Si bien es necesaria una mayor planificación en ese aspecto, una evaluación preliminar indicó que sería necesaria una pequeña fuerza de seguridad, de 144 personas, con apoyo logístico y movilidad aérea, a fin de ofrecer la protección necesaria. | UN | وبينما يلزم مواصلة التخطيط في هذا الصدد، بيَّن تقييم أولي أنه ستلزم لتوفير الحماية اللازمة قوة أمنية صغيرة يتراوح قوامها بين 130 و 150 جنديا، من بينهم عنصر دعم لوجستي وحركة جوية. |
Dando respuesta a esta pregunta, el Líbano indicó que necesitaba apoyo urgente para el desarrollo alternativo. | UN | وإجابة عن السؤال نفسه، بيَّن رد لبنان أن البلد يحتاج إلى دعم عاجل بشأن التنمية البديلة. |
También explicó la necesidad de formular un código de ética para los proveedores de servicios de Internet. | UN | كما بيَّن ضرورة وضع مدونة قواعد سلوك لمقدمي خدمات الإنترنت. |
El Grupo anterior señaló que los corredores de armas y sus intermediarios desempeñaban un papel importante en el suministro de armas por la UNITA. | UN | وكان الفريق السابق قد بيَّن أن سماسرة الأسلحة ووسطائهم يقومون بدور مهم في شراء يونيتا للأسلحة. |
La alianza antiterrorista ha demostrado que es posible organizar una acción coordinada y unida de la comunidad internacional. | UN | ولقد بيَّن التحالف المناهض للإرهاب أنه يمكن للمجتمع الدولي أن يقوم بتنظيم عمل منسق وموحد. |
En su informe, el Secretario General indica que muchos Gobiernos han utilizado un amplio proceso consultivo para elaborar planes de acción y otras respuestas. | UN | وقد بيَّن الأمين العام في تقريره أن العديد من الحكومات استخدمت عملية واسعة للتشاور بغية وضع خططٍ للعمل واستجابات أخرى. |
Como demuestra el informe, los problemas que plantea Haití son múltiples. | UN | فالتحديات في هايتي متعددة، كما بيَّن التقرير. |
Después de la reunión, el Presidente hizo declaraciones a la prensa en las que describió la posición de los miembros del Consejo. | UN | وبعد الجلسة، أدلى الرئيس بملاحظات للصحافة بيَّن فيها موقف أعضاء المجلس. |
El actual Procurador General de la República, que cuando ocurrieron los hechos en Aguas Blancas era Presidente de la CNDH, dijo a la Relatora Especial que los delitos de que se trataba quedaban dentro de la jurisdicción del Estado. | UN | أما النائب العام الاتحادي الحالي، الذي كان يترأس اللجنة الوطنية لحقوق الانسان وقت وقوع حوادث آغوَس بلانكَس، فقد بيَّن للمقررة الخاصة أن الجرائم المرتكبة تندرج في مجال اختصاص الولاية. |
Sin embargo, aún suponiendo una posible sinergia, el análisis de sensibilidad indicaba que se necesitaría un cambio importante en las condiciones económicas y de mercado para eliminar el superávit actual. | UN | واستدركا قائلين إن تحليل الحساسية قد بيَّن أنه حتى بعد الاعتراف بإمكانية حدوث تأثير تفاعلي فإن الأمر سيتطلب حدوث تغيير كبير في السوق والأوضاع الاقتصادية قبل أن ينفد الفائض الحالي. |
El Director también confirmó la voluntad del ACNUR de facilitar el diálogo sobre los movimientos transfronterizos con los gobiernos interesados, y acogió con beneplácito la propuesta de realizar una misión a la región que, indicó, emprendería lo antes posible. | UN | كما أكد المدير استعداد المفوضية لتيسير الحوار مع الحكومات المعنية حول عمليات التنقل عبر الحدود، ورحب بالبعثة المقترح القيام بها إلى المنطقة والتي بيَّن أنه سيقوم بها في أقرب وقت ممكن. |
El examen de diversos indicadores de rendimiento indicó que los tres órganos del Tribunal estaban bien administrados. | UN | 60- وأردف قائلا إن استعراض مختلف المؤشرات بيَّن أن أجهزة المحكمة الثلاثة تدار على أساس سليم إداريا. |
El examen de 1985 demostró que ese factor de absorción había disminuido a un 34,3% y el de 1987 indicó que el factor de absorción medio total había aumentado a un 46,3%, mientras que el de 1989, sobre la base de datos suministrados en 1988, indicó que el factor de absorción medio total había disminuido a un 23,3%. | UN | وأظهر استعراض عام 1985 نقصان معامل الاستيعاب إلى 34.3 في المائة، بينما بيَّن استعراض 1987 أن المتوسط العام لمعامل الاستيعاب قد ازداد إلى 46.3 في المائة بينما أظهر استعراض عام 1989، المستند إلى بيانات قُدمت في عام 1988 أن متوسط معامل الاستيعاب الكلي قد نقص إلى 23.3 في المائة. |
Me explicó que cada nombre de esa lista tiene una razón para estar en ella. | Open Subtitles | إذ بيَّن لي أن كلّ اسم على هذه القائمة مُدرج فيها لسبب. |
Además, el UNITAR explicó que la naturaleza de su financiación requería que gastara gradualmente lo que recibía de los donantes y no acumulara reservas y a ello se debía la disminución de las reservas. | UN | ومن جهة أخرى، بيَّن المعهد أن طبيعة تمويله تقتضي منه أن ينفق المبالغ التي يستلمها من المانحين بصورة تدريجية ألا يكوّن أي احتياطيات، مما يبرر انخفاض احتياطياته. |
El Perú señaló que desde 1940 reunía datos estadísticos sobre la discapacidad mediante sus censos nacionales, y que el censo de 2007 había mostrado una prevalencia de la discapacidad del 10,89% en todo el territorio nacional. | UN | وأوضحت بيرو أن الإحصائيات المتعلقة بالإعاقة تُجمع في بيرو عن طريق تعدادها السكاني الوطني منذ عام 1940 وأن التعداد السكاني لعام 2007 بيَّن انتشار الإعاقة بمعدل 10.89 في المائة في البلد. |
En dicho informe el Secretario General describió la función que la MINUEE y las Naciones Unidas habían de desempeñar en la Comisión y señaló que tal vez volvería a dirigirse al Consejo de Seguridad y otros órganos competentes de las Naciones Unidas para abordar la cuestión de la financiación de la Comisión. | UN | ففي ذلك التقرير بيَّن الأمين العام الدور الذي ستؤديه البعثة والأمم المتحدة في هذه اللجنة وأشار إلى أنه قد يرجع إلى مجلس الأمن وهيئات الأمم المتحدة المختصة الأخرى فيما يتعلق بتمويل هذه اللجنة. |
La historia ha demostrado vívidamente cuán improductivo y peligroso sería seguir un rumbo semejante. | UN | وقد بيَّن التاريخ بوضوح ما قد تتمخض عنه هذه الأحداث من نتائج غير مجدية وخطيرة. |
La cuantificación de la biomasa disponible había demostrado que existía en grandes cantidades. | UN | وذكر أن تحديد كميات الكتلة الحيوية المتاحة بيَّن توفر قدر كبير منها. |
Además, el examen de las respuestas de los gobiernos indica que muchos programas destinados a ese fin están a cargo de los departamentos de los ministerios de asuntos sociales que por lo general cuentan con escasos recursos presupuestarios. | UN | وعلاوة على ذلك، بيَّن استعراض ردود الحكومات أن عدة برامج هادفة إلى القضاء على الفقر في أوساط النساء تندرج في اختصاص إدارات في وزارات الشؤون الاجتماعية تُخصص لها عادة أرصدة هزيلة في الميزانية. |
Mientras, un análisis de los progresos del país encaminados al cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio demuestra que la ejecución satisfactoria de los indicadores de los objetivos previstos no será posible sin grandes inversiones y asistencia internacional constante. | UN | وفي أثناء ذلك، بيَّن تحليل التقدم الذي أحرزه البلد نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أن النجاح في تطبيق مؤشرات الأهداف المتوخاة غير ممكن بدون الاستثمار الواسع واستمرار المساعدة الدولية. |
A continuación, el Administrador Asociado describió algunos de los mecanismos que promovieron el buen funcionamiento y la eficacia de la función de auditoría y justicia en el PNUD. | UN | 124 - ثم بيَّن مدير البرنامج المعاون بعض الآليات التي تعزز الاضطلاع بوظيفة فعالة وحسنة الأداء لمراجعة الحسابات والعدالة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Como dijo el Presidente Bush acá el jueves en su convincente discurso a la Asamblea, tenemos que ser determinados frente al desacato del Iraq y garantizar que se respete la voluntad de las Naciones Unidas. | UN | وكما بيَّن الرئيس بوش بالتفصيل في بيانه القوي أمام الجمعية هنا يوم الخميس، يجـب أن نعقـد العزم في مواجهة تحدي العراق وأن نكفل استجماع إرادة الأمم المتحدة. |
Por otro lado, la existencia de varias iniciativas y normas de derechos humanos en el sector indicaba que la consulta podía aprovechar el grado de experiencia existente. | UN | وثانيهما أن وجود عدة مبادرات ومعايير بشأن حقوق الإنسان في هذا القطاع قد بيَّن توفر درجة من الخبرة يمكن أن تستند إليها هذه المشاورة. |
La encuesta integrada de hogares de 2005 puso de manifiesto que un 17,2% de los cabezas de familia habían migrado internamente, de los cuales un 11% se habían trasladado a zonas urbanas. | UN | وقد بيَّن الاستقصاء الموحد للأُسر المعيشية لعام 2005 أن 17.2 في المائة من رؤساء الأُسر المعيشية هاجروا داخلياً من بينهم 11 في المائة انتقلوا إلى مناطق حضرية. |
Esta contaminación afecta directamente a 1.098 de las 4.424 comunidades que participaron en el estudio, que también reveló que la presencia de minas bloqueaba en la mayoría de los casos el acceso a las tierras de cultivo y pastoreo. | UN | وقد بيَّن المسح أن وجود الألغام قد حال في أكثر الحالات دون الوصول إلى الأراضي الزراعية أو أراضي الرعي. |
La tercera encuesta sistemática realizada por la UNCTAD entre los lectores había mostrado que valoraban mucho las publicaciones de la organización. | UN | وقد بيَّن الاستطلاع المنهجي الثالث الذي أجراه الأونكتاد لآراء القراء أنهم يقدرون منشورات المنظمة تقديراً كبيراً. |
La reciente Cumbre sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio demostró el compromiso de los dirigentes políticos con el programa de desarrollo. | UN | وقد بيَّن مؤتمر القمة الأخير بشأن الأهداف الإنمائية للألفية التزام القادة السياسيين بجدول الأعمال الإنمائي. |
Sin embargo, como ha señalado el experto independiente, ese sistema está considerablemente desorganizado y se deben proporcionar mayores recursos para su reforma. | UN | ومع ذلك، حسبما بيَّن الخبير المستقل، يعاني النظام من ارتباك شديد، ويجب تقديم مزيد من الموارد من أجل الإصلاح. |