ويكيبيديا

    "بين حقوق وواجبات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • entre los derechos y las obligaciones
        
    • de derechos y obligaciones
        
    • entre los derechos y los deberes
        
    • entre los derechos y obligaciones
        
    Es necesario preservar el régimen del TNP y mantener el equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados Partes. UN يجب الحفاظ على نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ولابد من الحفاظ على التوازن بين حقوق وواجبات الدول الأطراف.
    La oradora considera que la versión actual del artículo establece el equilibrio necesario entre los derechos y las obligaciones de los Estados del curso superior y del curso inferior. UN وارتأت بأن الصيغة الحالية للمادة تقيم التوازن الضروري بين حقوق وواجبات دول أعلى المجرى وحقوق وواجبات دول أسفل المجرى.
    Dijimos entonces y queremos reiterar ahora que la Convención debe aplicarse plenamente, respetando como corresponde el delicado equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados en las disposiciones de la Convención. UN وقد قلنا حينئذ، ونود أن نكرر التأكيد الآن، إن الاتفاقية ينبغي أن يتم تنفيذها تنفيذا كاملا مع مراعاة احترام التوازن الدقيق بين حقوق وواجبات الدول في أحكام الاتفاقية.
    Se debe salvaguardar el equilibrio establecido por el TNP en materia de derechos y obligaciones de todos. UN ويجب صون التوازن القائم في معاهدة عدم الانتشار بين حقوق وواجبات الجميع.
    En la actualidad, las normas jurídicas prácticamente no establecen diferencias entre los derechos y los deberes de las extranjeras y los extranjeros en Suiza. UN واليوم، لا تقيم القواعد القانونية من الناحية العملية أي اختلاف بين حقوق وواجبات الأجنبيات وحقوق وواجبات الأجانب في سويسرا.
    Debería aplicarse un régimen de acceso controlado durante la inspección in situ para mantener un equilibrio entre los derechos y obligaciones del Estado Parte sometido a inspección. UN وينبغي لنظام وصول محكم أن يعمل خلال التفتيش الموقعي من أجل صون التوازن بين حقوق وواجبات الدولة الطرف التي يجري التفتيش عليها.
    En sociedades como la de las Islas Salomón, debe reconocerse y supervisarse con sensibilidad la interacción entre los derechos y las obligaciones de las personas y la familia ampliada. UN ويجب فــي مجتمعات مثل مجتمع جزر سليمان الاعتراف بالتفاعل بين حقوق وواجبات الفرد واﻷسرة الممتدة ومراقبة ذلك التفاعل بحساسية.
    Para ello, es crucial que se tome plenamente en cuenta el equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados partes, a fin de impedir el uso abusivo de la verificación y proteger los intereses legítimos de todos los Estados parte en materia de seguridad y economía. UN وتحقيقا لهذه الغاية يلزم أن يؤخذ في الاعتبار على نحو كامل التوازن بين حقوق وواجبات الدول اﻷطراف بغية منع إساءة استخدام التحقق، وحماية اﻷمن والمصالح الاقتصادية المشروعة لجميع الدول اﻷطراف.
    Si estas medidas son suficientes o deben reforzarse es una cuestión que hay que examinar constantemente para evitar que se desgaste el equilibrio delicado entre los derechos y las obligaciones de los Estados que se han incorporado cuidadosamente en la Convención. UN وسواء كانت هذه التدابير كافية أو بحاجة إلى تعزيز فهذه مسألة يتعين أن تبقى قيد الاستعراض المستمر لكي نتجنب اضمحلال التوازن الدقيق بين حقوق وواجبات الدول، التي مزجت بعناية في الاتفاقية.
    Mi país sigue creyendo que cumplir con el TNP requiere la aplicación global y equitativa de todas sus disposiciones, garantizando un equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados partes. UN وما فتئ بلدي يؤمن بأن الامتثال لمعاهدة عدم الانتشار يستتبع التنفيذ الشامل والعادل لجميع أحكامها وتأمين التوازن بين حقوق وواجبات الدول الأطراف.
    Uno de los aspectos más relevantes de la Convención es el delicado equilibrio que logra entre los derechos y las obligaciones de los Estados ribereños de los estrechos utilizados para la navegación internacional y la libertad de paso en tránsito. UN ويعتبر التوازن الدقيق الذي تقيمه بين حقوق وواجبات الدول المتاخمة للمضائق المستعملة في الملاحة الدولية وحرية المرور العابر من أهم جوانب الاتفاقية.
    Esta legislación, tanto si se aplica en el sector público como en el privado, no establece diferencias entre los derechos y las obligaciones de los trabajadores por motivos de género; al contrario, algunas leyes garantizan derechos adicionales a las mujeres en consonancia con lo que establecen los instrumentos internacionales. UN ولم تفرق هذه التشريعات في القطاعين العام والخاص بين حقوق وواجبات العاملين على أساس الجنس، بل منحت بعض القوانين حقوقاً إضافية للمرأة التزاماً بالحقوق الخاصة بالمرأة في المواثيق الدولية.
    El Acuerdo establece un equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados ribereños y de los Estados que pescan en alta mar (Estados del pabellón). UN 23 - يقيم الاتفاق توازنا بين حقوق وواجبات الدول الساحلية والدول الممارسة للصيد في أعالي البحار (دول العلم).
    389. El principio de igualdad de la patria potestad incorporado en el artículo 3.156 del Código Civil de la República de Lituania no distingue entre los derechos y las obligaciones de la madre y el padre. UN 389- ولا يميز مبدأ المساواة في سلطة الوالدين المجسدة في المادة 3-156 من القانون المدني بين حقوق وواجبات أم الطفل وحقوق وواجبات أبيه.
    La discriminación directa por motivos de sexo se produce cuando se hace una distinción explícita entre los derechos y las obligaciones de los hombres y las mujeres, incluso en textos y normas jurídicos, reglamentos y prácticas institucionales. UN 41 - ويقع التمييز المباشر على أساس نوع الجنس عند وجود تمييز واضح بين حقوق وواجبات الرجل والمرأة، بما في ذلك في النصوص والقواعد القانونية، والأنظمة والممارسات المؤسسية.
    17. El Sr. VARSO (Eslovaquia) dice que es necesario establecer un equilibrio en la parte III entre los derechos y las obligaciones de los Estados de aguas arriba y de aguas abajo. UN ١٧ - السيد فارسو )سلوفاكيا(: قال إن الحاجة تدعو إلى إقامة توازن في الباب الثالث بين حقوق وواجبات دول أعلى المجرى المائي ودول أسفل المجرى المائي.
    Sólo las partes en un tratado están facultadas para formular objeciones a ese tratado ya que las reservas y objeciones al mismo crean relaciones jurídicas bilaterales entre el Estado que formula la reserva y el que formula la objeción, argumento que se basa en el principio de que debe existir un equilibrio entre los derechos y las obligaciones de las partes. UN 37 - والأطراف في معاهدة ما هي وحدها المؤهلة لصياغة اعتراضات ضد التحفظات على هذه المعاهدة، فالتحفظ والالتزام ينشئان علاقات قانونية ثنائية بين الدولة المتحفظة والدولة المقدمة للاعتراض، وفقا للمبدأ القائل بأنه ينبغي أن يكون هناك توازن بين حقوق وواجبات الأطراف.
    Nos oponemos a cualquier intención de modificar el equilibrio de derechos y obligaciones establecidas en el Protocolo de Kyoto en relación a los compromisos de mitigación. UN ونعارض أي نوايا بتعديل ما ينطوي عليه بروتوكول كيوتو من توازن بين حقوق وواجبات تتصل بالتزامات تقليص الانبعاثات.
    Señaló asimismo que había ido cambiando el papel de los países en desarrollo en la negociación de los AII: en su calidad de países receptores, habían adquirido mayor influencia en la búsqueda de un equilibrio de derechos y obligaciones entre los países de origen, los países receptores y los inversores. UN كما لاحظ أن دور البلدان النامية في التفاوض على اتفاقات الاستثمار الدولية قد تطوَّر: فهي، باعتبارها بلداناً مضيفة، قد اكتسبت قوة من حيث السعي إلى تحقيق توازن بين حقوق وواجبات البلدان الأصلية والبلدان المضيفة والمستثمرين.
    Sus disposiciones, por tanto, conforman un delicado equilibrio de derechos y obligaciones de los Estados surgido tras nueve años de negociación, el que debe ser preservado por todos los Estados en forma individual y como miembros de organismos internacionales con competencia en temas oceánicos u organizaciones de todo tipo. UN وعليه، فإن أحكامها تقيم توازنا دقيقا بين حقوق وواجبات الدول. وقد تشكل ذلك التوازن عبر تسع سنوات من المفاوضات ويجب المحافظة عليه من جانب جميع الدول، سواء بشكل انفرادى أو بوصفها أعضاء في المنظمات الدولية ذات الاختصاص في شؤون المحيطات وفي أي نوع من المنظمات.
    Por último, se hace necesaria la creación de una organización multilateral de comercio que garantice el respeto de las disposiciones convenidas en la Ronda Uruguay y sea a la vez capaz de disuadir a los Estados para que no tomen medidas unilaterales que puedan romper el equilibrio entre los derechos y los deberes de las partes contratantes. UN ولا بد، أخيرا من إنشاء منظمة متعددة اﻷطراف لشؤون التجارة يكون من شأنها ضمان احترام النصوص المعتمدة لدى اختتام مفاوضات أوروغواي وكذلك ردع الدول عن اتخاذ تدابير انفرادية من شأنها التهديد باﻹخلال بالتوازن فيما بين حقوق وواجبات اﻷطراف المتعاقدة.
    Aunque en el artículo 3 se hace una referencia en general a distintos aspectos de los acuerdos futuros, no se establece expresamente una norma en que se describan las relaciones entre los derechos y obligaciones de los Estados de curso de agua con arreglo a la convención y sus derechos como partes en acuerdos concertados con posterioridad. UN رغم أن المادة ٣ تناقش عموما جوانب من الاتفاقات المقبلة، فإنها لا توصي على وجه التحديد بقاعدة تصف العلاقة بين حقوق وواجبات دول المجرى المائي بموجب الاتفاقية وحقوقها كأطراف في اتفاقات تبرمها بعد أن تصبح طرفا في الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد