Se trata de tribunales populares cuyos magistrados se eligen de entre ciudadanos de buena conducta. | UN | وهي محاكم شعبية يتم اختيار أعضائها من بين مواطنين من ذوي السيرة والسمعة الحسنة. |
Una vez más, la soberbia y la prepotencia imperial pretendieron cercenar un respetuoso y fructífero encuentro entre ciudadanos de las dos naciones. | UN | ومرة أخرى حاولت الغطرسة والطغيان الإمبرياليان إلغاء لقاء محترم ومثمر بين مواطنين من البلدين. |
En la práctica, la inmensa mayoría de los litigios ante los tribunales federales se basan en el derecho federal o implican controversias entre ciudadanos de diferentes Estados, en virtud de la competencia de " diversidad de ciudadanía " de los tribunales. | UN | والغالبية العظمى من النزاعات أمام المحاكم الاتحادية ترتكز عمليا على القانون الاتحادي أو تنطوي على نزاعات بين مواطنين من ولايات مختلفة خاضعين لولايات قضائية لمحاكم مختلفة. |
195. Se expresó inquietud por el hecho de que el matrimonio entre nacionales de Qatar y extranjeros exija la aprobación previa del Ministerio del Interior. | UN | 195- وأعربت اللجنة عن القلق لأن الزواج بين مواطنين قطريين ومواطنين أجانب مرهون بموافقة مسبقة من وزارة الداخلية. |
673. Los matrimonios entre nacionales extranjeros contraídos fuera del territorio de la República de Uzbekistán con arreglo a la legislación del Estado en cuyo territorio se contraen, se considerarán válidos en Uzbekistán. | UN | 673 - إن الزيجات بين مواطنين أجانب التي تعقد خارج جمهورية أوزبكستان وتتفق مع قانون الدولة التي عقدت على أراضيها تعتبر مشروعة في جمهورية أوزبكستان. |
Convendría tener más datos sobre esos garantes y saber si sus matrimonios son más o menos estables que los matrimonios entre ciudadanos norteamericanos. | UN | وسيكون من المفيد معرفة المزيد عن هؤلاء الكفلاء ومعرفة ما إذا كانت زيجاتهم أكثر أو أقل ثباتا من الزيجات المعقودة بين مواطنين أمريكيين. |
En relación con el párrafo 314, observa que la práctica de someter a indagación los matrimonios entre ciudadanos belgas y extranjeros puede hacer sospechar que haya en ello un elemento de racismo. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٤١٣، لاحظت أن الممارسة التي تقضي بإخضاع حالات الزواج بين مواطنين بلجيكيين وبين اﻷجانب للتحريات هي ممارسة يمكن أن تثير الارتياب في أنها تنطوي على العنصرية. |
En la práctica, la inmensa mayoría de los litigios ante los tribunales federales se basan en el derecho federal o implican controversias entre ciudadanos de diferentes Estados en virtud de la competencia de los tribunales para entender de asuntos con " diversidad de partes " . | UN | والغالبية العظمى من النزاعات أمام المحاكم الاتحادية ترتكز عملياً على القانون الاتحادي أو تنطوي على نزاعات بين مواطنين من ولايات مختلفة خاضعين لولايات قضائية لمحاكم مختلفة. |
151. Los procesos judiciales concluyen con las sentencias, las decisiones que han de servir para resolver los conflictos entre ciudadanos y ciudadanas, o de estos con el Estado. | UN | 151- تُسفر الدعاوى القضائية عن صدور أحكام وقرارات لتسوية نزاعات بين مواطنين اثنين أو أكثر أو بين المواطنين والدولة. |
:: " El Gobierno de los Estados Unidos no tiene información sobre vínculos existentes entre ciudadanos de los Estados Unidos y los actos terroristas que se cometieron en los hoteles. | UN | " :: إن حكومة الولايات المتحدة ليس لديها أي معلومات عن وجود صلات تربط بين مواطنين من الولايات المتحدة في أعمال إرهابية تستهدف الفنادق. |
Su delegación entiende que esos contratos tienen un ámbito de aplicación más amplio que los " contratos concertados con consumidores " , que se limitan únicamente a los contratos concertados entre consumidores y firmas comerciales, mientras que los " contratos concluidos con fines personales, familiares o domésticos " abarcan también los contratos concertados entre ciudadanos comunes, por ejemplo, entre marido y mujer. | UN | ويفسر وفده هذه العقود على أنها أوسع نطاقاً من " عقود المستهلكين " ، التي تتألف بشكل حصري من عقود مبرمة بين مستهلكين ومؤسسات تجارية، في حين أن " العقود المبرمة لأغراض شخصية أو عائلة أو منزلية " تغطي أيضاً العقود المبرمة بين مواطنين عاديين، ومن أمثلتها عقد مبرم بين زوج وزوجته. |
La Convención define la discriminación como una distinción, exclusión o restricción, mientras que la Constitución del Gabón define la igualdad como la relación entre ciudadanos que gozan de los mismos derechos y están sujetos a las mismas obligaciones, y garantiza la igualdad ante la ley de todos los ciudadanos, cualquiera que sea su origen, raza, sexo, ideología o religión. | UN | وأردفت قائلة إن الاتفاقية تعرِّف التمييز بأنه تفرقة أو استبعاد أو تقييد، في حين أن دستور غابون يعرِّف المساواة بأنها العلاقة بين مواطنين يتمتعون بحقوق متساوية ويخضعون لنفس الإلتزامات، وهو يضمن المساواة لجميع المواطنين أمام القانون، بصرف النظر عن الأصل، أو العنصر، أو نوع الجنس، أوالرأي، أو الدين. |
34. El Relator Especial observa que se han señalado a su atención muchos casos de controversias entre ciudadanos y gobiernos de países en desarrollo y entre países en desarrollo y empresas transnacionales, referentes al traslado de productos y desechos tóxicos y peligrosos. | UN | 34- ويشير المقرر الخاص إلى كثرة الحالات التي وصلت إلى علمه بشأن منازعات وقعت بين مواطنين وحكومات في بلدان نامية وبين بلدان نامية وشركات عبر وطنية تتعلق بعمليات نقل منتجات ونفايات سمية وخطرة. |
El Grupo obtuvo las copias originales de correspondencia electrónica de la cual se desprende la existencia de vínculos entre ciudadanos italianos que son miembros de la Iglesia Católica italiana con unidades de las FDLR sobre el terreno en el este de la República Democrática del Congo, así como con el Sr. Murwanashyaka, en Alemania. | UN | وحصل الفريق على النسخ الأصلية لمراسلات بالبريد الإلكتروني تظهر علاقات بين مواطنين إيطاليين أعضاء في الكنيسة الكاثوليكية الإيطالية ووحدات ميدانية تابعة للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، وكذلك مع السيد مورواناشياكا في ألمانيا. |
Aunque la Asamblea General recomienda que no se considere ningún puesto como patrimonio exclusivo de un Estados Miembros concreto, la experiencia ha demostrado que ciertos puestos siempre los ocupan ciudadanos de los mismos Estados y que, en otras ocasiones, los puestos de los niveles superior y normativo rotan entre ciudadanos de los países desarrollados. | UN | ٩٣ - وأضاف قائلا إنه على الرغم من توصية الجمعية العامة بألا تُعتبر أي وظيفة حكرا خالصا لدولة عضو معينة، فقد دلت التجربة على أن هناك وظائف معينة يشغلها مواطنو نفس الدولة وأنه، في حالات أخرى، جرى التناوب على الوظائف في الرتب اﻷقدم ومستويات صنع السياسة فيما بين مواطنين من البلدان المتقدمة النمو. |
3.6. En cuarto lugar, los autores estiman que el criterio de definición del cuerpo electoral restringido que se refiere al nacimiento entraña una discriminación entre ciudadanos que son súbditos de un mismo país, Francia. | UN | 3-6 ويرى أصحاب البلاغ، رابعا، أن تحديد هيئة الناخبين المحدودة على أساس المولد(8) يؤدي إلى تمييز بين مواطنين منتمين إلى البلد نفسه، وهو فرنسا. |
El Tribunal Económico Superior y los tribunales económicos de las provincias y de la ciudad de Dushanbé examinan los litigios económicos que surgen en las relaciones jurídicas, civiles, administrativas y de otro tipo entre ciudadanos sin personalidad jurídica cuya condición de empresarios individuales ha sido reconocida por la ley. | UN | وتختص المحكمة الاقتصادية العليا والمحاكم التجارية في الأقاليم وفي مدينة دوشنبه، بفض الخلافات الاقتصادية ذات الطابع المدني أو الإداري أو غير ذلك، والتي تنشأ بين مواطنين يمارسون نشاطاً تجارياً، لا تنطبق عليهم صفة الشخصية الاعتبارية، ولكنهم يتمتعون بمركز المقاول الفردي وفقاً للشروط التي يحددها القانون. |
Hay que resolver este asunto apelando a la solidaridad y la cooperación internacionales para mitigar la grave situación de las familias y procurar que a los niños nacidos de uniones entre ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea y ciudadanos de los otros países se les proteja y se les otorgue la ciudadanía del Estado que corresponda, en lugar de dejárselos en la indeterminada condición de apátridas. | UN | ويجب حلّ هذه المسألة على أساس التضامن والتعاون الدوليين للتخفيف من محنة الأسر، ولكفالة توفير الحماية للأطفال الذين يولدون من اتحاد بين مواطنين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومواطنين من كوريا الجنوبية ومن رعايا دول أخرى وأن تمنحهم الدولة المعنية الجنسية، بدلا من تركهم مهملين وفي حالة انعدام الجنسية. |
129. En la actualidad, gracias a las reformas al Código Civil de 1989, en las que se eliminó la obligatoriedad de que la mujer siga el domicilio del marido, los cónyuges toman de común acuerdo su decisión de afincarse en el lugar que escojan, aún cuando se trate de matrimonios entre nacionales y extranjeros. | UN | 129 - وبفضل الإصلاحات التي أدخلت على القانون المدني لعام 1989، التي ألغت شرط إلزام المرأة بأن تقيم في مسكن زوجها، يجوز الآن للزوجين معا أن يختارا المكان الذي يعيشان فيه، حتى في الزيجات المعقودة بين مواطنين من إكوادور وأجانب. |
Al desestimar la excepción de Guinea, el Tribunal afirmó que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, en varias disposiciones pertinentes, entre ellas el artículo 292, no distinguía entre nacionales y no nacionales del Estado del pabellón. | UN | وفي رفضها لاعتراض غينيا، ذكرت المحكمة أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار() لا تميز في عدد من أحكامها ذات الصلة، بما في ذلك المادة 292، بين مواطنين وغير مواطني دولة العلم(). |