Sin embargo, según la información recibida, una persona había sido ingresada en el registro un día después de su detención. | UN | بيد أن المعلومات الواردة قد أفادت بأنه تم قيد شخص في السجل بعد اعتقاله الفعلي بيوم واحد. |
Y aquí me tienes, ni un día más mayor que la última vez que me viste llevando adelante el orgullo de una madre. | Open Subtitles | و ها أنا هنا، لم أكبر و لو بيوم واحد عن أخر مرة رأيتني فيها مسيئة للتصرف على كرامة الأم |
Nos alienta el hecho de que este año la Asamblea haya completado con éxito el debate general un día antes de lo previsto. | UN | ونشعر بالتشجيع إزاء نجاح الجمعية في اختتام المناقشة العامة قبل موعدها بيوم واحد هذا العام. |
Había vuelto el día antes de Florida. Tengo la confirmación del vuelo. | Open Subtitles | عاد لمنزله مبكراً بيوم واحد من فلوريدا لدي تأكيد بالرحلة |
Sé que un hombre verdaderamente santo... nunca haría todo esto en un solo día. | Open Subtitles | أي رجل ورع صدقا أعرف أنه لن يقوم بكل ذلك بيوم واحد |
La Junta concluyó sus tareas del segundo período ordinario de sesiones el 25 de enero, un día antes de lo programado. | UN | ١٣٠ - واختتم المجلس أعمال دورته العادية الثانية في ٢٥ كانون الثاني/يناير قبل الموعد المحدد لانتهائها بيوم واحد. |
Algunas delegaciones sugirieron prorrogar un día la duración de la segunda reunión del Comité Preparatorio. | UN | واقترحت بعض الوفود تمديد مدة الاجتماع الثاني للجنة التحضيرية بيوم واحد. |
Explicó que sólo se había informado a la Misión de los Estados Unidos de esos casos un día antes de la reunión. | UN | وأوضح أن بعثة الولايات المتحدة لم تُخطر بهذه الحالات إلا قبل الاجتماع بيوم واحد. |
La mayoría de las notas habían sido enviadas a la Oficina del Director Ejecutivo apenas un día antes de la reunión, y dos de ellas el mismo día. | UN | وقد وُجهت معظمها إلى مكتب المدير التنفيذي قبل موعد الاجتماع بيوم واحد فقط، ووُجهت مذكرتان في نفس اليوم. |
El Gobierno restringió la visita a un día y explícitamente no permitió las entrevistas o visitas confidenciales a los detenidos. | UN | وحددت الحكومة مدة الدعوة بيوم واحد واستبعدت فيها بوضوح المقابلات الخاصة مع المحتجزين أو زيارتهم. |
La confirmación de los lugares asignados se realizará un día antes de la reunión. | UN | وستؤكَّد أرقام الغرف قبل الاجتماع بيوم واحد. |
Es un día antes de la fecha prevista en el programa de trabajo indicativo para nuestro período de sesiones en curso, que fue aprobado el año pasado. | UN | وهذا يسبق بيوم واحد الموعد المحدد المبين في البرنامج الإرشادي لعمل دروتنا الحالية، الذي اعتمد العام الماضي. |
Los pases protocolarios especiales podrán recogerse un día antes de que el jefe de la delegación pronuncie el discurso en la sesión plenaria. | UN | وستكون بطاقات المراسم الخاصة جاهزة للاستلام قبل إلقاء رئيس الوفد كلمتَه في الجلسة العامة بيوم واحد. |
Los pases protocolarios especiales podrán recogerse un día antes de que el jefe de la delegación pronuncie el discurso en la sesión plenaria. | UN | ويُمكن سحب تذاكر المراسم الخاصة قبل إلقاء رئيس الوفد خطابه بيوم واحد. |
Solo un día antes, un ataque de mortero parecido había herido a 30 soldados de las FDI. | UN | وقبل ذلك بيوم واحد فقط، أدى هجوم مماثل إلى جرح 30 من جنودها. |
Cuando le interrogaron, M. K. declaró que la operación había sido planificada en Saint Etienne por Djamel Ktiti y B. Z., que habían salido de Argelia un día antes de su detención. | UN | ك.، صرح بأن العملية من تخطيط المسمى جمال كتيتي والمسمى ب. ز. وأن ذلك كان في سانت إتيان، وقد غادر هذان الشخصان الجزائر قبل اعتقاله بيوم واحد. |
La información sobre las asignaciones de salas se proporcionará un día antes de la reunión. | UN | 80 - وستتاح المعلومات المتعلقة بالتخصيص الفعلي للغرف قبل عقد الاجتماع بيوم واحد. |
Lamentablemente, el día anterior había explotado una bomba de mortero en el mercado de Sarajevo. | UN | وكانت مأساة انفجار قذيفة هاون في سوق بسراييفو قد حدثت قبل ذلك بيوم واحد. |
También estamos conmocionados por los ataques en el Pakistán el día anterior y ese mismo día. | UN | كما أننا نعرب عن شعورنا بالصدمة إزاء الهجمات التي نفذت في باكستان قبل ذلك التفجير بيوم واحد وفي نفس اليوم. |
La perdida de Beersheba en un solo día pasmaba el ejército turco. | Open Subtitles | وقد صدم الجيش التركي من خسارة بئر سبع بيوم واحد |
En efecto, la víspera se inició con un amotinamiento de soldados que reivindicaban mejores condiciones de vida y culminó con el derrocamiento del orden constitucional existente. | UN | والواقع أنه قبل ذلك التاريخ بيوم واحد أسفر عصيان عسكري على أيدي جنود يطالبون بتحسين أحوال معيشتهم، عن الإطاحة بالنظام الدستوري القائم. |
Hace presente que la orden de allanamiento fue emitida sin petición del Ministerio Público, que sólo la solicitó al día siguiente de su emisión. | UN | ويدَّعي المصدر أن أمر التفتيش صدر قبل تلقي أي طلب من النيابة العامة. وقُدم الطلب بعد إصدار أمر الاعتقال بيوم واحد. |
b) La División para el Adelanto de la Mujer debería proponer al Comité Interinstitucional sobre la Mujer y la Igualdad entre los Géneros que alargara en uno o dos días la duración de las reuniones del Comité o que celebrara un " período de sesiones preparatorio " de uno o dos días de duración para examinar a fondo temas concretos. Recomendación 5 | UN | (ب) ينبغي أن تقترح شعبة النهوض بالمرأة على اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين زيادة مدة اجتماعات اللجنة المشتركة بين الوكالات بيوم واحد أو يومين، أو تخصيص يوم أو يومين للتحضير لاجتماع اللجنة المشتركة بين الوكالات مع اختيار مواضيع محددة لإجراء مناقشة متعمقة بشأنها. |
Medidas de recuperación de vehículos de más de un día de duración para apoyar el transporte oficial de carga y pasajeros por carretera dentro de la MINUSMA | UN | تمديد أعمال استرداد المركبة بيوم واحد لدعم نقل الشحنات الرسمية والركاب براً داخل منطقة البعثة |