En nuestra opinión, los vínculos entre los sistemas de seguridad mundiales y regionales son desordenados e insuficientes para atender las necesidades actuales. | UN | والروابط بين نظامي اﻷمن العالمي والاقليمي غير كافية، برأينا، للوفاء باحتياجات الوقت الحاضر، وهي تقام بطريقة عشوائية. |
La creación del sistema de tribunales de familia no ha afectado, sin embargo, a la distribución jurisdiccional entre los sistemas judiciales religioso y civil. | UN | غير أن إنشاء نظام محاكم اﻷسرة، لم يؤثر على الفصل في الاختصاص بين نظامي القضاء الديني والمدني. |
No se trata aquí de abordar los problemas que pudieran surgir a causa de las diferencias entre los sistemas de derecho civil y consuetudinario. | UN | فالقصد لم يكن هو معالجة المشاكل التي يمكن أن تنشأ عن الاختلافات بين نظامي القانون المدني والقانون العام. |
Otro representante dijo que la manera lógica de resolver la relación entre los regímenes de ambos tratados era que cooperasen en lugar de que se adoptasen medidas unilaterales en el marco del régimen del ozono con enmiendas al Protocolo de Montreal. | UN | وقال ممثل آخر إن الطريقة المنطقية لحل مشكلة العلاقة بين نظامي المعاهدتين هي التعاون بينهما، بدلاً من اتخاذ إجراءات من طرف واحد بموجب نظام الأوزون بشأن تعديل بروتوكول مونتريال. |
La conciliación entre el sistema Atlas y el SAP arrojó una diferencia de 2,4 millones de dólares en errores y ajustes no incluidos en el sistema Atlas, lo que produjo una infravaloración del saldo de caja. | UN | وأسفرت التسويات بين نظامي أطلس وSAP عن فروق قيمتها 2.4 مليون دولار ترجع إلى أخطاء وتعديلات لم تُحصر في نظام أطلس، مما أسفر عن تقدير رصيد النقدية بأقل من قيمته. |
La Representante Especial recomienda encarecidamente que se adopten medidas concretas para fortalecer esta interacción entre ambos sistemas de las Naciones Unidas y que se haga participar en mayor medida a los mecanismos de derechos humanos en las iniciativas de paz y en las intervenciones de respuesta a las situaciones de emergencia. | UN | وتوصي الممثلة الخاصة بقوة باتخاذ خطوات عملية لتعزيز هذا التفاعل بين نظامي الأمم المتحدة وينبغي أن تزيد مشاركة آليات حقوق الإنسان في مبادرات السلم وفي الاستجابة لحالات الطوارئ. |
:: Desarrollar unas relaciones más firmes entre los sistemas de justicia oficial y oficioso. | UN | :: تطوير علاقات أقوى بين نظامي العدالة الرسمي وغير الرسمي. |
Interfaz entre los sistemas Mercury y Sun | UN | الوصلة البينية بين نظامي مركوري وصن |
Interfaz entre los sistemas Mercury y Sun | UN | الوصلة البينية بين نظامي صن وميركوري |
Se ha puesto en marcha una interfaz entre los sistemas Mercury y Sun. | UN | وقد نُفذ وصلة المواءمة بين نظامي مركوري وصن. |
Es necesario mejorar la coordinación y los medios de remisión entre los sistemas sanitarios y educativos con el fin de proporcionar un apoyo más integrado a los jóvenes. | UN | وثمة حاجة إلى تحسين عمليات التنسيق والإحالة في ما بين نظامي الصحة والتعليم لتوفير مزيد من الدعم المتكامل للشباب. |
Este sistema de acreditación estrechamente alineado aprovecharía las similitudes y sinergias potenciales entre los sistemas de acreditación del MDL y la aplicación conjunta. | UN | وسيستغل نظام الاعتماد المتوائم أوجه الشبه وأوجه التآزر الممكنة بين نظامي الاعتماد التابعين لكل من آلية التنمية النظيفة والتنفيذ المشترك. |
Además, el órgano que decida en conflictos de competencia entre los sistemas de justicia civil y militar deberá estar integrado por jueces independientes, imparciales y competentes. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يتألف الجهاز المسؤول عن حسم حالات تنازع الاختصاص بين نظامي القضاء المدني والعسكري من قضاة مستقلين ومحايدين وأكفاء. |
Además, el órgano que decida en conflictos de competencia entre los sistemas de justicia civil y militar deberá estar integrado por jueces independientes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجهاز المسؤول عن الفصل في حالات تنازع الاختصاص بين نظامي القضاء المدني والعسكري يجب أن يتألف من قضاة مستقلين. |
La ausencia de interfaz entre los sistemas del FNUAP y del PNUD en las oficinas en los países había incrementado el volumen de trabajo y las posibilidades de error. | UN | كما أن عدم وجود وصلة بينية بين نظامي الصندوق وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مستوى المكاتب القطرية زاد من عبء العمل فضلا عن احتمال حدوث أخطاء. |
De esta manera se estaría contribuyendo a crear las bases de una verdadera asociación entre los regímenes de los dos tratados y se ofrecía una posible salida al estancamiento en que había permanecido el Protocolo de Montreal en los últimos cinco años. | UN | فهذا من شأنه أن يساعد على وضع الأساس لشراكة حقيقية بين نظامي المعاهدتين وأن يتيح مخرجاً محتملاً لحالة الجمود التي اتسم بها بروتوكول مونتريال على مدى السنوات الخمس الماضية. |
Al mismo tiempo, el Tratado suscita serias reservas, sobre todo porque confiere a las partes consultivas derechos y privilegios especiales y posee una naturaleza intrínsecamente selectiva y excluyente, y plantea problemas como los de la responsabilidad, la equidad y las relaciones entre el sistema del Tratado y el de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت ذاته فإن معاهدة انتارتيكا تثير تحفظات جدية ﻷنها تخول اﻷطراف الاستشارية حقوقا وامتيازات خاصة ونتيجة أيضا لطبيعتها الانتقائية والحصرية ولمسائل مثل المسؤولية والانصاف والعلاقات بين نظامي المعاهدة واﻷمم المتحدة. |
Además, no se conciliaban las obligaciones entre ambos sistemas, por lo que no era posible detectar a tiempo los errores y discrepancias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتحقق التوفيق بين نظامي مركوري وصن في المهام المؤداة، وبالتالي سيتعذر كشف أي أخطاء أو أوجه اختلاف في الوقت المناسب. |
:: Asesoramiento al Ministerio de Justicia del Chad sobre la armonización de los sistemas tradicional y formal de administración de justicia | UN | :: إسداء المشورة إلى وزارة العدل التشادية بشأن التوفيق بين نظامي العدالة التقليدية والرسمية |
Afirma que tras la reforma fiscal de 1990 no hay una diferencia importante entre los dos sistemas de remuneración de vacaciones. | UN | كما يدعي أنه بعد الإصلاح الضريبي في عام 1990، لم يعد ثمة أي تمييز في هذا الصدد بين نظامي مدفوعات الإجازات. |
4.3 El Estado parte destaca que el cambio sustantivo entre los dos regímenes de libertad condicional es que el primero fijaba en 12 años -- y el segundo en 15 años -- el tiempo mínimo necesario en prisión para optar a la libertad condicional. | UN | 4-3 وتلقي الدولة الطرف الضوء على أن التغيير الجوهري بين نظامي الإفراج المشروط هو أن النظام الأول يحدد 12 سنة كمدة دنيا للسجن قبل النظر في الإفراج المشروط بينما يحدد النظام الثاني تلك المدة في 15 سنة. |
Sólo en ese sentido se encuentran conectados los regímenes de prevención y responsabilidad. | UN | ولا يوجد ارتباط بين نظامي الوقاية والمسؤولية إلا من هذه الزاوية فقط. |
En la sección VI se esbozan las medidas necesarias para facilitar la transición entre dos sistemas internos de administración de justicia que son muy distintos. | UN | ويعرض الفرع السادس التدابير اللازمة للانتقال السلس بين نظامي عدل داخلي يتسمان باختلاف شديد. |