Por ejemplo, ¿qué pasaría si la gente jugara el juego 2/3 después de entender la diferencia entre el enfoque más lógico y el más común? | TED | فمثلاً، ماذا يمكن أن يحصل لو أن الناس لعبت لعبة الثلث بعد أن يفهموا الفرق بين النهج الأكثر منطقية والأكثر شيوعاً؟ |
Todos ellos necesitan encontrar una forma de comunicación mutua entre el enfoque occidental de la medicina y las prácticas curativas tradicionales. | UN | ويحتاج جميع السكان اﻷصليين إلى إيجاد وسيلة لتبادل المعرفة بين النهج الغربي للطب والعلاج التقليدي. |
En el debate se pusieron de relieve varios de los vínculos que existen entre los enfoques político, cultural y económico de la cuestión. | UN | ويتبين من المناقشات أن هناك روابط كثيرة بين النهج السياسية والثقافية والاجتماعية. |
Proporciona un equilibrio entre los enfoques bilaterales, plurilaterales y multilaterales, cada uno de los cuales, innegablemente, debe ser puesto en práctica para lograr el desarme nuclear. | UN | وهو يوفر توازنا بين النهج الثنائية والمتنوعة والمتعددة اﻷطراف، التي يتعين دونما ريب انتهاك كل منها من أجل تحقيق نزع السلاح النووي. |
La diferencia entre un enfoque basado en las reglas éticas y otro basado en principios o marcos de referencia, sus ventajas e inconvenientes | UN | الفوارق القائمة بين النهج القائم على القواعد والنهج الإطاري إزاء الأخلاقيات، ومزاياهما وعيوبهما |
- Quema de combustible: nueva grada 1 (CO2 y gases distintos del CO2); nueva grada 2 para la aviación; la diferencia entre el método sectorial y el método de referencia ha disminuido al mejorar las metodologías | UN | - احتراق الوقود: أسلوب جديد من الفئة 1 (ثاني أكسيد الكربون وغير ثاني أكسيد الكربون)، فئة 2 جديدة للطيران؛ انخفض الفرق بين النهج القطاعي والمرجعي نتيجة تحسينات في المنهجيات |
Esta Red apoyará y supervisará los enfoques innovadores y promoverá la incorporación de los enfoques participativos en las actividades principales. | UN | وستدعم هذه الشبكة النهج الابتكارية وتراقبها وتشجع على المواءمة بين النهج التشاركية. |
Este aspecto es de primordial importancia para los efectos sinérgicos entre el enfoque programático y la gestión basada en los resultados. | UN | ويتسم هذا البعد بأهمية أولية في تحقيق التآزر بين النهج البرنامجي والإدارة على أساس النتائج. |
Además, deben elaborarse cuadros de correspondencia entre el enfoque propuesto y el SCAEI-2003. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي وضع جداول تحويلية تربط بين النهج المقترح ونظام المحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة لعام 2003. |
Del mismo modo, se podrían fortalecer los vínculos entre el enfoque Estratégico y las plataformas existentes para la promoción de la cooperación entre el sector público y el sector privado y la responsabilidad de las empresas. | UN | وبالمثل، ينبغي دعم الصلات بين النهج الاستراتيجي والكيانات الحالية للترويج للتعاون العام والخاص ومسؤولية الشركات. |
A. Cooperación y coordinación entre el enfoque Estratégico y otros acuerdos internacionales | UN | ألف - التعاون والتنسيق بين النهج الاستراتيجي والترتيبات الدولية الأخرى |
Aún no se han aprovechado plenamente los vínculos entre el enfoque estratégico y las iniciativas regionales en materia de salud y medio ambiente. | UN | ولا يزال يتوجب الاستغلال الكامل للروابط بين النهج الاستراتيجي وهذه المبادرات الإقليمية المعنية بالصحة والبيئة. |
Aún no se han aprovechado plenamente los vínculos entre el enfoque estratégico y las iniciativas regionales en materia de salud y medio ambiente. | UN | ولا يزال يتوجب القيام بالمزيد من استكشاف الصلات بين النهج الاستراتيجي وتلك المبادرات الإقليمية المتعلقة بالصحة والبيئة. |
entre los enfoques más importantes para ampliar la base de donantes figuran: | UN | 50 - ومن بين النهج الرئيسية لتوسيع قاعدة الجهات المانحة: |
Contempla un equilibrio entre los enfoques bilaterales, plurilaterales y multilaterales, cada uno de los cuales, desde su perspectiva, puede y debe contribuir a la búsqueda y al logro del desarme nuclear. | UN | وهي توفر توازنا بين النهج الثنائية والجماعية والمتعددة اﻷطراف، التي يمكن لكل واحد منها على حدة أن يسهم ويجب أن يسهم في السعي إلى نزع السلاح النووي وتحقيقه. |
10. Entre otras cuestiones se planteó la relación entre los enfoques del desarrollo existentes y el modelo de pacto de desarrollo. | UN | 10- وأثيرت مسألة أخرى بخصوص العلاقة بين النهج الإنمائية القائمة ونموذج الميثاق الإنمائي. |
Dada la estrecha relación existente entre los enfoques sectoriales y las estrategias de reducción de la pobreza y su carácter complementario, en el presente documento se informa sobre ambos. | UN | ونظرا للعلاقة الوثيقة والمتكاملة بين النهج القطاعية الشاملة واستراتيجيات الحد من الفقر، يعرض اشتراك اليونيسيف فـي كليهما فيما يلي. |
Se formularon varias observaciones en torno a la distinción entre un enfoque basado en los derechos y un enfoque basado en las necesidades. | UN | ٢٤ - وأدلي بعدة ملاحظات حول التمييز بين النهج المرتكز على الحقوق والنهج المرتكز على الاحتياجات. |
- Quema de combustible: nueva grada 1 (CO2 y gases distintos del CO2); nueva grada 2 para la aviación; la diferencia entre el método sectorial y el método de referencia ha disminuido al mejorar las metodologías | UN | - احتراق الوقود: أسلوب جديد من الفئة 1 (ثاني أكسيد الكربون وغير ثاني أكسيد الكربون)، فئة 2 جديدة للطيران؛ انخفض الفرق بين النهج القطاعي والمرجعي نتيجة تحسينات في المنهجيات؛ |
:: Integración eficaz de los enfoques mundial, regional y sectorial | UN | :: التكامل الفعال بين النهج العالمية والإقليمية والقطاعية |
Se establece un equilibrio entre el criterio basado los derechos y el basado las necesidades, destacando la importancia de las necesidades de las víctimas de un desastre, afirmando mismo tiempo que se debe actuar " con pleno respeto a sus derechos " . | UN | وتوصل إلى إقامة توازن بين النهج القائم على الحقوق والنهج القائم على الاحتياجات، مؤكدا أهمية احتياجات ضحايا الكوارث، والتأكيد أيضا على أن من حقهم " احترام حقوقهم احتراما تاما " . |
2. El período de sesiones de mayo de 2013 del Grupo de Trabajo de composición abierta demostró que abordar y desmantelar la falsa dicotomía entre un planteamiento global y un enfoque progresivo puede ser una de las formas de avanzar. | UN | 2- لقد أظهرت دورة الفريق العامل المفتوح العضوية المنعقدة في أيار/مايو 2013 أن التصدي للثنائية الزائفة بين النهج الشامل والنهج التدريجي وتعريتها يمكن أن يكون أحد السبل لبلوغ ذلك الهدف. |
Tras señalar que la relación entre la modalidad de los criterios multisectoriales y el MANUD debía ser congruente y complementaria, habida cuenta de que ambos procesos tenían que ser conducidos por los gobiernos, la delegación dejó constancia de que no manifestaría la opinión que le merecía el MID del Banco Mundial hasta que concluyese el debate sobre dicho marco. | UN | ولاحظ الوفد أن من شأن علاقة بين النهج القطاعية وإطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية أن تكون علاقة توافق وتكامل ﻷن الحكومة ستدير كلتا العمليتين، ولكنه أرجأ إبداء موقفه من إطار العمل اﻹنمائي الشامل للبنك الدولي إلى أن تنتهي المناقشات الجارية بشأنه. |
También señalaron que no había importantes diferencias entre los planteamientos de las regiones en desarrollo y las regiones desarrolladas en cuestiones fundamentales y que existía un consenso general acerca de la necesidad de examinar los asuntos de población en el contexto del desarrollo. | UN | ولاحظوا أيضا عدم وجود خلافات رئيسية بين النهج التي تتبعها المناطق النامية والمتقدمة النمو بشأن المسائل الجوهرية وتوافق اﻵراء العريض بشأن الحاجة الى دراسة مسائل السكان في سياق التنمية. |