| Sus funciones incluyen la promoción de la igualdad de oportunidades, la acción afirmativa y las buenas relaciones entre personas de diferentes grupos raciales. | UN | وتشمل مهامها تعزيز تكافؤ الفرص؛ والعمل الإيجابي؛ والعلاقات الجيدة بين الناس من مختلف المجموعات العنصرية. |
| Me refiero al estado de derecho, la protección de los civiles, el respeto mutuo entre personas de diferentes religiones y culturas y la solución pacífica de conflictos. | UN | وأتكلم هنا، عن سيادة القانون، وحماية المدنيين؛ والاحترام المتبادل بين الناس من مختلف الأديان والثقافات، والحل السلمي للصراع. |
| Instamos a los representantes de la vida pública y religiosa de todos los países a recurrir a toda su autoridad e influencia para fortalecer el espíritu de tolerancia y de comprensión mutua entre personas de diferentes opiniones y creencias, de forma que se evite la hostilidad, buscando la reconciliación y defendiendo los derechos, la dignidad y la vida de cada persona. | UN | ونناشد الشخصيات العامة ورجال الدين في البلدان كافة ممارسة كل ما لديهم من سلطة ونفوذ لترسيخ روح التسامح والتفاهم بين الناس من أصحاب وجهات النظر والديانات المختلفة، ولتجنب العداوة، وتحقيق المصالحة، وحماية حق وكرامة وحياة كل إنسان. |
| Fue acusado de predicar el cristianismo entre las personas de la etnia uigur y de distribuir propaganda religiosa. | UN | واتهم بالدعوة إلى المسيحية بين الناس من أصل أويغور الإثني وتوزيع مواد دعاية دينية. |
| Me complace que Azerbaiyán sea uno de los pocos países en donde las mezquitas, las iglesias y las sinagogas coexisten en paz unas al lado de las otras, y en donde no existen casos de discordia alguna entre las personas de las distintas creencias religiosas. | UN | ويسرني أن أذربيجان هي أحد البلدان القليلة التي يتواجد فيها المسجد والكنيسة والكنيس جنبا إلى جنب، وفي سلام، وحيث لا توجد أية حالات شقاق بين الناس من مختلف المعتقدات الدينية. |
| La experiencia qatarí demuestra que la concurrencia de una elevada proporción de ciudadanos no nacionales y de una gran diversidad de nacionalidades, religiones y culturas no supone un obstáculo para la positiva convivencia entre los diferentes elementos que componen la sociedad. La sociedad qatarí es un modelo de convivencia entre gentes de confesiones y culturas diferentes. | UN | ولقد بينت التجربة القطرية أن النسبة العالية للوافدين، والتنوع الكبير في جنسياتهم وأديانهم وثقافاتهم، لا تشكل عائقاً أمام التعايش الإيجابي بين مختلف مكونات المجتمع، حتى صار المجتمع القطري يشكل نموذجاً للعيش المشترك بين الناس من مختلف المعتقدات والثقافات. |
| El Seminario forma parte de los preparativos de la Conferencia internacional e interdisciplinaria de expertos que se celebrará en 2003 con el objetivo es promover el desarrollo de modelos de educación religiosa y ética que fomenten el conocimiento y la comprensión entre personas con distintas creencias. | UN | وتندرج هذه الحلقة الدراسية ضمن الأعمال التحضيرية لمؤتمر الخبراء الدولي المتعدد التخصصات المزمع عقده في عام 2003، وهو مؤتمر يرمي إلى التشجيع على وضع نماذج للتعليم الديني والأخلاقي تزيد من المعارف ومن التفاهم فيما بين الناس من مختلف المعتقدات. |
| Los miembros de esta unidad se reclutan entre la población local y son destinados a su lugar de origen, en función de su experiencia en la zona, su conocimiento de las tribus y su capacidad para distinguir entre personas de diferente origen tribal y nacional partiendo de conocimientos locales. | UN | ويجند أفراد هذه الوحدة من السكان المحليين. ويجري نشرهم للعمل في مناطقهم الأصلية، تبعا لخبرتهم بالمنطقة، ومعرفتهم بالقبائل، وقدرتهم على التمييز بين الناس من ذوي الأصول القبلية والوطنية المختلفة بحكم معرفتهم بالظروف المحلية. |
| Sr. Noghès (Mónaco) (habla en francés): El diálogo entre civilizaciones debe reconocerse como un principio fundamental para el establecimiento y mantenimiento de unas relaciones tolerantes y pacíficas entre personas de diferentes tradiciones, culturas y religiones. | UN | السيد نوغيس (موناكو) (تكلم بالفرنسية): لا بد من التسليم بأن الحوار بين الحضارات هو المبدأ الأساسي فيما يتعلق بإقامة وصون علاقات التسامح والسلام بين الناس من مختلف التقاليد والثقافات والأديان. |
| Seguimos comprometidos a ampliar programas en los que se promueva la reconciliación entre grupos religiosos y se colabore activamente con otros gobiernos y con agentes de la sociedad civil de todo el mundo para forjar nuevos vínculos entre personas de todas las religiones y credos. | UN | وما فتئنا ملتزمين بتوسيع البرامج التي تعزز المصالحة بين المجموعات الدينية والشراكات النشطة مع الحكومات الأخرى والأطراف الفاعلة في المجتمع المدني في أنحاء العالم وإقامة صلات جديدة بين الناس من كل الأديان والعقائد. |
| 46. También se sugirió que la interacción incluyente y el diálogo entre personas de orígenes diferentes podían favorecer la comprensión de la gran cantidad de maneras en las que la discriminación afectaba a los niños. | UN | 46- وجرت الإشارة أيضاً إلى أن التواصل الشامل والحوار بين الناس من مختلف الخلفيات من شأنه المساعدة في تعزيز فهم الطرق العديدة التي يتضرر بها الأطفال من التمييز. |
| Los alumnos aprenden acerca de las semejanzas, las diferencias y la diversidad entre personas de distintas razas, culturas, habilidades, discapacidades, género, edad y orientación sexual y sobre los efectos que tienen los prejuicios, la discriminación y el racismo en las personas y comunidades. | UN | ويتعلم التلاميذ أوجه التشابه، والاختلاف والتنوع بين الناس من مختلف الأعراق، والثقافات، والقدرات، ومن ناحية الإعاقة، ونوع الجنس، والسن والميول الجنسية وأثر التحيز، والتمييز والعنصرية على الأفراد والمجتمعات المحلية. |
| La organización también procurará ampliar el margen para el diálogo suministrando conocimientos, competencias y herramientas adecuados en sus esferas de conocimientos con miras a fomentar intercambios constructivos entre personas de distintas culturas para que puedan aprender de los demás, comprenderlos y confiar en ellos. | UN | وسوف تبذل المنظمة أيضا جهودا لتوسيع مساحة الحوار، من خلال توفير المعارف والمهارات والأدوات المناسبة في مجالات اختصاصها بهدف تعزيز عمليات التبادل الهادفة فيما بين الناس من مختلف الثقافات ليتسنى لهم التعلم من بعضهم البعض وفهم بعضهم البعض والثقة في بعضهم البعض. |
| Teniendo presente que la tolerancia de las diferencias culturales, étnicas, religiosas y lingüísticas contribuye a la paz, la comprensión mutua y la amistad entre personas de distintas culturas y naciones, y que esas diferencias se deben incorporar a las iniciativas de diálogo entre culturas y religiones, según proceda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن تقبل التنوع الثقافي والعرقي والديني واللغوي يرسي أسس السلام والتفاهم والصداقة بين الناس من مختلف الثقافات والأمم وأنه ينبغي مراعاة هذا التنوع في الجهود المبذولة لإقامة الحوار بين الثقافات والأديان، حسب الاقتضاء، |
| En el Reino Unido también quisiéramos eliminar todas las formas de violencia y de discriminación, y promover la igualdad y el respeto entre las personas de todas las edades. | UN | وفي المملكة المتحدة، نود أيضا أن نقضي على جميع أشكال العنف والتمييز وأن نعزز المساواة والاحترام بين الناس من جميع الأعمار. |
| Los alumnos aprenden acerca de las similitudes, las diferencias y la diversidad entre las personas de diferente raza, cultura, capacidad, discapacidad, género, edad y orientación sexual, y el impacto de los prejuicios, la discriminación y el racismo en los individuos y las comunidades. | UN | ويتعرف التلاميذ على أوجه التشابه والاختلاف والتنوع بين الناس من مختلف الأعراق والثقافات، والقدرات والإعاقة ونوع الجنس والفئات العمرية والميول الجنسية، وتأثير التغرُّض والتمييز والعنصرية على الأفراد والمجتمعات. |
| Dinamarca debía trabajar para fortalecer el entendimiento mutuo y el diálogo entre las personas de diferentes orígenes, religiones y culturas a fin de disipar el miedo y los prejuicios que fácilmente podían llegar a dominar la forma en que se percibían entre sí. | UN | ويجب على الدانمرك أن تعمل لتعزيز التفاهم المتبادل والحوار فيما بين الناس من مختلف الأصول والأديان والثقافات من أجل كسر الخوف والتحامل اللذين يمكن أن يهيمنا بسهولة على الطريقة التي يرى الناس بها بعضهم بعضاً. |
| b) Promover la convivencia pacífica entre las personas de distintos países, razas, comunidades y pueblos y con distintos intereses en Nigeria. | UN | (ب) تعزيز التعايش السلمي بين الناس من مختلف البلدان والأجناس والطوائف والقرى والمصالح في نيجيريا. |
| La experiencia qatarí demuestra que la concurrencia de una elevada proporción de ciudadanos no nacionales y de una gran diversidad de nacionalidades, religiones y culturas no supone un obstáculo para la positiva convivencia entre los diferentes elementos que componen la sociedad. La sociedad qatarí es un modelo de convivencia entre gentes de confesiones y culturas diferentes. | UN | ولقد بينت التجربة القطرية أن النسبة العالية للوافدين، والتنوع الكبير في جنسياتهم وأديانهم وثقافاتهم، لا تشكل عائقاً أمام التعايش الإيجابي بين مختلف مكونات المجتمع، حتى صار المجتمع القطري يشكل نموذجاً للعيش المشترك بين الناس من مختلف المعتقدات والثقافات. |
| La experiencia qatarí demuestra que una elevada proporción de ciudadanos extranjeros y una gran diversidad de nacionalidades, religiones y culturas no supone un obstáculo para la coexistencia social en armonía. La sociedad qatarí es un modelo de convivencia entre gentes de confesiones y de culturas diferentes. | UN | ولقد بينت التجربة القطرية أن النسبة العالية للوافدين، والتنوع الكبير في جنسياتهم وأديانهم وثقافاتهم، لا تشكل عائقاً أمام التعايش الإيجابي بين مختلف مكونات المجتمع، حتى صار المجتمع القطري يشكل نموذجاً للعيش المشترك بين الناس من مختلف المعتقدات والثقافات. |
| Se otorga a proyectos innovadores y sostenibles de todo el mundo que alientan el diálogo y la cooperación entre personas con diferentes orígenes culturales, utilizando métodos innovadores y creativos. | UN | وتقدم هذه الجائزة للمشاريع الابتكارية والمستدامة في جميع أنحاء العالم التي تشجع الحوار والتعاون بين الناس من مختلف الخلفيات الثقافية باستخدام أساليب مبتكرة وخلاقة. |
| reúne a personas de todos los ámbitos de la vida, comenzando por las personas que viven en la pobreza más extrema, y tiene una presencia sobre el terreno en más de 30 países de cinco continentes. | UN | وهي تجمع بين الناس من جميع نواحي الحياة، بادئة بالأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع شديد، كما تتواجد في الميدان في أكثر من 30 بلداً في خمس قارات. |