Sin entrar en contradicción con la lógica del proceso de Minsk, el diálogo entre las partes en el conflicto es la manera más eficaz de conseguir la confianza mutua. | UN | فالحوار بين طرفي النزاع يشكل، دونما تناقض مع منطق عملية مينسك، أكثر السبل فعالية لتحقيق الثقة المتبادلة. |
Aumento del diálogo entre las partes en el conflicto | UN | ازدياد الحوار بين طرفي النزاع وفيما بينهما |
:: Aumento del diálogo entre las partes en el conflicto | UN | زيادة الحوار بين طرفي النزاع والأطراف الأخرى |
También se llegó al acuerdo de continuar el diálogo directo entre las dos partes en el conflicto, al más alto nivel. | UN | وثمة اتفاق جرى تحقيقه أيضا يقضي باستمرار الحوار المباشر بين طرفي النزاع على أعلى مستوى. |
También se establecieron contactos bilaterales entre las dos partes en el conflicto. | UN | وحدثت أيضا اتصالات ثنائية بين طرفي النزاع. |
65. En el caso del Sáhara Occidental, el Gabón acoge con beneplácito la reanudación de las conversaciones entre las partes en la controversia bajo la mediación del Enviado Personal del Secretario General. | UN | 65 - وفي حالة الصحراء الغربية، ترحب غابون باستئناف المحادثات بين طرفي النزاع بوساطة المبعوث الشخصي للأمين العام. |
Aumento del diálogo entre las partes en el conflicto | UN | زيادة الحوار بين طرفي النزاع وفيما بين أطراف أخرى فيه |
El diálogo que ahora se celebra entre las partes en el conflicto y la tendencia hacia la paz pueden lograr lo que no ha podido lograrse mediante el uso de la fuerza militar, las declaraciones altisonantes o aun la poesía vehemente. | UN | وما يجري بين طرفي النزاع مـن الحـوار والجنـوح للسلـم قـد يحقــق للفرقـاء ما عجزوا عن تحقيقه بالقوة العسكرية، أو بقــوة البيانات والخطابات أو حتى بالقصائد النارية. |
Al respecto, el Jefe de Estado, Presidente Heydar Aliyev, dijo que Azerbaiyán continuará respetando la cesación del fuego en vigor desde hace más de dos años y medio hasta que se concierte un acuerdo político entre las partes en el conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، قال رئيس الدولــة الرئيــس حيــدر آلييف إن أذربيجان ستواصل احترام وقف إطلاق النار الذي بدأ تنفيذه منذ أكثر من عامين ونصف إلى أن يتم إبرام اتفاق سياسي بين طرفي النزاع. |
A principios de julio, las gestiones de los miembros del Grupo de Contacto, la Unión Europea y la OSCE se tradujeron en indicios positivos de que tal vez fuera posible la celebración de un diálogo significativo entre las partes en el conflicto. | UN | ١١ - في وقت مبكر من تموز/يوليه، قدمت الجهود التي بذلها أعضاء فريق الاتصال، والاتحاد اﻷوروبي، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا دلالات تبعث على اﻷمل تفيد بأن حوارا له مغزى قد يكون ممكنا بين طرفي النزاع. |
Los observadores también subrayaron que debía aplicarse el Acuerdo de Cesación del Fuego firmado en Lusaka entre las partes en el conflicto de la República Democrática del Congo. | UN | كما أكد المتكلمون على ضرورة تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار الموقّع في لوساكا بين طرفي النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Los observadores también subrayaron que debía aplicarse el acuerdo de cesación del fuego firmado en Lusaka entre las partes en el conflicto de la República Democrática del Congo. | UN | كما أكد المتكلمون على ضرورة تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار الموقّع في لوساكا بين طرفي النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
No hubo negociaciones entre las partes en el conflicto | UN | انعدام المفاوضات بين طرفي النزاع |
Se celebraron cinco reuniones oficiosas entre las partes en el conflicto del Sáhara Occidental, es decir, Marruecos y el Frente Polisario, y los países vecinos Argelia y Mauritania bajo los auspicios del Enviado Personal del Secretario General | UN | عُقدت خمس جولات من المحادثات غير الرسمية بين طرفي النزاع في الصحراء الغربية وهما المغرب وجبهة البوليساريو، حضرها أيضا البلدان المجاوران الجزائر وموريتانيا، برعاية المبعوث الشخصي للأمين العام |
La bienvenidos esfuerzos del Secretario General y su Enviado Personal para el Sáhara Occidental por reactivar las negociaciones entre las partes en el conflicto deben ayudarlas a fomentar la confianza y encontrar una solución duradera y mutuamente aceptable. | UN | ومن شأن الجهود الحميدة التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الشخصي للصحراء الغربية لإحياء المفاوضات بين طرفي النزاع مساعدتهما على بناء الثقة وإيجاد حل دائم مقبول من الجانبين. |
Pero hasta ahora no ha habido acuerdo sobre la posible fecha para la celebración de un referéndum, lo que sigue siendo el principal obstáculo para abordar los otros numerosos problemas pendientes entre las partes en el conflicto. | News-Commentary | ولكن حتى وقتنا هذا، لم يتم الاتفاق على توقيت الاستفتاء. ويظل هذا الفشل يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون معالجة العديد من المشاكل الأخرى المعلقة بين طرفي النزاع. |
En consecuencia, las islas acogen complacidas la reanudación de las negociaciones entre las dos partes en el conflicto del Sáhara Occidental. | UN | ولذا فإن هذه الجزر ترحب باستئناف المفاوضات بين طرفي النزاع على الصحراء الغربية. |
Armenia hace un llamamiento a la comunidad internacional y a las partes interesadas para que respondan con el mismo espíritu a esta oportunidad para la interrupción de las actividades militares y para el diálogo directo entre las dos partes en el conflicto. | UN | وتناشد أرمينيا المجتمع الدولي واﻷطراف المعنية المهتمة باﻷمر الاستجابة بنفس الروح لهذه الفرصة لوقف اﻷنشطة العسكرية وإقامة حوار مباشر بين طرفي النزاع. |
El Jefe de Estado de Georgia, Sr. Eduard Shevardnadze, se mostró firmemente a favor de que se celebrara una primera rueda de negociaciones entre las dos partes en el conflicto en Abjasia y sugirió Ginebra como lugar de reunión. | UN | وكان رئيس الدولة الجورجي، السيد إدوارد شيفارنادزة، شديد التحبيذ لعقد جولة أولى من المفاوضات بين طرفي النزاع في أبخازيا واقترح أن تكون جنيف مكان انعقادها. |
Las negociaciones entre las partes en la controversia deben culminar en un referéndum sobre la libre determinación organizado por las Naciones Unidas, y su Gobierno espera que la República Árabe Saharaui Democrática y el Reino de Marruecos sigan colaborando con el Secretario General para alcanzar ese noble objetivo. | UN | ويجب أن تفضي المفاوضات بين طرفي النزاع إلى استفتاء على تقرير المصير تنظمه الأمم المتحدة. وتأمل حكومة نيكاراغوا أن تواصل الجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية والمملكة المغربية العمل مع الأمين العام للتوصل إلى هذا الهدف النبيل. |
En este sentido Túnez desea recordar que, bajo la dirección de su Presidente, siempre se ha mostrado dispuesto a favorecer los esfuerzos dirigidos a promover la paz entre las dos partes en conflicto en el Oriente Medio; que, en el marco del proceso de paz, ha sido país anfitrión de dos series de reuniones de negociaciones multilaterales y que proyecta servir de anfitrión de una tercera. | UN | وفي هذا الصدد فإن تونس تذكﱢر بأنها قد عملت دائما بنشاط في ظل قيادة رئيسها على تشجيع جهود السلم بين طرفي النزاع في الشرق اﻷوسط كما أنها استضافت في إطار عملية السلم دورتين من دورات المفاوضات المتعددة اﻷطراف وتنوي استضافة دورة ثالثة. |
Conforme al acuerdo firmado entre ambas partes en el conflicto el 27 de julio de 1993, los georgianos retiraron su artillería pesada de estos emplazamientos, hecho del que abusaron flagrantemente los separatistas utilizándolo como ocasión para lanzar un nuevo asalto contra Sukhumi el 16 de septiembre de 1993. | UN | وبناء على اتفاق بين طرفي النزاع موقع في ٧٢ تموز/يوليه ٣٩٩١ سحب الجانب الجورجي أعدته الثقيلة من هذه المواقع مما استغله الانفصاليون على وجه أثيم فانتهزوها فرصة لشن هجوم على سوخومي في ٦١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١. |
Debido al intenso intercambio de fuego de artillería entre adversarios armados fue preciso evacuar a todos los funcionarios internacionales, incluidos los del PMA. | UN | استدعى تبادل القصف على نحو كثيف بين طرفي النزاع المسلحين إجلاء جميع الموظفين الدوليين بمن فيهم موظفو برنامج اﻷغذية العالمي. |