Se desdibujan las distinciones entre combatientes y civiles en batallas que se libran de una a otra aldea o entre dos calles. | UN | ٢٤ - وفي المعارك التي تدور رحاها من قرية لقرية أو من شارع لشارع، تختفي الفوارق بين المقاتلين والمدنيين. |
Las minas antipersonal no pueden discriminar entre combatientes y civiles inocentes. | UN | إن الألغام الأرضية المضادة للأفراد سلاح لا يمكن أن يميز بين المقاتلين والمدنيين الأبرياء. |
Conforme a este principio están prohibidas las armas pequeñas que intrínsicamente son incapaces de distinguir entre combatientes y civiles. | UN | كما يحظر هذا المبدأ الأسلحة الصغيرة التي لا يمكنها، في حد ذاتها، أن تميز بين المقاتلين والمدنيين. |
En los conflictos internos la diferencia entre los combatientes y los civiles a menudo resulta confusa, lo cual genera las trágicas consecuencias que todos conocemos. | UN | ففي الصراعات الداخلية غالبا ما يكون الخلاف بين المقاتلين والمدنيين غير واضح مع ما يصحب ذلك من عواقب مفجعة معروفة. |
El ejército israelí asesinó palestinos, no hizo diferencias entre civiles y combatientes. Hay pruebas que indican que las instalaciones de las Naciones Unidas también fueron víctimas de la agresión. | UN | كما يشير التقرير إلى عدم تمييز الجيش الإسرائيلي في عدوانه بين المقاتلين والمدنيين الفلسطينيين، وأكبر شاهد على ذلك أن مقرات وكالات الأمم المتحدة المتخصصة في غزة لم تسلم منه. |
El principio de diferenciación exige a las partes beligerantes distinguir en todo momento entre combatientes y civiles y dirigir los ataques sólo contra los combatientes y otros objetivos militares. | UN | ويستلزم مبدأ التمييز من الأطراف المتحاربة أن تميز، في كل الأوقات، بين المقاتلين والمدنيين وأن توجه الهجمات إلى المقاتلين وغير ذلك من الأهداف العسكرية فقط. |
12. Muchas situaciones se caracterizan por hostilidades de diversa naturaleza, que requieren que se aplique el principio de distinguir entre combatientes y civiles. | UN | ٢١- وثمة حالات كثيرة تتصف بأعمال عدائية مختلفة اﻷنواع، تستدعي تطبيق مبادئ التمييز بين المقاتلين والمدنيين. |
" Cuando la situación se caracterice por hostilidades, se deberá hacer una diferencia entre combatientes y civiles. " | UN | " في الحالة التي يتصف فيها الوضع بأعمال عدائية، ينبغي )التمييز( بين المقاتلين والمدنيين. " |
La UNAMI siguió investigando denuncias de incidentes supuestamente dirigidos contra civiles o en que todas las partes del conflicto podrían no haber hecho distinción entre combatientes y civiles. | UN | وواصلت البعثة تحقيقاتها في بلاغات الحوادث التي كان المدنيون مستهدفين فيها على ما يبدو، أو التي لم يميز فيها أطراف الصراع جميعهم بين المقاتلين والمدنيين. |
Los morteros son armas de zona. Matan o hieren a quienquiera se encuentre en la zona del impacto después de la detonación y no pueden distinguir entre combatientes y civiles. | UN | فقذائف الهاون تستهدف منطقة بأكملها، وتقتل أو تصيب كل من يتصادف وجوده في المنطقة المصابة بعد الانفجار، ويصعب عليها التمييز بين المقاتلين والمدنيين. |
En los conflictos de hoy en día a menudo no se tiene en cuenta la diferencia, por demás importante, entre combatientes y civiles; la seguridad de los trabajadores humanitarios no se respeta y los niños y otros grupos vulnerables han pasado a ser víctimas de los conflictos. | UN | وفي حالات كثيرة، لا تميز النزاعات الحالية بين المقاتلين والمدنيين على الرغم من اﻷهمية الكبيرة التي يكتسيها هذا التمييز؛ وبالتالي فإنها لا تولي اعتبارا ﻷمن الموظفين اﻹنسانيين، هذا وأصبح اﻵن اﻷطفال وسائر المجموعات الضعيفة أهدافا في النزاعات. |
3. Las transferencias de armas pequeñas cuyo uso prohíbe la legislación internacional porque no distinguen entre combatientes y civiles o porque pueden provocar lesiones o padecimientos innecesarios, | UN | 3 - نقل الأسلحة الصغيرة التي يحظر القانون الدولي استخدامها لأنها غير قادرة على التمييز بين المقاتلين والمدنيين أو التي تتسبب في ضرر زائد أو معاناة غير ضرورية؛ |
La política constante de los terroristas palestinos de utilizar a civiles como escudo, y olvidar la diferencia crucial que existe entre combatientes y civiles no es sólo un crimen de guerra y una violación sumamente grave del derecho humanitario internacional, como se afirma, con razón, en el informe del Secretario General, sino que es también la esencia misma del problema. | UN | إن السياسة المستمرة التي ينتهجها الإرهابيون الفلسطينيون في استخدام المدنيين كدروع واقية لهم وأيضا محاولة تبديد الفرق الحيوي بين المقاتلين والمدنيين ليس فقط جريمة حرب وانتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي، كما يؤكد وبصدق تقرير الأمين العام؛ بل إنه يمسّ قلب المشكلة. |
En las regiones donde el Ejército mostró su nueva ofensiva, arriba mencionada, se denunció que, en ocasiones, la población civil fue víctima de una ausencia de distinción entre combatientes y civiles. | UN | 37- وفي المناطق التي طبق فيها الجيش استراتيجيته الهجومية الجديدة المشار إليها، قدمت شكاوى بأن السكان المدنيين وقعوا أحياناً ضحايا لعدم التمييز بين المقاتلين والمدنيين. |
entre combatientes y civiles | UN | بين المقاتلين والمدنيين |
1889. La Misión considera que el hecho de que reiteradamente no se haya distinguido entre combatientes y civiles es el resultado de instrucciones deliberadas dadas a los soldados, según han descrito algunos de ellos, y no el resultado de errores esporádicos. | UN | 1889- والإخفاق المتكرر في التمييز بين المقاتلين والمدنيين بدا للبعثة أنه كان ناتجاً عن توجيهات مقصودة صدرت للجنود، على غرار ما أوضحه بعضهم، وليس ناتجاً عن هفوات تحدث من حين لآخر. |
479. Cuando se llevan a cabo operaciones militares en zonas en que se encuentran civiles presentes, para distinguir entre combatientes y civiles son sumamente importantes la vestimenta militar y los emblemas distintivos. | UN | 479- عندما تقع عمليات عسكرية في مناطق يوجد بها مدنيون، تفوق أهمية ارتداء ملابس عسكرية ووضع شارات للتمييز بين المقاتلين والمدنيين كل ما عداها. |
En estos textos se establece una distinción entre los combatientes y los civiles y se prohíbe atacar a estos últimos. | UN | ويتضح من هذه الصكوك أنها تفرق بين المقاتلين والمدنيين الذين تمنع مهاجمتهم. |
Las minas antipersonal son armas que no discriminan entre los combatientes y los civiles inocentes. | UN | إن الألغام المضادة للأفراد أسلحة لا تميز بين المقاتلين والمدنيين الأبرياء. |
De conformidad con los citados principios, el derecho humanitario prohibió, desde muy pronto, algunos tipos de armas, bien por sus efectos indiscriminados para los combatientes y los civiles, bien por los daños innecesarios causados a los combatientes, es decir, por ocasionar daños mayores que los inevitables para conseguir objetivos militares legítimos. | UN | وتمشياً مع المبدئين السالف ذكرهما، حظر القانون اﻹنساني، في مرحلة مبكرة جداً، أنواعاً معينة من اﻷسلحة، إما لما لها من أثر لا يمّيز بين المقاتلين والمدنيين أو لما تسببه من آلام لا داعي لها للمقاتلين، بمعنى أنها تحدث ضرراً أكبر من الضرر الذي لا محيد عن إحداثه من أجل تحقيق اﻷهداف العسكرية المشروعة. |
Una inspección rigurosa del concepto del empleo del arma revelará las salvaguardias en su empleo que demostrarán, por ejemplo, si es capaz de distinguir entre combatientes y personas civiles y si no violará la prohibición de los ataques indiscriminados. | UN | والتحقق عن كثب من مفهوم استخدام السلاح سيكشف عن ضمانات استخدامه التي ستبين مثلاً ما إذا كان قادراً على التمييز بين المقاتلين والمدنيين ولن يخرق الحظر المفروض على الهجمات العشوائية. |