Esto permitirá conocer mejor las variaciones en materia de dieta entre los diferentes grupos. | UN | وسيساعد ذلك على اﻹلمام بالتباينات الغذائية فيما بين مختلف المجموعات. |
La forma de tratar las atrocidades cometidas entre los diferentes grupos étnicos en el pasado fue amnésica. | UN | ولقد عالجنا الفظائع التي ارتكبت في الماضي بين مختلف المجموعات اﻹثنية بالنسيان وفقدان الذاكرة. |
No obstante, existen marcadas diferencias entre los diversos grupos étnicos. | UN | إلا أنه تجدر ملاحظة وجود فروق كبيرة بين مختلف المجموعات اﻹثنية. |
Lo que usted ha presentado como un acuerdo escrito entre los distintos grupos regionales ocurrió en un contexto diferente. | UN | فما قدمتموه على أنه اتفاق خطي بين مختلف المجموعات الإقليمية كان في سياق مختلف. |
Marruecos, por su parte, sostuvo que se debía proceder a la tramitación de todas las solicitudes sin discriminar entre diferentes grupos tribales. | UN | أما المغرب فأكد من الناحية اﻷخرى، لزوم معالجة أمر جميع مقدمي الطلبات دون تمييز بين مختلف المجموعات القبلية. |
Los musulmanes constituyen la vasta mayoría, y el idioma árabe es el único medio de comunicación entre los diferentes grupos raciales. | UN | بيد أن المسلمين يشكلون اﻷغلبية العظمى، واللغة العربية هي وسيلة الاتصال الوحيدة بين مختلف المجموعات العرقية. |
39. Asimismo, la distribución de los escaños entre los diferentes grupos indígenas regionales deberían definirla los propios representantes indígenas. | UN | 39- وبالمثل، ينبغي لممثلي السكان الأصليين أن يحددوا توزيع المقاعد بين مختلف المجموعات الإقليمية للسكان الأصليين. |
En ese sentido, creo que necesitamos algo de tiempo para celebrar consultas entre los diferentes grupos regionales. | UN | في هذا الصدد، أعتقد أننا بحاجة إلى بعض الوقت لإجراء مشاورات بين مختلف المجموعات الإقليمية. |
El Líbano aporta al debate mundial sobre los derechos humanos una perspectiva única basada en su sistema tolerante, construido a partir del diálogo interactivo entre los diferentes grupos religiosos que integran su sociedad multiconfesional. | UN | ويضفي لبنان منظورا فريدا على النقاش العالمي لحقوق الإنسان يستند إلى طابع التسامح الذي يتسم به نظامه القائم على الحوار التفاعلي بين مختلف المجموعات الدينية المكونة لمجتمعه المتعدد الطوائف. |
Más allá de esas medidas, debemos garantizar la equidad en los acuerdos de asociación económica que actualmente se negocian entre los diferentes grupos regionales en África, lo que nos permitiría asegurar la viabilidad de sus economías. | UN | وعلاوة على هذه التدابير، يجب أن نكفل الإنصاف في اتفاقات الشراكة الاقتصادية التي يجري التفاوض حاليا بشأنها بين مختلف المجموعات الإٌقليمية في أفريقيا، والتي ستمكننا من كفالة قدرة اقتصاداتها على البقاء. |
Por lo tanto, se agradecerían las consultas oficiosas entre los diversos grupos regionales pertinentes. | UN | وعليه، فإننا نرحب بعقد مشاورات غير رسمية بين مختلف المجموعات الإقليمية ذات الصلة. |
El Estado parte debería, en la esfera de la información, promover la comprensión, la tolerancia y la amistad entre los diversos grupos raciales existentes en el Estado parte. | UN | وفي مجال المعلومات ينبغي أن تشجع الدولة الطرف التفاهم والتسامح والصداقة بين مختلف المجموعات الإثنية في الدولة الطرف. |
El Estado parte debería, en la esfera de la información, promover la comprensión, la tolerancia y la amistad entre los diversos grupos raciales existentes en el Estado parte. | UN | وفي مجال المعلومات ينبغي أن تشجع الدولة الطرف الفهم والتسامح والصداقة بين مختلف المجموعات العنصرية في الدولة الطرف. |
Esos conocimientos, combinados con los festivales de teatro y de música, promueven la identidad cultural, el reconocimiento mutuo y la coexistencia entre los distintos grupos étnicos. | UN | ويعزز هذا الأمر، ومعه المهرجانات المسرحية والموسيقية، الهوية الثقافية والتفاهم والتعايش بين مختلف المجموعات العرقية. |
En relación con estos principios, mi delegación estima que podrían aplicarse simultáneamente y tomando en consideración el reparto de labores entre los distintos grupos al nombrar presidentes y coordinadores especiales. | UN | وفيما يتعلق بهذين المبدأين يرى وفدي أنه يمكن تطبيقهما جنباً إلى جنب وبعناية على توزيع العمل فيما بين مختلف المجموعات لدى تعيين الرؤساء والمنسقين الخاصين. |
:: Problemas en la coordinación y el intercambio de información entre los distintos grupos y subgrupos temáticos; | UN | :: التحديات القائمة على مستوى التنسيق وتبادل المعلومات بين مختلف المجموعات والمجموعات الفرعية. |
Mediante dichos órganos políticos se alientan y fomentan debates abiertos entre diferentes grupos. | UN | ومن خلال هذه الهيئات السياسية تتعزز المناقشات المفتوحة بين مختلف المجموعات وتتدعم. |
En este proceso tiene que hacer frente a un legado de difíciles relaciones entre varios grupos étnicos. | UN | وعليها وهي تفعل ذلك أن تتصدى لتركة من العلاقات الصعبة القائمة بين مختلف المجموعات العرقية. |
Encomiamos sobre todo su papel en la unificación de los distintos grupos regionales y la construcción de una base para el consenso. | UN | ونشيد بصفة خاصة بدوره في الجمع بين مختلف المجموعات الإقليمية وبناء أساس لتوافق الآراء. |
El Chad trata igualmente de garantizar el respeto de la diversidad y de favorecer el buen entendimiento entre las diferentes comunidades presentes en su territorio. | UN | كما أن تشاد تجاهد لضمان احترام التنوع وتشجع التفاهم الحسن بين مختلف المجموعات الموجودة على إقليمها. |
Los chiítas están totalmente integrados en la vida política, social y cultural de la nación y los conflictos entre grupos no existen más que en la imaginación del Relator. | UN | وأشار إلى أن النزاعات بين مختلف المجموعات لا وجود لها إلا في خيال المقرر. |
Variación de la situación sanitaria de diversos grupos (párrafo 51 de las directrices) | UN | الفقرة 51 من المبادئ التوجيهية: تباين الحالة الصحية بين مختلف المجموعات |
En vista del amplio consenso entre distintos grupos políticos y de interés sobre la importancia del empleo de los jóvenes, la adopción conjunta de medidas en la materia puede crear un clima de confianza que permita lograr acuerdos en ámbitos más controvertidos de política económica y social e incluso en la solución de controversias políticas. | UN | ونظرا للاتفاق الواسع النطاق فيما بين مختلف المجموعات السياسية ومجموعات أصحاب المصالح بشأن أهمية تشغيل الشباب، فإن الإجراء المشترك المتصل بتشغيل الشباب قد يؤدي إلى بناء الثقة من أجل التوصل إلى اتفاقات في أكثر مجالات السياسات الاقتصادية والاجتماعية إثارة للجدل، بل وإلى حل المنازعات السياسية أيضا. |
Son los partidos políticos quienes deben tratar de lograr un equilibrio en la representación de los diferentes grupos en sus listas y quienes tienen la responsabilidad de corregir el déficit democrático femenino. | UN | والأحزاب السياسية هي التي تتحمّل مسؤولية اتخاذ القرار بتحقيق توازن التمثيل بين مختلف المجموعات في قوائمها، وتتحمّل المسؤولية عن تدارك العجز الديمقراطي النسائي. |
El Comité desea además reiterar que la prolongación de la división artificial del país tiene consecuencias negativas en los esfuerzos encaminados a disminuir la tensión entre las distintas comunidades étnicas y religiosas que forman la población. | UN | وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد من جديد أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيراً سلبياً في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية التي يتألف منها السكان. |
Continuaron los esfuerzos decididos por promover la confianza entre diversos grupos de la población y la cooperación entre las facciones. | UN | واستمرت الجهود النشيطة لتعزيز الثقة بين مختلف المجموعات السكانية والتعاون بين الفصائل. |
5. Dos cuestiones fundamentales tratadas durante la visita fueron la integración constructiva de los diversos grupos étnicos en la isla principal de Mauricio y los proyectos de autonomía de la isla Rodrigues. | UN | 5- وكانت القضيتان الرئيسيتان خلال هذه الزيارة هما التوفيق البنّاء بين مختلف المجموعات الإثنية في جزيرة موريشيوس الرئيسية، وخطط الحكم الذاتي لجزيرة رودريغس. |
Día tras día el ACNUR intentaba luchar contra el racismo como causa de fricciones e incomprensión entre los grupos étnicos. | UN | وقال إن المفوضية تحاول، على أساس يومي، مكافحة العنصرية باعتبارها سبباً للتصادم وعدم التفاهم فيما بين مختلف المجموعات الإثنية. |