación de las relaciones entre ambas comunidades. UN وبعد غزة وأريحا، من شأن تحرير جميع اﻷراضي اﻷخرى أن يكون مشجعا على تقوية أواصر العلاقات بين المجتمعين.
    Las acciones mencionadas iban dirigidas contra toda forma de libre expresión de opinión; también son maniobras para impedir un acercamiento entre las sociedades de Abjasia y Georgia y entorpecer el proceso de fomento de la confianza. UN وكانت الإجراءات السابقة الذكر تستهدف أي شكل من أشكال حرية التعبير عن الرأي؛ وهي أيضاً وسيلة لردع التقارب بين المجتمعين الأبخازي والجورجي وإعاقة عملية بناء الثقــة.
    Ante el proceso de paz en curso, la Unión Europea alienta al Departamento de Información Pública y a las partes a mejorar la contribución del programa especial al fomento del diálogo y la comprensión entre las sociedades israelí y palestina. UN وفي ضوء عملية السلام الجارية، يشجع الاتحاد الأوروبي إدارة شؤون الإعلام والطرفين على تحسين إسهام البرنامج الإعلامي الخاص في تشجيع الحوار والتفاهم بين المجتمعين الإسرائيلي والفلسطيني.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن مما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.
    Subrayó que, para aliviar las tensiones e impulsar la reconciliación entre las sociedades georgiana y abjasia, estaba dispuesta a preparar unilateralmente estrategias dinámicas de comunicación, en particular recurriendo a los medios de difusión. UN وأكد على استعداده لوضع استراتيجيات استباقية أحادية الجانب للاتصالات باستخدام وسائل منها الإعلام، وذلك لتخفيف حدة التوترات وتهيئة الأجواء لحدوث مصالحة بين المجتمعين الجورجي والأبخازي.
    Asimismo, quisiera destacar la importancia de incorporar la Alianza en los procesos regionales a través de la creación de estrategias regionales en las que la prioridad sea la polarización intercultural de las relaciones entre las sociedades musulmanas y occidentales. UN وأود كذلك أن أسلط الضوء على أهمية إدخال التحالف في العمليات الإقليمية من خلال وضع استراتيجيات إقليمية تُعطى فيها الأولوية للاستقطاب الثقافي في العلاقات بين المجتمعين الإسلامي والغربي.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن مما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz y coexistencia entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام والتعايش بين الشعبين هي أمور تكتسي أهمية خاصة.
    Esos contactos entre las comunidades podrían aumentar la comprensión y curar las cicatrices de la guerra. UN ومن شأن هذه الاتصالات بين المجتمعين أن تزيد التفاهم وتؤدي إلى التئام آثار الحرب.
    Dichas acciones tenían por objeto impedir cualquier forma de libertad de expresión y el acercamiento entre las comunidades abjasia y georgiana, así como socavar el proceso de fomento de la confianza. UN وقد كان الهدف من وراء الانتخابات الآنفة الذكر مواجهة أي شكل من أشكال التعبير الحر عن الرأي، وأن تشكل أداة لردع التقارب بين المجتمعين الأبخازي والجورجي وتقويض عملية بناء الثقة.
    El debate de asuntos de interés común, sobre todo las cuestiones relativas al fomento de la confianza entre las comunidades, siguió siendo el tema central de esos encuentros. UN وما برحت مسائل ذات الاهتمام المشترك، ولا سيما مسائل بناء الثقة بين المجتمعين المحليين، تشكل الموضوع الرئيسي لتلك التجمعات.
    El Programa de Actividades de Biocustodia del FBI ayuda a forjar una cultura de responsabilidad y confianza entre las comunidades científica y de seguridad. UN يساعد برنامج العمل المعني بقضايا الأمن البيولوجي التابع لمكتب التحقيقات الاتحادي على بناء ثقافة من المسؤولية والثقة بين المجتمعين العلمي والأمني.
    Por su parte, las organizaciones no gubernamentales decidieron asignar prioridad a la asistencia humanitaria, social y cultural al pueblo palestino, así como al fomento del diálogo y de actividades conjuntas entre las comunidades palestina y judía en América Latina y el Caribe con objeto de lograr una mejor comprensión mutua y de promover el apoyo al proceso de paz. UN وقررت المنظمات الحكومية من طرفها إيلاء اﻷولوية لتقديم المساعدات اﻹنسانية والاجتماعية والثقافية إلى الشعب الفلسطيني، وكذلك إلى تعزيز الحوار واﻷنشطة المشتركة بين المجتمعين الفلسطيني واليهودي في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، وذلك بهدف تحقيق تفاهم أفضل وتعزيز الدعم المقدم لعملية السلام.
    Llamaba la atención la falta total de confianza entre las dos comunidades, que se reflejaba en la ausencia de contacto humano cotidiano y en la incomunicación entre los respectivos representantes. UN فقد كان الانعدام التام للثقة بين المجتمعين الذي تجلى في غياب الاحتكاكات اﻹنسانية اليومية وعدم الاتصال بين ممثلي الطائفتين ملفتا للنظر.
    El Gobierno afirma que existe de hecho una separación entre las dos comunidades de Estonia, y que están en marcha las gestiones para integrar a los no estonios en la sociedad. UN وأفادت الحكومة بأن الفصل في ما بين المجتمعين المحليين باستونيا موجود فعلا، وبأن الجهود تبذل لأجل إدماج غير الإستونيين في المجتمع الإستوني.
    Un sistema dual de carreteras, uno para los colonos y otro para los palestinos, viene a agravar la separación discriminatoria entre ambas comunidades. UN وثمة نظام مزدوج للطرق بين طريق للمستوطنين وطريق آخر للفلسطينيين مما يعزّز الفصل التمييزي بين المجتمعين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد