Interoperabilidad de los sistemas existentes, adaptación y consolidación de elementos de infraestructura | UN | قابلية التبادل بين النظم القائمة، وتكييف وتوحيد عناصر الهياكل الأساسية. |
Si bien hay avances en algunos sectores, aun no pueden lograr los resultados esperados debido a la falta de integración de los sistemas. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم في بعض القطاعات، فإنه لم يسفر عن النتائج المتوقعة نظرا لعدم وجود تكامل بين النظم. |
Por otra parte, deberían estudiarse detenidamente las relaciones existentes entre los regímenes jurídicos de los Estados que son países huéspedes de organismos de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء دراسة دقيقة للعلاقة بين النظم القانونية في الدول المضيفة لهيئات اﻷمم المتحدة. |
En efecto, permiten una combinación de fuentes de energía primaria, así como de sistemas centralizados y descentralizados, y pueden ser de dimensiones relativamente reducidas. | UN | فهي تسمح بمزج من المصادر اﻷولية للطاقة، والجمع بين النظم المركزية واللامركزية، ويمكن إبقاؤها صغيرة الحجم نسبياً. |
Hay límites a lo que puede lograrse con la coordinación voluntaria a nivel nacional entre sistemas existentes muy diversos. | UN | وتوجد حدود لما يمكن أن يتحقق بالتنسيق الطوعي على المستوى القطري بين النظم القائمة الشديدة التنوع. |
La Comisión recomienda, además, que se establezca una estrecha coordinación entre los sistemas de interpretación a distancia que se han de introducir en Nueva York, Ginebra y Viena. | UN | واللجنة توصي أيضا بالتنسيق الوثيق بين النظم من أجل اﻷخذ بالترجمة الشفوية من بعد في كل من نيويورك وجنيف وفيينا. |
En segundo término, debe fortalecerse la interacción de los sistemas de seguridad regionales y mundiales. | UN | وثانيا، ينبغي تعزيز التفاعل بين النظم اﻷمنية العالمية واﻹقليمية. |
La armonización regional de los impuestos incluiría la eliminación de la doble imposición en la región y la convergencia de los sistemas fiscales nacionales. | UN | وسيشمل التنسيق اﻹقليمي للضرائب إلغاء الضرائب المزدوجة داخل المنطقة وتحقيق التقارب بين النظم الضريبية الوطنية. |
- La armonización de los sistemas existentes puede considerarse como una de las medidas posibles | UN | ● قد يعتبر التنسيق بين النظم القائمة من التدابير المحتملة |
Solución de problemas sistémicos: mejorar la coherencia y la estabilidad de los sistemas monetarios, financieros y comerciales internacionales en apoyo del desarrollo | UN | معالجة المسائل المنهجية: زيادة التواؤم والتساوق بين النظم الدولية النقدية والمالية والتجارية دعما للتنمية |
Integración de los sistemas informáticos para la vigilancia y evaluación de las estadísticas sobre las reuniones y la presentación de informes al respecto | UN | تحقيق التكامل بين النظم المحوسبة لرصد إحصاءات الاجتماعات والإبلاغ عنها وتقييمها |
Con todo, es claramente necesaria una coordinación y armonización más estrecha entre los regímenes mundiales conexos, así como entre los regímenes mundiales y regionales. | UN | بيد أن من الواضح أنه لا يزال يلزم زيادة الاتصال والتوافق فيما بين النظم العالمية ذات الصلة، وكذلك بين النظم العالمية والنظم اﻹقليمية. |
Una relación armoniosa entre los regímenes nacionales y la Corte presupondría la existencia de límites claramente establecidos. | UN | وقال ان وجود علاقة متجانسة بين النظم الوطنية والمحكمة سوف تقتضي ضمنا وجود حدود راسخة بوضوح . |
Se señaló que la solución jurídica basada en la interpretación, como había sugerido el Relator Especial, era la única manera posible de abordar la cuestión de la relación entre los regímenes de lex specialis y el régimen general de la responsabilidad de los Estados. | UN | وذكر أن الحل القانوني الذي يستند إلى التفسير، كما اقترح المقرر الخاص، هو النهج الوحيد المقنع إزاء مسألة العلاقة بين النظم التي تتبع قاعدة التخصيص والنظام العام المتعلق بمسؤولية الدول. |
Entre los beneficios del portal están el aumento de la accesibilidad, el mejoramiento de los métodos de intercambiar información y de la integración de sistemas y el aumento de la eficiencia operacional | UN | وتتضمن فوائد المدخل تعزيز إمكانية الوصول إلى المعلومات، وتحسين طرائق تبادلها، وتحسين التكامل بين النظم وكفاءة تشغيلها. |
Estas publicaciones constituyen la base de un desarrollo técnico armonioso de sistemas de radiocomunicaciones espaciales y contienen criterios para compartir las bandas de frecuencias entre los diversos servicios espaciales y entre los sistemas espaciales y los terrestres; | UN | وهي تشكل اﻷساس للتطوير التقني المتناسق لنظم الاتصالات اللاسلكية الفضائية ، وتتضمن معايير لتقاسم نطاقات الترددات بين مختلف الخدمات الفضائية ، وكذلك بين النظم الفضائية واﻷرضية ؛ |
Las enormes diferencias entre sistemas penales constituyen un obstáculo más a la idea de su órgano jurisdiccional internacional. | UN | والاختلافات الهائلة بين النظم الجنائية تمثل عقبة أخرى أمام فكرة انشاء هيئة قضائية دولية. |
Preocupaba a la OSSI que la situación en ambas organizaciones pudiera resultar en una falta de uniformidad, compatibilidad e interoperabilidad entre sistemas. | UN | وقد ساور المكتب قلق من أن الحالة في المنظمتين قد تؤدي إلى عدم تماثل بين النظم المستعملة وعدم التوافق بينها. |
• Para evitar que se produzcan consecuencias en cadena, debe determinarse la relación entre los sistemas de menor prioridad y las esferas de importancia nacional; | UN | ● لتجنب التأثيرات المتعاقبة، يجب تحديد الحالات التي يوجد فيها ترابط بين النظم المنخفضة اﻷولوية والمجالات ذات اﻷهمية على الصعيد الوطني؛ |
Si bien el bajo índice de denegaciones comunicadas es alentador, sigue habiendo muchas dificultades en lo que respecta a diferencias entre ordenamientos jurídicos, demoras y problemas de procedimiento y de idioma. | UN | ومع أن تدني عدد حالات الرفض المبلّغ عنها يمثل عاملا مشجّعا، فلا تزال هناك مصاعب كثيرة تتعلق بالاختلافات بين النظم القانونية، وبحالات التأخّر وبالمشاكل الإجرائية واللغوية. |
Desde entonces, el país ha fluctuado entre regímenes militares y un gobierno democrático. | UN | ومنذ حصول السودان على الاستقلال، ظل يتقلب بين النظم العسكرية والحكم الديمقراطي. |
No existe coherencia ni uniformidad entre los distintos sistemas jurídicos a la hora de conferir la personalidad jurídica. | UN | ولا يوجد أي اتساق أو توحيد فيما بين النظم القانونية في منح الشخصية الاعتبارية. |
Además, el objetivo de la Fundación es estimular la integración y la cooperación entre el sistema judicial europeo y el sistema judicial internacional para que exista una coordinación más eficaz entre todos los Estados y organismos que se ocupan de la prevención y la represión de la delincuencia organizada y lograr así una acción más rápida y eficaz. | UN | وفضلا عن ذلك، تسعى المؤسسة إلى تعزيز الاندماج والتعاون بين النظم القضائية الأوروبية والدولية، من أجل زيادة فعالية بين جميع الدول والوكالات المعنية بمنع وقمع الجريمة المنظمة، سعيا إلى الإسراع بتنفيذ إجراءات تحقق نتائج مختلفة. |
Asimismo, resultaría esencial garantizar que los sistemas de los distintos lugares de destino fueran compatibles entre sí. | UN | ورئي أيضا أنه من الضروري كفالة الاتساق بين النظم ذات الصلة في مراكز العمل المختلفة. |
Los tipos de activo que puedan gravarse y los tipos de garantía real que puedan crearse variarán de un ordenamiento jurídico a otro. | UN | وأنواع اﻷصول التي يمكن حمل الضمانات عليها وأنواع المصالح الضمانية التي يمكن انشاؤها تتفاوت بين النظم القانونية . |
También se subrayó la necesidad de que los Estados parte siguieran dialogando con miras a comprender más la manera de aplicar la Convención y las diferencias de los ordenamientos jurídicos en lo que respecta a la práctica de la extradición. | UN | وأُكد أيضا على أهمية استمرار المناقشة بين الدول الأطراف بهدف تحسين فهمها لتطبيق هذه الاتفاقية وللاختلافات بين النظم القانونية فيما يخص ممارسات التسليم. |