Concluye que la legislación colombiana no ha conferido efectos civiles a las uniones entre personas del mismo sexo. | UN | وتخلص إلى أن التشريعات الكولومبية لا تعترف في القانون المدني بالزواج بين شخصين من نفس الجنس. |
El Estado de Malta no reconoce los matrimonios ni las uniones de hecho entre personas del mismo sexo contraídos en los países que autorizan esos tipos de unión. | UN | ولا تعترف الدولة في مالطة بالزواج أو بالاشتراك بين شخصين من نفس الجنس المسجل في بلدان تعترف بهذه الرابطة. |
Los artículos 145 y 146 del Código Penal prohíben las relaciones entre personas del mismo sexo. | UN | وتحظر الفقرتان 145 و146 من قانون العقوبات الاتصال الجنسي بين شخصين من نفس نوع الجنس. |
Ley sobre el registro de la unión civil de parejas del mismo sexo, Uradni list RS No. 65/05. | UN | 25 - قانون تسجيل الشراكة المدنية بين شخصين من نفس الجنس، الجريدة الرسمية (Ur. RS)، العدد 65/2005. |
Jamaica no contempla adoptar medidas en relación con las uniones de personas del mismo sexo. | UN | ولا يُعتزم اتخاذ أي تدبير لمعالجة قضية الشراكة الحميمة بين شخصين من نفس الجنس في جامايكا. |
No obstante, el Tribunal observó que con ello no estaba otorgando una nueva condición jurídica a los matrimonios entre personas de un mismo sexo, e insistió en que esto era de la competencia del Knesset. | UN | لكنها أشارت إلى أنه بالرغم من اتخاذها هذا القرار، فإنها لا تمنح مركزاً جديداً لحالات الزواج بين شخصين من نفس الجنس، وأعادت التذكير بأنه يقع على الكنيست القيام بذلك. |
Sin embargo, no se solicitaba claramente la despenalización de las relaciones sexuales consentidas entre personas del mismo sexo. | UN | إلا أنها لم تعرب عن أي طلب حقيقي بنزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس نوع الجنس بالتراضي بينهما. |
Tal posibilidad de elección no existe para parejas del mismo sexo en países donde la ley no permite el matrimonio entre estas parejas u otro tipo de asociación reconocida entre personas del mismo sexo, con consecuencias similares o idénticas a las del matrimonio. | UN | ولا توجد إمكانية اختيار كهذه للأزواج الجناسيين في بلدان لا يسمح فيها القانون بالزواج بين الجناسي أو بأي شكل آخر معترف به من الشراكة بين شخصين من نفس الجنس، وبتبعات مشابهة أو مطابقة لتبعات الزواج. |
Las familias monoparentales también están reconocidas, pero no lo están los matrimonios entre personas del mismo sexo ni los matrimonios polígamos. | UN | ويعترف في مالطة بالأسرة التي قوامها شخص واحد فقط من الأبوين، ولكن لا اعتراف بالزواج بين شخصين من نفس الجنس ولا بتعدد الزوجات. |
Así pues, cabe preguntarse si la humanidad puede seguir existiendo sin niños o si lo que desean quienes defienden las uniones entre personas del mismo sexo no es ver cómo se imponen las técnicas de clonación humana. | UN | وقالت إنه يحق لها أن تتساءل إذا كان بإمكان البشرية أن تستمر في البقاء دون أطفال أو إذا كان المدافعون عن فكرة الزواج بين شخصين من نفس الجنس يأملون أن تفرض تقنيات الاستنساخ البشري نفسها بنفسها. |
La ley no permite la actividad sexual entre personas del mismo sexo, posición que refleja la moral y las normas religiosas de la sociedad botsuana. | UN | فالقانون لا يسمح بممارسة نشاط جنسي بين شخصين من نفس الجنس، وهو موقف يعكس المعايير الأخلاقية والدينية في المجتمع البوتسواني. |
14.16 La Relationships Act 2003 (Ley de relaciones 2003) del Gobierno de Tasmania prevé el reconocimiento jurídico de relaciones personales importantes de convivencia, incluidas las establecidas entre personas del mismo sexo y con personas que dispensan cuidados. | UN | وينص قانون العلاقات لعام 2003 لحكومة تسمانيا على الاعتراف القانوني بالعلاقات الشخصية الرئيسية، بما في ذلك العلاقات بين شخصين من نفس الجنس. |
A diferencia de lo que sucede en otros países, no son las relaciones sexuales entre personas del mismo sexo lo que se reprime, sino la homosexualidad en sí. | UN | وقال إنه على عكس ما يجري في بلدان أخرى، فإن التجريم لا يستهدف العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس الجنس، وإنما يستهدف المثلية الجنسية نفسها. |
Alentaron al Gobierno a que adoptara medidas audaces con miras a despenalizar las relaciones sexuales consentidas entre personas del mismo sexo. | UN | وشجعتا الحكومة على اتخاذ خطوات جريئة باتجاه نزع صفة الجرم عن الأنشطة الجنسية بين شخصين من نفس نوع الجنس بالتراضي بينهما. |
También hay que destacar el reconocimiento en 2011 por el Tribunal Supremo Federal (Supremo Tribunal Federal), en una resolución histórica, de la constitucionalidad de las uniones civiles estables entre personas del mismo sexo. | UN | وتجدر أيضا الإشارة إلى القرار التاريخي الذي اتخذته المحكمة الاتحادية العليا في 2011 وأقرت فيه بدستورية الارتباطات المدنية المستقرة بين شخصين من نفس النوع. |
Puesto que el matrimonio entre personas del mismo sexo acentúa aún más este fenómeno, éste no puede sino ser nocivo para la consecución del propósito enunciado en el párrafo 3 del Artículo 1 de la Carta de las Naciones Unidas: realizar la cooperación internacional en la solución de problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario. | UN | ولأن ظاهرة الزواج بين شخصين من نفس الجنس تزيد من ترسيخ هذا التفكك، قالت إن هذه الظاهرة لا يمكن إلا أن تضر بإمكانية تحقيق الأهداف المبينة في الفقرة 3 من المادة الأولى من ميثاق الأمم المتحدة، ألا وهي تحقيق التعاون الدولي على حل المسائل الدولية ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية والفكرية والإنسانية. |
Está demostrado que los países que han legalizado las uniones entre personas del mismo sexo son también los que, tras haber puesto en práctica políticas de planificación de la familia, ven disminuir su población al tiempo que la proporción de personas de edad aumenta sin cesar. | UN | 14 - وأوضحت أنه من المعلوم أن البلدان التي أجازت قانونيا الزواج بين شخصين من نفس الجنس هي التي غدت تشهد، بعد تنفيذ سياسات تنظيم الأسرة، عدد سكانها ينخفض بينما يتواصل دون انقطاع تزايد نسبة المسنين. |
Está prohibido el matrimonio entre personas del mismo sexo " . | UN | ومن المحظور أن يُعقد زواج بين شخصين من نفس الجنس " . |
d) Vele por que se promulgue cuanto antes la legislación modelo de uniones de parejas del mismo sexo. | UN | (د) ضمان الاعتماد السريع للقانون النموذجي المتعلق بالمعاشرة بين شخصين من نفس الجنس. |
83. La Ley de uniones de hecho sólo regula las uniones de personas del mismo sexo. | UN | 83- وبالتالي فإن قانون المعاشرة نفسه لا ينظم إلا العلاقات بين شخصين من نفس الجنس. |
La prohibición legal de las relaciones entre personas de un mismo sexo vigente en muchos países, junto con la frecuente falta de apoyo o protección de las minorías sexuales contra la violencia y la discriminación, obstaculiza el disfrute de la salud sexual y reproductiva de muchas personas de identidades o conductas lesbianas, invertidas, bisexuales o transexuales. | UN | فتحريم القانون للعلاقات بين شخصين من نفس الجنس في العديد من البلدان، مقترنا بانعدام دعم الأقليات الجنسية أو حمايتها من العنف والتمييز على نطاق واسع، يحول دون تمتع العديد من الناس ذوي الهوية أو السلوك السحاقي واللوطي والمتصل بالجنسين ومشتهي تغيير الجنس(24). |
Con la promulgación de esta Ley, se define la unión homosexual como una unión de por vida de dos personas del mismo sexo que produce efectos jurídicos en las esferas del compromiso de prestarse mutuo apoyo y de la regulación de las relaciones de la pareja en materia de bienes. | UN | وبسن هذا القانون، تحدد مركز الجماعة المشتهية للجنس المثلي بوصفها مشاركة مدى الحياة بين شخصين من نفس الجنس وترتب آثارا قانونية من ناحية الالتزام بالدعم المتبادل وتنظيم علاقات الملكية. |
Un delegado dijo que había una conexión clara entre homosexualidad y pedofilia. | UN | وقال أعضاء أحد الوفود إن هناك فرقا كبيرا بين العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس الجنس والعلاقات الجنسية مع الأطفال. |