Promovamos una nueva confianza entre nuestros pueblos en el sentido de que las Naciones Unidas están cambiando conforme a las necesidades de nuestros tiempos. | UN | دعونا نبني ثقة جديدة بين شعوبنا بأن اﻷمم المتحدة قد بدأت تتغير لكي تتمشى مع احتياجات عصرنا. |
Por este motivo, continuaremos fortaleciendo el proceso de integración en el Caribe y propiciando una asociación más estrecha entre nuestros pueblos. | UN | ولهذا السبب، فإننا سنواصل تعزيز عملية التكامل في البحر الكاريبي والترابط اﻷوثق بين شعوبنا. |
En el fragor de la Gran Guerra Patria se templaron la amistad y la fraternidad entre nuestros pueblos. | UN | لقد اتحدت أواصر الصداقة والأخوة بين شعوبنا في أتون الحرب الوطنية العظمى. |
Cuando bajo la Presidencia de Bélgica nos enteramos de este proyecto, pronto tuvimos la convicción de que decididamente dejaba de lado el clásico concepto de asociación que había existido entre nuestros pueblos. | UN | وعندما علمت الرئاسة البلجيكية بهذا المشروع، اقتنعنا بسرعة بأنه أنهى بحسم المفهوم التقليدي للشراكة التي وجدت بين شعوبنا. |
Ha llegado el momento de ser creativos para crear un mecanismo de financiamiento de la gobernabilidad y la democracia en nuestros pueblos. | UN | وقد حان الوقت للإبداع، لاستحداث آلية لتمويل الحكم الرشيد والديمقراطية بين شعوبنا. |
El heroísmo del ejército soviético, de los guerrilleros y los militantes de las organizaciones clandestinas, el trabajo abnegado e infatigable de nuestra población en la retaguardia, la valentía sin límites, la tenacidad y la hermandad de nuestros pueblos sentaron las bases para esa gran victoria. | UN | وأساس هذا الانتصار العظيم هو بطولة الجيش السوفياتي واﻷنصار والمغاوير، فضلا عن كفاح شعوبنا العنيد الذي ضحى بالذات في جبهة القتال، إلى جانب الشجاعة الفدائية، والصمود، وأواصر اﻷخوة التي ربطت بين شعوبنا. |
Esas amenazas provienen de los extremistas ideológicos, religiosos, étnicos y políticos, que alimentan el odio y siembran el miedo entre nuestros pueblos. | UN | ويأتي هذا التهديد من التطرف العقائدي والديني والعرقي والسياسي، الذي يغذي الكراهية وينشر الخوف بين شعوبنا. |
La organización de esos eventos nos sólo fortalece la amistad entre nuestros pueblos sino que también promueve el diálogo intercultural e interreligioso. | UN | وبتنظيم هذه الأنشطة، لا نعزز الصداقة بين شعوبنا فحسب بل نرسخ كذلك الحوار بين الثقافات والأديان. |
Que es fundamental fortalecer la integración regional y la sólida unidad entre nuestros pueblos y Estados, buscando construir una región próspera, segura y justa. | UN | أن من الأساسي تعزيز التكامل الإقليمي والوحدة المتينة بين شعوبنا ودولنا سعيا إلى بناء منطقة يعمها الرخاء والأمن والعدل. |
Por lo tanto, todos los gobiernos del mundo deben avivar la esperanza entre nuestros pueblos y garantizar que de esta crisis surgirá un nuevo amanecer. | UN | ويجب على الحكومات في جميع أنحاء العالم تعزيز الأمل بين شعوبنا وضمان أن يبزغ فجر جديد من حلكة هذه الأزمة. |
Expresamos nuestra firme decisión de prestar todo el concurso posible para lograr una paz duradera y la estabilidad en el Cáucaso, así como de ampliar y fortalecer los tradicionales lazos de amistad y cooperación entre nuestros pueblos. | UN | نعلن تصميمنا الحازم على المساعدة بكل السبل الممكنة على إرساء دعائم سلام واستقرار دائمين في منطقة القوقاز، وتوسيع نطاق علاقات الصداقة والتعاون التقليدية بين شعوبنا وتعزيزها. |
Esta fraternidad tradicional entre nuestros pueblos ha trascendido las relaciones en el marco regional para proyectarse en todos los escenarios de las Naciones Unidas, en los cuales nuestra condición común de islas pequeñas y vulnerables ha identificado y movilizado con más fuerza nuestros empeños y acciones. | UN | وهذه اﻷخوة التقليدية بين شعوبنا قد تجاوزت صعيد العلاقات اﻹقليمية وتجسدت في جميع محافل اﻷمم المتحدة، حيث أدى مركزنا كدول صغيرة وضعيفة إلى تحديد مسارنا بوضوح وساعد على تعبئة جهودنا جميعا. |
Sus nuevas leyes de inmigración causan aprensión y trastornos a miles de personas de origen caribeño y erosionan los vínculos entre nuestros pueblos. | UN | وإن قوانينها الجديدة المتعلقة بالهجرة تثير مخاوف اﻷلوف من الناس وتتسبب في تشتيت ألوف اﻷشخاص من الكاريبي وهي تدمر الجسور فيما بين شعوبنا. |
El diálogo constante, ya sea bilateral o multilateral, ha sido fundamental para crear, sobre bases sólidas, un creciente clima de transparencia y confianza que preserve y asegure la paz y la amistad entre nuestros pueblos. | UN | والحوار المستمر، سواء على الصعيد الثنائي أو المتعدد الأطراف، أمر جوهري لتهيئة أسس متينة لمناخ من الشفافية والثقة المتزايدتين يحفظ السلام والصداقة بين شعوبنا ويكفلهما. |
Tenemos la intención de aprovechar esta oportunidad histórica para exorcizar los demonios del odio y la violencia y colocar los cimientos para la coexistencia pacífica entre nuestros pueblos y naciones, los cuales comparten un destino común. | UN | وعقدنا العزم أيضا على أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لنتخلص من شياطين الكراهية والعنف ولنرسي أسس التعايش السلمي فيما بين شعوبنا ودولنا، التي تشترك في المصير. |
Se trata de un objetivo esencial nuestro cuyo origen y legitimidad proceden de los lazos múltiples e intensos tejidos a lo largo de los siglos, debido a que pertenecemos a un mismo espacio geográfico y a que existe una arraigada tradición de intercambio entre nuestros pueblos. | UN | هذا هدفنا الأساسي، وهو مستمد بطريقة مشروعة تماما من الروابط العميقة الكثيرة التي نسجناها على مر القرون، لأننا ننتمي إلى نفس المنطقة الجغرافية، وهناك تقاليد قوية للتبادل التجاري فيما بين شعوبنا. |
Además, el gran número de países y organizaciones que participan activamente en ella, pone de manifiesto que los Estados y la sociedad civil desean promover todas aquellas iniciativas de diálogo y cooperación que favorezcan la comprensión y la tolerancia entre nuestros pueblos. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العدد الكبير من البلدان والمنظمات المشتركة بهمة يبرز رغبة الدول والمجتمع المدني في النهوض بجميع تلك المبادرات من أجل الحوار والتعاون اللذين يعززان التفاهم والتسامح فيما بين شعوبنا. |
Las Naciones Unidas son a la vez un espacio permanente para el diálogo político entre los países que representamos y un foro para la expresión de la solidaridad necesaria entre nuestros pueblos. | UN | فالأمم المتحدة هي في آن واحد حيز دائم للحوار السياسي بين البلدان التي نمثلها ومحفل للتعبير عن التضامن الضروري بين شعوبنا. |
A nivel nacional, por ejemplo, hemos creado un mecanismo alternativo para la solución de las controversias, además de otros mecanismos que ya tenemos establecidos, con el propósito de resolver los conflictos entre nuestros pueblos e instituciones. | UN | أمّا على الصعيد الوطني، مثلاً، فقد أنشأنا في غامبيا الآلية البديلة لتسوية المنازعات، من بين آلياتنا الأخرى القائمة، بهدف تسوية النزاعات بين شعوبنا ومؤسساتنا وفيما بينها. |
Esas estratagemas incomprensibles por parte de países amigos fomentan un cinismo permanente en nuestros pueblos, que culpan a los gobiernos de cooperar con aquellos que dicen una cosa y luego actúan de forma totalmente contraria y dañina para nuestros intereses más preciados. | UN | فهذه المكائد المقيتة من جانب بلدان صديقة تولد شعورا طاغيا من الازدراء بين شعوبنا التي تؤنب الحكومات على تعاونها مع الذين يقولون شيئا ويفعلون نقيضه بطريقة تضر بأهم مصالحنا. |
Los valores humanos y éticos comunes del mundo civilizado de hoy, que se derivan de las aspiraciones y experiencia de las Naciones Unidas, así como las grandes enseñanzas del islam como terreno común de nuestros pueblos en la región, nos hacen adoptar una actitud vigilante ante las atrocidades que están ocurriendo en Bahrein. | UN | إنّ ما يشترك فيه العالم المتحضر اليوم من قيم وأخلاق إنسانية، مستوحاة من تطلعات وتجارب الأمم المتحدة وأيضا من تعاليم الإسلام السمحة باعتبارها القاسم المشترك بين شعوبنا في المنطقة، تدعونا إلى التحلي باليقظة حيال ما يُرتكب في البحرين من فظائع. |
Estas amenazas pueden arrasar los logros de nuestra Organización y dividir a nuestros pueblos. | UN | ولهذه التهديدات القدرة على سحق المكاسب التي حققتها منظمتنا والتفريق بين شعوبنا. |