iii) Promover el diálogo entre los grupos minoritarios de la sociedad y entre esos grupos y los gobiernos; | UN | ' ٣ ' تشجيع الحوار فيما بين مجموعات اﻷقليات في المجتمع وفيما بين هذه المجموعات والحكومات؛ |
Tenían por objeto dar una oportunidad para sostener un diálogo entre esos grupos y para una mejor comprensión entre los representantes de los diferentes sistemas jurídicos. | UN | وكان القصد منها إجراء حوار بين هذه المجموعات وبلوغ تفاهم أفضل بين أولئك الذين يمثلون نظما قانونية مختلفة. |
Tenían por objeto dar una oportunidad para sostener un diálogo entre esos grupos y para una mejor comprensión entre los representantes de los diferentes sistemas jurídicos. | UN | وكان القصد منها إجراء حوار بين هذه المجموعات وبلوغ تفاهم أفضل بين أولئك الذين يمثلون نظما قانونية مختلفة. |
El alcance de la desigualdad entre los grupos es un factor determinante fundamental de la cohesión social. | UN | ويشكل حجم الفوارق فيما بين هذه المجموعات عاملاً رئيسياً من العوامل المحددة للتماسك الاجتماعي. |
Sin embargo, recalcamos la importancia de la transparencia en las relaciones entre estos grupos oficiosos y el sistema de las Naciones Unidas, única Organización que está en condiciones de tomar decisiones cuya legitimidad nadie puede cuestionar. | UN | غير أننا نشدد على أهمية الشفافية في العلاقات بين هذه المجموعات غير الرسمية ومنظومة الأمم المتحدة، وهي المنظمة الوحيدة التي بوسعها أن تتخذ قرارات لا يمكن لأحد أن يتحدى شرعيتها. |
Se utilizan varios instrumentos para aumentar la participación de esos grupos. | UN | وتُستخدم العديد من الوسائل لزيادة نسبة التوظيف بين هذه المجموعات. |
El vínculo entre dichos grupos y los bancos comerciales tiene su origen en un mandato del Gobierno de conceder cupos de préstamos en sectores prioritarios. | UN | وما يحكم الربط بين هذه المجموعات والمصارف التجارية هو ولاية حكومية لمنح حصص إقراض للقطاعات ذات الأولوية. |
No obstante, las distinciones entre esos grupos no están netamente definidas, y tienden a hacerse más marcadas cuando estallan conflictos. | UN | بيد أن الفوارق بين هذه المجموعات ليست قاطعة، وتظهر علاماتها بصورة بارزة عند نشوب نزاعات. |
entre esos grupos figuran muchos miles de tripulaciones de " técnicos " , bandas armadas, milicias y ejércitos privados de las diversas facciones. | UN | ومن بين هذه المجموعات اﻵلاف العديدة من طواقم المركبات " التقنية " ، والعصابات المسلحة، والميليشيات والجيوش الخاصة لمختلف الفصائل. |
Los grupos principales son consultados sobre diversas cuestiones entre períodos de sesiones; además se ha reforzado considerablemente el diálogo entre esos grupos y los Estados Miembros en los períodos de sesiones de la Comisión. | UN | وتجري استشارة المجموعات الرئيسية بشأن مجموعة متنوعة من القضايا أثناء فترة ما بين انعقاد دورات اللجنة، ويجري أيضا تعزيز الحوار بين هذه المجموعات الرئيسية والدول اﻷعضاء خلال دورات اللجنة بشكل مطرد. |
Habitualmente esto se logra reuniendo a organizaciones académicas, empresariales y gubernamentales en un lugar físico y fomentando las relaciones entre esos grupos con incentivos establecidos mediante políticas gubernamentales. | UN | وهي عادة ما تحقق ذلك من خلال تجميع المنظمات الأكاديمية والتجارية والحكومية في موقع واحد، وتشجيع العلاقات المتبادلة بين هذه المجموعات من خلال حوافز تحددها السياسات الحكومية. |
Sin embargo, todavía queda un largo camino por recorrer para instaurar una cooperación y una coordinación efectivas entre esos grupos en todo el sistema. | UN | بيد أنه ما زال يتعين بذل المزيد من الجهود من أجل تحقيق التعاون والتنسيق بشكل فعال على نطاق المنظومة فيما بين هذه المجموعات. |
Se obtuvo también información de generales mercenarios liberianos que combatieron en Moyen-Cavally en 2011, aunque el Grupo estima que hubo poca o ninguna coordinación entre esos grupos de combatientes. | UN | كما حصل على مزيد من المعلومات من جنرالات المرتزقة الليبريين الذين قاتلوا في مويان كافالي عام 2011، وذلك مع أن الفريق يعتقد بوجود قدر ضئيل من التنسيق، إن وُجد، بين هذه المجموعات من المقاتلين. |
entre los grupos minoritarios están los uzbekos, los tayikos, los hazaras, los musulmanes chiítas y los turcomanos. | UN | ومن بين هذه المجموعات مجموعة الأوزبيك والطاجيك وهازارا، والمسلمين الشيعة والتركمان. |
Destacó asimismo la importancia de la cooperación y la integración económicas regionales para responder a los desafíos de la mundialización, y sugirió que la colaboración entre los grupos regionales debía institucionalizarse y mejorarse. | UN | وشدد أيضا على أهمية التعاون والتكامل الاقتصاديين الإقليميين في مواجهة تحديات العولمة واقترح إقامة التعاون بين هذه المجموعات الإقليمية وتعزيزه. |
Destacó asimismo la importancia de la cooperación y la integración económicas regionales para responder a los desafíos de la mundialización, y sugirió que la colaboración entre los grupos regionales debía institucionalizarse y mejorarse. | UN | وشدد أيضا على أهمية التعاون والتكامل الاقتصاديين الإقليميين في مواجهة تحديات العولمة واقترح إقامة التعاون بين هذه المجموعات الإقليمية وتعزيزه. |
Había un vacío de sentido entre estos grupos de conflicto de alta intensidad y mis encuentros diarios. | TED | لقد كانت هناك فجوة في المغزى بين هذه المجموعات بيّنة التضارب وبين لقاءاتي اليومية. |
En general, no parece haber ninguna coordinación a nivel nacional entre estos " grupos de defensa de intereses " , ni parece que en la actualidad dichos grupos planteen una amenaza importante a la seguridad interna. | UN | ويبدو بشكل عام أنه لا يوجد أي تنسيق على الصعيد الوطني بين هذه " المجموعات الأمنية التي تركز على مسائل محددة " ويبدو أيضا أنها لا تشكل في الوقت الحاضر أي تهديد ملموس للأمن الداخلي. |
El constante proceso de reubicación de la producción de la Unión Europea de los 15 en Europa central y los Estados bálticos se ha traducido en una mejor complementariedad entre las estructuras comerciales de esos grupos de países. | UN | وأسفرت عملية متصلة لنقل الإنتاج من البلدان الخمسة عشر إلى دول وسط أوروبا ودول بحر البلطيق عن تكامل متزايد في هياكل التجارة بين هذه المجموعات من البلدان. |
La falta de programas de estudios adaptados a las necesidades de los hijos de minorías y de trabajadores migrantes también puede dar lugar a bajas tasas de alfabetización de esos grupos. | UN | وكذلك يمكن أن يؤدي عدم توفير مقررات دراسية مكيفة لتلبية الاحتياجات المحددة لأطفال الأقليات والعمال المهاجرين إلى انخفاض معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة بين هذه المجموعات(23). |
Al parecer, no hay ninguna homogeneidad entre dichos grupos y, salvo por la milicia de Lofa, no existe ninguna característica que los distinga excepto por el hecho de ser mercenarios. | UN | ويبدو أنه لا يوجد أي اتساق بين هذه المجموعات الصغيرة باستثناء الميليشيا الموجودة في لوفا، وليس هناك ما يميزها عن غيرها على وجه الخصوص سوى أنها مجموعات من المرتزقة. |