El seminario trató sobre la cooperación y la no proliferación nuclear, entre otras cuestiones de interés para los países de la zona. | UN | وركزت حلقة العمل على التعاون الاقتصادي وعدم الانتشار النووي، من بين مسائل أخرى تهم بلدان المنطقة. |
entre otras cuestiones que son clave para el nuevo papel y la respuesta de las Naciones Unidas, en el informe se han de presentar propuestas sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ويجب أن يقدم التقرير اقتراحات بشأن إصلاح مجلس الأمن، من بين مسائل أخرى تكتسي أهمية كبيرة لدور الأمم المتحدة الجديد ومدى استجابتها. |
Ello contribuirá a erradicar gradualmente, entre otras, cuestiones tan intimidatorias como la violencia de género y la discriminación contra la mujer, el trabajo infantil y la mutilación genital femenina. | UN | وسيسهم ذلك، في جملة أمور، في استئصال تدريجي لمسائل مثبطة للعزائم مثل العنف والتمييز ضد المرأة، وعمل الأطفال، وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، من بين مسائل أخرى. |
A nivel mundial, las organizaciones están colaborando en el programa de equidad, educación, protección social y desarrollo del niño en la primera infancia, entre otras cuestiones. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تتعاون المنظمتان في خطة الإنصاف، والتعليم، والحماية الاجتماعية، ونمو الطفل في المراحل المبكرة، بين مسائل أخرى. |
Las delegaciones de China y de la Federación de Rusia, así como otras delegaciones, han presentado ideas interesantes sobre, entre otros asuntos, las definiciones básicas, el ámbito de aplicación y las medidas de fomento de la confianza, en varios documentos que servirán para enriquecer nuestros debates. | UN | إن الوفدين الروسي والصيني، بل ووفوداً أخرى أيضاً، قد طرحت في ورقات شتى أفكاراً مثيرة للاهتمام بشأن المسائل الأساسية المتصلة بالتعاريف والنطاق وتدابير بناء الثقة، من بين مسائل أخرى. وستفيد هذه الأفكار في إثراء مناقشاتنا. |
El Presidente se refirió especialmente a la elección del Presidente y la mesa, así como al programa y la utilización de Quickplace, entre otras cuestiones. | UN | وركز رئيس اللجنة بوجه خاص على مسألة انتخابات الرئيس والمكتب، وكذلك على جدول الأعمال واستخدام موقع Quickplace، من بين مسائل أخرى. |
Otros, en todas las regiones, apoyan programas educacionales de teatro para jóvenes con el fin de aumentar la conciencia de las niñas sobre los riesgos de violencia y sobre los servicios que tienen a su alcance, entre otras cuestiones. | UN | وهناك دول أخرى، من مختلف المناطق، تقدم الدعم لبرامج مسرح الشباب التثقيفية بهدف توعية الفتيات بمخاطر العنف وبالخدمات المتاحة لهن، من بين مسائل أخرى. |
En abril de 2003 la Asesora Especial visitará la Comisión Económica para América Latina y el Caribe para seguir estudiando, entre otras cuestiones, la cooperación en esta materia " . | UN | وتقوم المستشارة الخاصة بزيارة للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في نيسان/أبريل 2003، لمواصلة مناقشة التعاون بشأن هذه المسألة، فيما بين مسائل أخرى. |
La delegación argentina propuso la reunión de las Unidades de Inteligencia Financiera (UIF) durante el segundo trimestre de 2004 para tomar a su cargo, entre otras cuestiones, la elaboración de los controles de transporte transfronterizo de valores conjuntamente con los representantes de aduanas y migraciones. | UN | واقترح الوفد الأرجنتيني أن تجتمع وحدات الاستخبارات المالية خلال الربع الثاني من عام 2004، لكي تعالج من بين مسائل أخرى وضع إجراءات لمراقبة نقل الأوراق المالية عبر الحدود بالاشتراك مع ممثلي الجمارك وأجهزة الهجرة. |
La restauración del paisaje forestal genera, por ejemplo, propuestas en materia de rehabilitación, restauración, países con cubiertas forestales reducidas, participación, consideraciones sobre el ecosistema y el paisaje, servicios ambientales, además de aspectos económicos, sociales y culturales de los bosques, entre otras cuestiones. | UN | إذ يجمع إصلاح المناظر الطبيعية للغابات، على سبيل المثال، بين مقترحات العمل المتعلقة بالتأهيل والإصلاح والبلدان المحدودة الغطاء الحرجي والمشاركة واعتبارات النظم الإيكولوجية والمناظر الطبيعية والخدمات البيئية، بالإضافة إلى الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للغابات، بين مسائل أخرى. |
Por su parte, el Consejo Nacional de la Niñez y la Adolescencia había elaborado programas para el período 2009-2010 a fin de abordar, entre otras cuestiones, el registro de nacimientos y la situación y los derechos de los niños y adolescentes de la calle. | UN | واقترح المجلس الوطني للطفولة والمراهقة، من جانبه، برامج للفترة 2009-2010 تهدف إلى التعامل مع مسألتي تسجيل المواليد وحالة أطفال ومراهقي الشوارع وحقوقهم، من بين مسائل أخرى. |
El Comité acordó el contenido del mandato de un grupo de trabajo entre períodos de sesiones, que informaría en el 62º período de sesiones sobre la necesidad y la finalidad de medidas de mercado como posible mecanismo para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero procedentes del transporte marítimo internacional, entre otras cuestiones. | UN | وأقرت اللجنة اختصاصات فريق عامل بين الدورات، سيقدم تقاريره إلى الدورة الثانية والستين عن الحاجة إلى تدابير قائمة على آليات السوق والغرض منها، كآلية محتملة للحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري الناجمة عن النقل البحري الدولي، من بين مسائل أخرى(). |
En 2009, se celebraron actividades de promoción, educación y movilización comunitaria en 22 países, con 8.800 participantes, en las que se prestó especial atención a la pobreza (Objetivo 1), el VIH/SIDA y las necesidades de los huérfanos del SIDA (Objetivo 6) y la educación de las niñas (Objetivo 3), entre otras cuestiones. | UN | ففي عام 2009، أقيمت فعاليات الدعوة والتثقيف وتعبئة المجتمع المحلي في 22 بلداً شارك فيها 800 8 مشارك، ركزت على الفقر (الهدف 1)، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، واحتياجات الأطفال الذين تيتموا بسبب الإيدز (الهدف 6)، وتعليم الفتيات (الهدف 3)، من بين مسائل أخرى. |
La UNESCO y Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia contribuyeron recientemente a la preparación del informe decenal del país sobre los progresos hacia el logro de los objetivos de la Educación para Todos, en el que se insistió en la necesidad de reducir las tasas de analfabetismo femenino, entre otras cuestiones. | UN | ودعمت مؤخرا اليونسكو واليونيسيف إعداد تقرير الصين لفترة العشر سنوات (2000-2010) عن التقدم المحرز من أجل تحقيق أهداف توفير التعليم للجميع الذي ركز على ضرورة تحسين معدلات إلمام الإناث بالقراءة والكتابة من بين مسائل أخرى. |
Con arreglo al subprograma, se prestó asesoramiento a los Presidentes de Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y México sobre desarrollo económico, políticas fiscales, sistemas de planificación nacional e integración, entre otros asuntos. | UN | 579 - أسديت المشورة في إطار هذا البرنامج الفرعي إلى رؤساء السلفادور وغواتيمالا وكوستاريكا والمكسيك وهندوراس بشأن مسائل التنمية الاقتصادية والسياسات المالية ونظم التخطيط الوطنية، والتكامل، بين مسائل أخرى. |
Lo que es más importante, el nuevo marco jurídico definió claramente las funciones del Director de la OAI de: a) recibir denuncias de actos ilícitos y gestionar la línea telefónica urgente del PNUD para denuncias de fraude, b) evaluar la necesidad de una investigación preliminar o una investigación oficial, c) hacer diferentes tipos de investigaciones y d) transmitir informes a la Oficina de Apoyo Jurídico (OAJ), entre otros asuntos. | UN | إلا أن الأهم من ذلك هو أن الإطار القانوني الجديد حدد بوضوح مسؤوليات مدير المكتب في المجالات التالية: (أ) تلقي الادعاءات المتصلة بالمخالفات وإدارة الخط المباشر الخاص بالغش التابع للبرنامج الإنمائي؛ (ب) تقييم الحاجة إلى إجراء تحقيق أولي أو تحقيق رسمي؛ (ج) إجراء أنواع مختلفة من التحقيقات؛ (د) إحالة التقارير إلى مكتب الدعم القانوني، من بين مسائل أخرى. |