La desconfianza mutua entre los grupos étnicos nacionales, una herencia del pasado colonial, era profunda. | UN | وكان انعدام الثقة، الموروث عن الماضي الاستعماري، متغلغلا بعمق فيما بين المجموعات العرقية الوطنية. |
Por otra parte, Azerbaiyán ha promovido el derecho a la cultura por medio de programas que alientan las relaciones de amistad entre los grupos étnicos. | UN | 5 - وعملت أذربيجان كذلك على تعزيز الحق في الثقافة عن طريق برامج تهدف إلى تشجيع العلاقات الودية بين المجموعات العرقية. |
Una cultura de paz presupone un diálogo entre grupos étnicos y entre religiones y culturas. | UN | هذه الثقافة المروجة للسلم تشمل قيام حوار بين المجموعات العرقية وكذلك بين المجموعات الدينية والثقافية. |
4.2 El Defensor del Pueblo podrá promover la reconciliación entre grupos étnicos. | UN | 4-2 يجوز لأمين المظالم أن يعزز المصالحة بين المجموعات العرقية. |
No obstante, era alentador que se estaban haciendo esfuerzos para igualar el suministro de servicios sociales entre los grupos raciales, particularmente en la esfera de la salud, el bienestar y la educación. | UN | ومع ذلك فإن من العوامل المشجعة وجود محاولات تبذل لتحقيق المساواة بين المجموعات العرقية في الخدمات الاجتماعية التي تقدم اليها، ولا سيما في مجالات الصحة والرفاه والتعليم. |
Es preciso reforzar el papel de los medios de comunicación en la promoción de la tolerancia, así como hacer participar activamente a todas las comunidades religiosas para lograr que se establezcan unas relaciones interétnicas armoniosas. | UN | وينبغي تدعيم دور وسائل اﻹعلام في تشجيع التسامح وينبغي أن تشارك جميع الطوائف الدينية بدور نشط لضمان الوئام بين المجموعات العرقية. |
Esas operaciones tuvieron como resultado una reducción significativa de la delincuencia, de los enfrentamientos interétnicos y de las actividades de elementos conflictivos y reforzaron la credibilidad de la EUFOR. | UN | وأسفرت تلك العمليات عن انخفاض كبير في النشاط الإجرامي والمصادمات بين المجموعات العرقية والأنشطة التخريبية، كما حسنت مصداقية عملية الاتحاد الأوروبي. |
Actos destinados a exacerbar la tensión entre los grupos étnicos, tribales, políticos y de otra índole en Darfur | UN | الأعمال التي ترمي إلى تأجيج التوترات بين المجموعات العرقية والقبلية والسياسية وغيرها في دارفور. |
Observó que Montenegro, como Estado multiétnico y multicultural, fomentaba el diálogo intercultural y la cooperación entre los grupos étnicos y religiosos en toda la región. | UN | ولاحظت أن الجبل الأسود، بوصفه دولةً متعدِّدة الأعراق والثقافات، يشجِّع الحوار بين الثقافات والتعاون بين المجموعات العرقية والدينية في المنطقة الأوسع. |
Las relaciones entre los grupos étnicos de la península se caracterizan por un creciente clima de miedo. | UN | وتتسم العلاقات بين المجموعات العرقية الموجودة في شبه الجزيرة بمناخ يسوده الخوف بشكل متزايد. |
Debemos seguir ayudando al pueblo y las autoridades de Bosnia y Herzegovina en sus esfuerzos para reconstruir una sociedad civil y fortalecer la reconciliación entre los grupos étnicos. | UN | فسيتعين علينا أن نستمر في مساعدة الشعب والسلطات في البوسنة والهرسك، في جهودهما ﻹعادة بناء مجتمع مدني، ولتعزيز المصالحة فيما بين المجموعات العرقية. |
El acoso y la intimidación no son raros a ambos lados de la línea fronteriza entre las entidades, así como, dentro de la Federación, entre los grupos étnicos que la componen. | UN | وتشكل أعمال التهديد والمضايقة أمرا معتادا على جانبي خط الحدود الفاصل بين الكيانين وكذلك داخل الاتحاد فيما بين المجموعات العرقية. |
La crisis se ha agravado a causa de la delincuencia y el bandidaje local así como por las tensiones entre grupos étnicos que viven a ambos lados de la frontera. | UN | وتفاقم الوضع بسبب الجريمة واللصوصية على الصعيد المحلي، وبسبب التوتر بين المجموعات العرقية التي تعيش في جانبي الحدود. |
Esto ha suscitado la inquietud de que puedan reavivarse las tensiones entre grupos étnicos en competencia en la región. | UN | ويثير ذلك شواغل من احتمال استئناف التوترات بين المجموعات العرقية المتنافسة في المنطقة. |
Además, el Relator Especial recibió informes de conflictos entre grupos étnicos considerados nativos que tradicionalmente se habían opuesto al Gobierno del Zaire y a las fuerzas armadas zairenses. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تلقى المقرر الخاص تقارير عن صراعات بين المجموعات العرقية المقبولة باعتبارها من المجموعات اﻷصلية، ممن كانوا تقليدياً يعارضون حكومة زائير، وبين القوات المسلحة الزائيرية. |
Se deseaba también disponer de información sobre la forma en que el sistema docente promovía la tolerancia entre los grupos raciales y étnicos. | UN | ومن المطلوب أيضا تقديم معلومات عن الكيفية التي يشجع بها النظام التعليمي نشر التسامح بين المجموعات العرقية واﻹثنية. |
En la región de Gnjilane se celebraron cuatro reuniones interétnicas para planificar el regreso de desplazados a cuatro aldeas y tres de ellas contaron con la asistencia del Presidente del municipio. | UN | وفي إقليم غينلاني عقدت أربعة اجتماعات بين المجموعات العرقية لإعداد خطط العودة إلى أربع قرى وحضر مدير البلدية ثلاثة اجتماعات منها. |
La ONUCI sigue haciendo un seguimiento en todo el país de casos de intimidación, arrestos arbitrarios, detención, extorsión en los puestos de control y frecuentes conflictos interétnicos en la zona occidental. | UN | فلا تزال عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ترصد في أرجاء البلد حالات روتينية من التخويف، والاعتقال التعسفي، والاحتجاز، وابتزاز المال بالتهديد عند نقاط التفتيش، وصراعات متكررة فيما بين المجموعات العرقية في غرب البلد. |
El Relator Especial se siente muy preocupado por el riesgo de empeoramiento del conflicto interétnico en Guyana y ha comunicado sus temores a las autoridades de este país, así como su deseo de visitar la zona. | UN | ويساور المقرر الخاص بالغ القلق لإمكانية تفاقم النزاع بين المجموعات العرقية في غيانا وقد أبلغ السلطات الغيانية عن مخاوفه، وكذلك عن أمله في زيارة إلى عين المكان. |
Se trata de una guerra civil, interétnica e interreligiosa entre los tres pueblos que viven en ella. | UN | إنها حرب أهلية وحرب بين المجموعات العرقية وبين المجموعات الدينية، ناشبة بين العناصر الثلاث المكونة للبلد. |
Los conflictos armados internos amenazan la convivencia de los grupos étnicos y culturales diversos del país donde ocurren. | UN | كما أن هذه الصراعات المسلحة الداخلية تهدد التعايش بين المجموعات العرقية والثقافية المتنوعة داخل البلدان التي تقع فيها تلك الصراعات. |
A veces, también se observa una falta de confianza entre los distintos grupos étnicos, lo que dificulta directamente la prestación de servicios. | UN | ويسود أيضا في بعض الأحيان انعدام الثقة فيما بين المجموعات العرقية المختلفة، مما يعيق تقديم الخدمات إعاقة مباشرة. |
desplazadas, la reconciliación entre los diversos grupos étnicos, la protección de las minorías y la recuperación económica son algunos de los principales problemas pendientes que hay que abordar en forma urgente y amplia a fin de facilitar el establecimiento de una condición de Estado viable para Bosnia y Herzegovina. | UN | إن عودة اللاجئين والمشردين، والتصالح بين المجموعات العرقية المختلفة، وحماية اﻷقليات والانتعاش الاقتصادي من أهم المشاكل المعلقة التي يلزم تناولها بصورة عاجلة وشاملة من أجل تيسير إقامة دولة لها مقومات البقاء في البوسنة والهرسك. |
Durante esos difíciles años de guerra se fortalecieron la amistad y la cohesión entre los diferentes grupos étnicos que vivían en nuestro país. | UN | لقد جرى خلال سنوات الحرب الصعبة تلك تعزيز الصداقة والترابط بين المجموعات العرقية المتنوعة التي تعيش في بلدنا. |