En el caso de que existieren discrepancias entre los textos, tendrá prelación la versión en idioma inglés. | UN | ويغلب النص الانكليزي في حال وجود أي تضارب بين النصوص. |
Otra cuestión es la del equilibrio entre los textos de referencia. | UN | ثم هناك مسألة التوازن بين النصوص المرجعية. |
Se argumentó que la adopción de las enmiendas propuestas podría crear diferencias innecesarias entre los textos existentes. | UN | وقيل إن اعتماد التعديلات المقترحة يمكن أن يحدث تباينات لا داعي لها بين النصوص الموجودة. |
Todos los cultos comparten una ética común basada en la armonía con la naturaleza, aunque a veces existe una enorme brecha entre los textos religiosos y las prácticas actuales de los adherentes a esas religiones. | UN | وجميع الأديان تشترك في قيمة أخلاقية واحدة تقوم على الانسجام مع الطبيعة، وإن وجدت فرجةٌ واسعة فيما بين النصوص الدينية والممارسات الراهنة لأتباع هذه الديانات. |
71. entre las disposiciones concretas que se deben examinar más detenidamente se hallan las relativas a la cuestión de la indemnización del daño moral. | UN | 71 - وقال إن من بين النصوص المحددة التي ينبغي إمعان النظر فيها الأحكام المتعلقة بمسألة التعويض عن الضرر الأدبي. |
Aunque el informe no ofrece ninguna conclusión, demuestra claramente la relación existente entre los textos aprobados en las conferencias | UN | ورغم أن التقرير لم يخلص إلى أية نتائج، فإنه أظهر بوضوح العلاقة بين النصوص المعتمدة في المؤتمرات الدولية ونص الإعلان بشأن التعاون الاقتصادي الدولي. |
En vez de hacer un reajuste entre los textos y las resoluciones pertinentes, la Quinta Comisión debería proveer una orientación y una evaluación de carácter general, de conformidad con su mandato. | UN | وبدل أن تشترك اللجنة الخامسة في المواءمة بين النصوص والقرارات ذات الصلة، ينبغي لها أن تقدم توجيها وتقييما عامين، وفقا لاختصاصاتها. |
Se observó que el documento podría preparar el terreno para posibles documentos futuros que explicaran las relaciones existentes entre los textos preparados por las tres organizaciones mencionadas. | UN | ولوحظ أنَّ هذه الورقة قد تمهّد الطريق لإمكانية إعداد ورقات في المستقبل تشرح علاقة الترابط بين النصوص التي أعدّتها المنظمات الثلاث المذكورة. |
14. entre los textos legislativos y reglamentarios sobre la promoción y protección de los derechos humanos que se han promulgado figuran los siguientes: | UN | 14- من بين النصوص التشريعية والتنظيمية في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، نذكر ما يلي: |
Se determinaron los obstáculos que limitan su acción, en particular, la disparidad entre los textos civiles y penales y entre el derecho interno y el derecho internacional, y las restricciones que dificultan el inicio de la acción pública. | UN | وقد حددت العوائق التي تعرقل عمله. وتتعلق هذه العوائق بالخصوص بالتفاوت القائم بين النصوص المدنية والنصوص الزجرية وبين القوانين المحلية والدولية والقيود المفروضة على تحريك الدعوى العمومية. |
Los documentos oficiales de los períodos de sesiones se redactarán en uno de los idiomas oficiales y se traducirán a los demás idiomas oficiales. [En caso de discrepancia entre los textos, prevalecerá el texto original.] | UN | المادة ٩٥ توضع الوثائق الرسمية للدورات بواحدة من اللغات الرسمية وتترجم إلى اللغات الرسمية اﻷخرى. ]وإذا وجد اختلاف بين النصوص تكون اﻷرجحية للنص اﻷصلي[. التسجيلات الصوتية للدورات |
Los documentos oficiales de los períodos de sesiones se redactarán en uno de los idiomas oficiales y se traducirán a los demás idiomas oficiales. [En caso de discrepancia entre los textos, prevalecerá el texto original.] | UN | المادة ٩٥ توضع الوثائق الرسمية للدورات بواحدة من اللغات الرسمية وتترجم إلى اللغات الرسمية اﻷخرى. ]وإذا وجد اختلاف بين النصوص تكون اﻷرجحية للنص اﻷصلي[. التسجيلات الصوتية للدورات |
Los documentos oficiales de los períodos de sesiones se redactarán en uno de los idiomas oficiales y se traducirán a los demás idiomas oficiales. [En caso de discrepancia entre los textos, prevalecerá el texto original.] | UN | المادة ٨٥ توضع الوثائق الرسمية للدورات بواحدة من اللغات الرسمية وتترجم إلى اللغات الرسمية اﻷخرى. ]وإذا وجد اختلاف بين النصوص تكون اﻷرجحية للنص اﻷصلي[. التسجيلات الصوتية للدورات |
Para superar esas deficiencias en el actual orden mundial, debemos hacer acopio de voluntad política necesaria y movilizar los esfuerzos de los Estados y de los pueblos que integran la Organización desde su creación. Únicamente de esa manera podremos salvar la diferencia entre las esperanzas y las realidades y corregir los desequilibrios entre los textos y las ambiciones y entre las resoluciones y su aplicación. | UN | وحتى يتمكن النظام الدولي الراهن من اجتياز تلك العوائق، ينبغي حث الإرادات السياسية واستنهاضها، وحشد جهود الدول والشعوب التي تلتف حول هذه المنظمة منذ نشأتها، لسد الثغرات العميقة بين الواقع والمأمول، وتصحيح الخلل الفادح بين النصوص والطموحات، وبين القرار والتطبيق. |
2. La finalidad del presente documento es proporcionar y difundir información acerca de la labor emprendida por diversas organizaciones internacionales respecto de las garantías reales con miras a facilitar su coordinación y poner en claro la relación entre los textos ya completados. | UN | 2- والغرض من هذه الورقة هو توفير ونشر معلومات عن أنشطة المنظمات الدولية فيما يتعلّق بالمصالح الضمانية بغية تيسير التنسيق بين الأنشطة الحالية لمختلف المنظمات وتوضيح العلاقة بين النصوص المكتملة. |
Los temas principales examinados en esas reuniones fueron la interrelación entre los textos sobre garantías reales preparados por la Conferencia de La Haya, el UNIDROIT y la CNUDMI, y la forma en que los Estados podrían adoptar esos textos para instaurar un régimen legislativo moderno, amplio y coherente sobre las operaciones garantizadas. | UN | وكان الموضوع الرئيسي الذي نُوقش في هذين الاجتماعين هو العلاقة المتبادلة بين النصوص المتعلقة بالمصالح الضمانية التي أعدّها مؤتمر لاهاي والمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص والأونسيترال، والسبل التي يمكن بها للدول اعتماد هذه النصوص لإقامة نظام تشريعي حديث شامل ومتّسق بشأن المعاملات المضمونة. |
Dicho documento tiene por objeto explicar la relación entre los textos sobre las garantías reales preparados por las tres organizaciones y ayudar así a los Estados a entender cómo se articulan dichos textos entre sí y a que puedan ser adoptados en su totalidad por los Estados para establecer un régimen amplio y uniforme de las garantías reales sobre bienes muebles. | UN | والغرضُ من هذه الورقة هو توضيح علاقة الترابط بين النصوص الخاصة بالمصالح الضمانية التي أعدتها المنظّمات الثلاث ومساعدة الدول، من ثمّ، على فهم كيفية توافق هذه النصوص بعضها مع بعض، وكيف يمكن للدول أن تعتمدها جميعها بغية إقامة نظام شامل ومتسق بشأن المصالح الضمانية في الموجودات المنقولة. |
Otro punto de vista, que posteriormente prevaleció, fue que se necesitaba un enfoque más flexible, tanto porque no siempre existía una clara línea divisoria entre los textos vinculantes y los de otro tipo, como porque, tal vez, solo durante las negociaciones oficiales se apreciaría claramente qué tipo de texto sería más apropiado. | UN | وذهب رأي آخر، حظي بالغَلبة فيما بعد، إلى ضرورة التحلي بمزيد من المرونة، لأنه ليس هناك دائما خط فاصل واضح بين النصوص الملزِمة وأنواع النصوص الأخرى، ولأن نوع النص المناسب قد لا يصبح واضحا إلا أثناء المفاوضات الرسمية. |
Al Relator Especial le preocupa la discrepancia que existe entre las disposiciones jurídicas y constitucionales de salvaguardia de los derechos de los sospechosos y la realidad de lo que sucede en la práctica cuando se detiene a una persona. | UN | وأما الفجوة القائمة بين النصوص الدستورية والقانونية لضمان حقوق المشتبه فيهم وبين الممارسة المتبعة فعلاً عند اعتقال الأشخاص هي فجوة تثير القلق في نفس المقرر الخاص. |
Se hace eco de los llamamientos a la convocación de una conferencia internacional bajo los auspicios de las Naciones Unidas, que considera esencial para lograr una definición firme de terrorismo que logre establecer una distinción entre las disposiciones jurídicas de lucha contra el terrorismo y el derecho humanitario internacional. | UN | وانضمت إلى المطالبين بعقد مؤتمر عالمي برعاية الأمم المتحدة وقالت إنه ضروري لوضع تعريف ثابت للإرهاب يفرق بين النصوص القانونية المتعلقة بمكافحة الإرهاب والقانون الإنساني الدولي. |
Así en casos de despido presuntamente ilegal, por ejemplo, después de una licencia de maternidad, la carga de la prueba recae sobre el empleador. Hay, empero, una enorme discrepancia entre las disposiciones jurídicas y la realidad, porque las mujeres que trabajan no saben cómo defenderse adecuadamente. | UN | وكمثال لذلك، أصبح عبء الإثبات يقع على عاتق صاحب العمل، في حالات الادعاء بالفصل عن العمل بصورة غير مشروعة، كأن يتم الفصل عقب إجازة الأمومة مثلا، إلا أن هناك تفاوتا كبيرا بين النصوص القانونية والواقع، نظرا إلى أن المرأة لا تعرف كيف تدافع عن نفسها بفعالية في سوق العمل. |