Este fallo pone en evidencia el carácter excepcional de cualquier restricción a la libre comunicación entre el abogado y su cliente. | UN | ويؤكد هذا الحكم استثنائية طابع القيد الذي يُفرض على حرية الاتصال بين المحامي وموكله. |
Se considerará que todas las comunicaciones entre el abogado y su cliente son privilegiadas y, por consiguiente, no estarán sujetas a darse a conocer en el juicio, a menos que: | UN | تتمتع جميع الاتصالات بين المحامي وموكله بالسرية، ومن ثم لا يجوز إفشاؤها في المحاكمة، إلا إذا: |
Se requiere un término francés que abarque todas las formas de comunicación entre abogado y cliente. | UN | فالمطلوب إيجاد كلمة فرنسية يغطي مدلولها، على نحو ملائم، جميع أشكال الاتصال بين المحامي وموكله. |
de confidencialidad y cualquier otra área entre abogado y cliente. | Open Subtitles | في أي ناحية أخرى من العلاقة بين المحامي وموكله |
Confidencialidad de las relaciones entre el abogado y el cliente | UN | واو - الطابع السري للعلاقات بين المحامي وموكله |
Parece inadecuado crear por tratado una protección especial del secreto profesional de los abogados. | UN | ويبدو من غير الملائم إيجاد علاقة خاصة بين المحامي وموكله بموجب معاهدة. |
Por otra parte, toda investigación que se hiciera en virtud de esa función de supervisión sería sumamente embarazosa para los magistrados, ya que habría que abordar asuntos que caen dentro de la relación privilegiada entre un abogado y su cliente. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن أي تحقيق يجري وفقاً لمهمة الرقابة هذه سيكون شديد الإحراج للقضاة، لأنه سيلزم التدخل في مسائل تدخل ضمن نطاق سرية الاتصال بين المحامي وموكله. |
El Estado parte debería también adoptar medidas eficaces para que en los " locutorios de abogados " se garantice la confidencialidad de las entrevistas entre el cliente y su defensor. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير الفعالة لضمان أن تتيح " غرف المحامين " سرية المشاورات بين المحامي وموكله. |
El banco A alega que los contratos son documentos jurídicos protegidos cuya divulgación está prohibida en virtud de la relación privilegiada entre el abogado y su cliente. | UN | ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق هذه هي وثائق قانونية محمية من الكشف عنها بموجب خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
El banco A alega que los acuerdos son documentos jurídicos protegidos cuya divulgación está prohibida en virtud de la relación privilegiada entre el abogado y su cliente. | UN | ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق وثائق قانونية محمية من الكشف عنها في إطار خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
2. Se considerará que todas las comunicaciones entre el abogado y su cliente son privilegiadas y, por consiguiente, no podrán darse a conocer en el juicio, a menos que: | UN | ٢ - تتمتع جميع الاتصالات بين المحامي وموكله بالسرية، ومن ثم لا يجوز إفشاؤها في المحاكمة، إلا إذا: |
El guardia que asistió a la entrevista le dijo que conocía la ley, pero también que, no obstante, tenía instrucciones estrictas del Servicio de Seguridad del Estado de hallarse presente durante toda la entrevista entre el abogado y su cliente. | UN | وأخبره الحارس الذي حضر اللقاء أنه يعلم القانون. بيد أنه أخبر المحامي أيضا أن لديه مع ذلك تعليمات صارمة من مصلحة أمن الدولة بأن يظل حاضرا طوال المقابلة بين المحامي وموكله. |
Estoy seguro de que no quieres ser acusado de obstruir privilegios entre abogado y cliente. | Open Subtitles | أنا متأكد أنك لا تريد أن تُتهم بعرقلة الإمتيازات بين المحامي وموكله |
Privilegio entre abogado y cliente, detective. | Open Subtitles | تاوهات امتياز بين المحامي وموكله , ايها المحقق |
Todavía tienes el derecho al secreto profesional entre abogado y cliente. | Open Subtitles | لا يزال لديك الحق للتمتع بالامتياز بين المحامي وموكله |
Uno de los principios fundamentales para el funcionamiento de los abogados se relaciona con la relación confidencial entre el abogado y el cliente. | UN | 44 - يتمثل أحد المبادئ الأساسية التي تحكم عمل المحامين في العلاقة السرية بين المحامي وموكله. |
25. Preocupa al Relator Especial que la RUC haya identificado a los abogados que representan a los acusados de delitos terroristas con sus clientes o las causas de sus clientes y, además, que se haya injerido en la relación entre el abogado y el cliente, poniendo en tela de juicio, en el curso de los interrogatorios, la integridad y el profesionalismo de los abogados. | UN | ٥٢- ومما يثير قلق المقرر الخاص أن شرطة ألستر الملكية قد أخذت في الواقع المحامين الذين يمثلون متهمين بجرائم تتصل باﻹرهاب بجريرة موكليهم أو بقضايا هؤلاء الموكلين، كما أنها تدخلت في العلاقة بين المحامي وموكله وذلك بالتشكيك خلال الاستجوابات في نزاهة المحامين وروحهم المهنية. |
Los tres miembros informantes están de acuerdo en que el tema del secreto profesional de los abogados sea abordado en el comentario de las Naciones Unidas. | UN | واتفق الأعضاء الثلاثة مقدمو المذكرة على ترك مسألة خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله لتناوله في التعليقات على اتفاقية الأمم المتحدة. |
Puede surgir cierta preocupación acerca de si el nuevo párrafo 5, que elimina al secreto bancario como excepción al intercambio de información, podría ser interpretado extensivamente como afectando al secreto profesional de los abogados. | UN | ويجوز إبداء بعض التخوف من أن الفقرة 5 الجديدة، القضاء على السرية المصرفية كوسيلة للدفاع عن مبدأ تبادل المعلومات، يمكن أن تُفهم على نطاق واسع على أنها تمس بخصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
A) Con arreglo al artículo 9 de la orden Qanun-e Shahadat de 1984 (Ley sobre la prueba), las comunicaciones entre un abogado y su cliente se consideran " comunicaciones profesionales " . | UN | (ألف) تتمتع الاتصالات بين المحامي وموكله بمركز ' الاتصالات المهنية` بموجب المادة 9 من أمر " Qanun-e-Shahadat " ، لعام 1984 (قانون الإثبات). |
El Estado parte debería también adoptar medidas eficaces para que en los " locutorios de abogados " se garantice la confidencialidad de las entrevistas entre el cliente y su defensor. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير الفعالة لضمان أن تتيح " غرف المحامين " سرية المشاورات بين المحامي وموكله. |
:: El secreto profesional entre abogados y clientes en los Estados Unidos (1992) | UN | :: المعلومات السرية بين المحامي وموكله في الولايات المتحدة (1992) |
77. El Gobierno no refutó la afirmación de que los micrófonos que se colocaron en toda la sala del tribunal le permitieron escuchar comunicaciones confidenciales entre los abogados y sus clientes durante el juicio. | UN | 77- ولم تدحض الحكومة الادعاء الذي يفيد بأن الميكروفونات المزروعة في شتى أرجاء قاعة المحكمة مكنت الحكومة من الاستماع إلى الاتصالات السرية بين المحامي وموكله أثناء المحاكمة. |
Ninguno de nosotros tiene privilegio de abogado-cliente contigo en esto, así que, cada palabra que digas nos pone a todos en riesgo. | Open Subtitles | لا أحد بيننا يملك الإمتياز بين المحامي وموكله معك في هذا لذا كل كلمة تقولينها تضعنا جميعاً في دائرة الخطر |