Lo mismo sucede con el acuerdo de readmisión entre Grecia y Turquía. | UN | وينطبق نفس الشيء على اتفاق إعادة القبول بين اليونان وتركيا. |
En este contexto, el Gobierno griego desea sinceramente que las relaciones entre Grecia y Turquía se normalicen. | UN | وفي هذا الصدد، يحدو حكومة اليونان اﻷمل الصادق في تطبيع العلاقات بين اليونان وتركيا. |
Las relaciones entre Grecia y Turquía revisten, naturalmente, especial importancia al respecto. | UN | ومن الطبيعي أن العلاقات بين اليونان وتركيا تتسم بأهمية خاصة في هذا الصدد. |
En cuanto a la minoría musulmana de la Tracia occidental, parece ser rehén de las relaciones entre Grecia y Turquía. | UN | وفيما يتعلق باﻷقلية المسلمة في ثاراس الشرقية فهي توجد فيما يبدو رهينة للعلاقات بين اليونان وتركيا. |
El factor esencial que sirve para explicar esta situación parece ser la relación política entre Grecia y Turquía. | UN | ويبدو أن العامل اﻷساسي الذي يساعد في تفسير هذا الوضع هو عامل العلاقات السياسية بين اليونان وتركيا. |
En este contexto, también estamos dispuestos a considerar nuevas medidas de fomento de la confianza entre Grecia y Turquía. | UN | وفي هذا السياق، نحن مستعدون أيضا لإجراء المزيد من النقاش حول تدابير بناء الثقة بين اليونان وتركيا. |
Hace unos años, la noción del acercamiento entre Grecia y Turquía era algo impensable. | UN | فقبل سنوات قليلة، كان مفهوم التقارب بين اليونان وتركيا غير وارد. |
Seguiremos haciendo todo lo posible para ayudar a las dos comunidades a encontrar una solución acordada, sobre todo porque de esta manera mejoraría mucho el desarrollo de la amistad y la cooperación entre Grecia y Turquía. | UN | وسنواصل فعل كل ما في وسعنا لمساعدة الطائفتين على التوصل إلى حل متفق عليه، وأحد الأسباب التي لا تقل أهمية لذلك هو التعزيز الكبير لتطوير الصداقة والتعاون بين اليونان وتركيا. |
Me ha alentado observar que en Europa continúan mejorando las relaciones entre Grecia y Turquía. | UN | 62 - وفي أوروبا، كان استمرار تحسن العلاقات بين اليونان وتركيا من الأمور التي أثارت تفاؤلي. |
Señor Presidente, he tomado nota con gran satisfacción de la declaración de nuestro colega turco, importante en el marco de la buenas relaciones entre Grecia y Turquía y en el marco más amplio de la universalización de la Convención sobre la prohibición de las minas antipersonal. | UN | لقد شعرت بسرور كبير عند الاستماع إلى البيان الذي أدلى به زميلنا التركي والذي كان هاماً من حيث تعزيز العلاقات الطيبة بين اليونان وتركيا وكذلك فيما يتعلق بالسياق الأوسع المتعلق بإضفاء طابع عالمي على اتفاقية حظر الألغام المضادة للأشخاص. |
Además, el respeto al derecho internacional y a los derechos humanos, de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, del Acta Final de Helsinki y de la Carta de París, constituyen la única base posible para el establecimiento y consolidación de un clima de confianza mutua entre Grecia y Turquía. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن احترام القانون الدولي وحقوق اﻹنسان، بما يتمشى مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي الختامية وميثاق باريس، يشكل اﻷساس الوحيد ﻹرساء مناخ الثقة المتبادلة بين اليونان وتركيا وترسيخه. |
El Sr. Feissel destacó que si bien el arreglo amplio de las cuestiones de seguridad formaría parte de un arreglo global, sería muy útil que se adoptaran algunas primeras medidas modestas, tanto más en momentos en que los intercambios mordaces entre ambas partes en la isla y entre Grecia y Turquía estaban viciando el ambiente general. | UN | وأكد السيد فايسل على أنه بالرغم من أن التسوية الشاملة للقضايا اﻷمنية ستشكل جزءا من الاتفاق العام، فإن اتخاذ بعض الخطوات اﻷولية المعتدلة سيساعد للغاية، على اﻷقل في وقت تجري فيه مبادلات قاسية في الجزيرة، وكذلك بين اليونان وتركيا تعمل على تقويض الجو العام. |
Chipre tiene mucho que ofrecer a todos sus ciudadanos y puede servir de puente para mejorar las relaciones entre Grecia y Turquía, siempre que el Gobierno turco abandone sus políticas anticuadas de ocupación y desafío de la soberanía y la integridad territorial de sus vecinos. | UN | ولدى قبرص الكثير الذي تمنحه لجميع مواطنيها وبوسعها أن تكون جسرا لتحسين العلاقات بين اليونان وتركيا إذا تخلت الحكومة التركية عن سياساتها البالية القائمة على الاحتلال وتهديد سيادة جيرانها وسلامة أراضيهم. |
El acuerdo entre Grecia y Turquía constituye una medida importante para promover las normas de la Convención de Ottawa en toda la región y convertir el sudeste de Europa en una zona libre de minas antipersonal, lo cual es una de las prioridades de Bulgaria en su política de seguridad regional. | UN | ويشكل الاتفاق المبرم بين اليونان وتركيا خطوة هامة في مجال تعزيز قواعد اتفاقية أوتاوا في جميع أنحاء المنطقة وتحويل جنوب شرقي أوروبا إلى منطقة خالية من الألغام المضادة للأفراد، وهو أحد أولويات بلغاريا في سياستها الأمنية الإقليمية. |
El Representante Permanente de Turquía admite abierta y desafiantemente que su país insiste en esta práctica, manteniendo en su carta que existen diferencias bilaterales entre Grecia y Turquía sobre la cuestión del Mar Egeo, pero al mismo tiempo, dejando bien claro, en términos inequívocos y amenazadores, que su país está resuelto a proteger sus derechos e intereses por cualquier medio a su alcance. | UN | إن هذه الممارسة التركية المستمرة التي يعترف بها صراحة واجتراء الممثل الدائم لتركيا الذي يؤكد في رسالته على أن هناك خلافات بين اليونان وتركيا حول قضية بحر إيجه، بينما يوضح في الوقت ذاته توضيحا تاما، بعبارات لا يكتنفها غموض وتنطوي على تهديد أن بلده مُصِرٌ على حماية حقوقه ومصالحه باستخدام جميع الوسائل الممكنة. |
19. La República de Chipre se creó el 16 de agosto de 1960 con la entrada en vigor de los tres principales tratados y de su Constitución, que tienen su origen en el Acuerdo de Zurich de 11 de febrero de 1959 entre Grecia y Turquía y el Acuerdo de Londres de 19 de febrero de 1959 entre Grecia, Turquía y el Reino Unido. | UN | 19- أنشئت جمهورية قبرص في 16 آب/أغسطس 1960 مع بدء سريان ثلاث معاهدات رئيسية وسريان دستورها، وهي معاهدات يرجع أصلها إلى اتفاق زيورخ بتاريخ 11 شباط/فبراير 1959 بين اليونان وتركيا، واتفاق لندن بتاريخ 19 شباط/فبراير 1959 بين اليونان وتركيا والمملكة المتحدة. |
Las tensiones entre Grecia y Turquía alcanzaron su punto álgido en 1974, cuando la organización grecochipriota EOKA derrocó al Gobierno de Chipre. | UN | 99 - بلغت حالة التوتر بين اليونان وتركيا درجة الغليان في عام 1974، عندما عمدت منظمــة القبارصـــة اليونان (المنظمة الوطنية للمقاتلين القبارصة) إلى قلب حكومة قبرص. |
5. La República de Chipre se constituyó el 16 de agosto de 1960 tras la entrada en vigor de tres tratados fundamentales y de su Constitución, instrumentos estos que tienen su origen en el Acuerdo de Zurich, de 11 de febrero de 1959, concertado entre Grecia y Turquía, y el Acuerdo de Londres, de 19 de febrero de 1959, concertado entre Grecia, Turquía y el Reino Unido. | UN | 5- أُنشئت جمهورية قبرص في 16 آب/أغسطس 1960 مع دخول ثلاث معاهدات ودستور الجمهورية حيز التنفيذ، ويرجع أصل هذه الوثائق إلى اتفاق زيورخ المؤرخ 11 شباط/فبراير 1959 بين اليونان وتركيا، واتفاق لندن المؤرخ 19 شباط/فبراير 1959 بين اليونان وتركيا والمملكة المتحدة. |
43. La República de Chipre se fundó el 16 de agosto de 1960 con la entrada en vigor de los tres tratados principales y su Constitución, que tienen su origen en el Acuerdo de Zurich, de 11 de febrero de 1959, entre Grecia y Turquía y el Acuerdo de Londres, de 19 de febrero de 1959, entre Grecia, Turquía y el Reino Unido. | UN | 43- أنشئت جمهورية قبرص في 16 آب/أغسطس 1960 مع بدء سريان ثلاث معاهدات رئيسية وسريان دستورها، وهي معاهدات يرجع أصلها إلى اتفاق زيورخ المؤرخ 11 شباط/فبراير 1959 بين اليونان وتركيا، واتفاق لندن المؤرخ 19 شباط/فبراير 1959 بين اليونان وتركيا والمملكة المتحدة. |
49. La República de Chipre se fundó el 16 de agosto de 1960 con la entrada en vigor de los tres tratados principales y su Constitución, que tienen su origen en el Acuerdo de Zurich, de 11 de febrero de 1959, entre Grecia y Turquía y el Acuerdo de Londres, de 19 de febrero de 1959, entre Grecia, Turquía y el Reino Unido. | UN | 49- أنشئت جمهورية قبرص في 16 آب/أغسطس 1960 مع بدء سريان ثلاث معاهدات رئيسية وسريان دستورها، وهي معاهدات يرجع أصلها إلى اتفاق زيورخ المؤرخ 11 شباط/فبراير 1959 بين اليونان وتركيا، واتفاق لندن المؤرخ 19 شباط/فبراير 1959 بين اليونان وتركيا والمملكة المتحدة. |